1 00:00:52,666 --> 00:01:54,666 الترجمة التي أنشأتها Anysubtitle.com 2 00:01:54,690 --> 00:01:59,524 ♪ يجب أن ينام Little Kunjali ♪ 3 00:02:04,524 --> 00:02:09,399 يحتاج إلى أن يُوضع على صدر أمه 4 00:02:09,482 --> 00:02:14,232 يجب أن ترن تهويدة في أذنيه 5 00:02:14,232 --> 00:02:19,107 ♪ يا نسيم لطيف ، يجب أن تنفخ ♪ 6 00:02:19,232 --> 00:02:23,940 بإيقاع هادئ ، بجانبه 7 00:02:24,107 --> 00:02:28,899 ♪ أيتها الزهرة الصغيرة ، يجب أن تكوني معه 8 00:02:28,940 --> 00:02:33,857 أن يمطره بقبلات وردية ذهبية على خديه ♪ 9 00:02:33,924 --> 00:02:38,649 ♪ يجب أن ينام Little Kunjali ♪ 10 00:05:20,732 --> 00:05:22,190 هذه هي المرة الثالثة... 11 00:05:22,607 --> 00:05:25,274 ... ذلك الرجل الذي ذهب إلى هناك يضحك ويزأر بغرور ... 12 00:05:25,399 --> 00:05:28,565 ... يعود إلى هنا مثل عنزة مقطوعة الرأس. 13 00:05:28,774 --> 00:05:29,899 فلنتوقف... 14 00:05:30,274 --> 00:05:32,774 .. حشد قواتنا ضد جيش زامورين. 15 00:05:33,607 --> 00:05:35,190 كان هناك هذا الوغد معهم ... 16 00:05:35,524 --> 00:05:37,190 ماذا كان اسمه؟ 17 00:05:37,357 --> 00:05:38,399 مانجاتشان. 18 00:05:38,649 --> 00:05:39,899 بالضبط! 19 00:05:40,315 --> 00:05:43,357 طالما هو يقود جيش زامورين ، 20 00:05:43,524 --> 00:05:48,649 ستكون مهمة كوتشي للفوز على جيش زامورين ناير. 21 00:05:48,815 --> 00:05:50,857 لا تأخذ الأمور باستخفاف يا صاحب السمو. 22 00:05:51,190 --> 00:05:52,982 نحتاج إلى مساعدة من البرتغاليين. 23 00:05:53,274 --> 00:05:55,899 إذا كنت لا تريد أن تفقد تاجك و صولجانك ، 24 00:05:56,024 --> 00:05:57,524 هذا هو الخيار الوحيد أمامك الآن. 25 00:05:57,940 --> 00:05:59,732 لكن ... من أجل تلبية مطالبهم ، 26 00:05:59,732 --> 00:06:01,232 على مراقار أن يوافق ، صحيح؟ 27 00:06:01,232 --> 00:06:03,607 من يحكم كوتشي؟ Kuttyali Marakkar أو Raja Keshava Varma؟ 28 00:06:03,649 --> 00:06:05,190 القرار لك يا صاحب السمو. 29 00:06:05,732 --> 00:06:07,357 هذا ليس ما قصدته ، شانكاران ثامبي. 30 00:06:07,399 --> 00:06:09,065 لا أنوي المجادلة ضد كلمة الملك. 31 00:06:09,107 --> 00:06:12,899 لكن ... إذا كنت لا تريد أن ترى زامورين نيرس ينهب قصر كوتشي ، 32 00:06:12,899 --> 00:06:14,857 ... يجب أن يكون لدينا الجيش البرتغالي إلى جانبنا. 33 00:06:14,899 --> 00:06:16,899 جيشنا يحتاج أيضا إلى بنادق ومدافع. 34 00:06:20,565 --> 00:06:21,565 "م" 35 00:06:21,690 --> 00:06:22,690 "م". 36 00:06:24,774 --> 00:06:26,482 لقد أرسل صاحب السمو هذا من أجلك. 37 00:06:48,274 --> 00:06:51,065 أعطى سموه البرتغاليين السلطة على الميناء كتابة. 38 00:06:51,065 --> 00:06:54,357 نصدر الزنجبيل والفلفل إلى جدة دون إعطائه للبرتغاليين ، أليس كذلك؟ 39 00:06:54,357 --> 00:06:56,357 إنهم ينتقمون من ذلك! 40 00:06:58,190 --> 00:06:59,649 ماذا يريدون؟ 41 00:06:59,899 --> 00:07:02,774 إذا اضطررنا إلى نقل بضائعنا إلى داخل المرفأ وتحميلها في السفن ، 42 00:07:02,774 --> 00:07:05,815 .. نحن بحاجة إلى الحصول على نوع من "الكارتاس" منهم ، على ما يبدو. 43 00:07:07,232 --> 00:07:08,274 هل تستطيع؟ 44 00:07:08,774 --> 00:07:10,149 ما هذا الكرتاس؟ 45 00:07:10,232 --> 00:07:13,774 إنه نوع من الإيصال الذي سنحصل عليه إذا دفعنا الضرائب للبرتغاليين. 46 00:07:14,315 --> 00:07:17,315 يدفع لنا العرب 90 نقدًا لكل بحر. 47 00:07:17,815 --> 00:07:20,190 إذا كان علينا الحصول على كارتاس لتحميل بضائعنا ، 48 00:07:20,232 --> 00:07:22,399 نحتاج إلى دفع 60 البرتغالي نقدًا لكل بحر. 49 00:07:22,440 --> 00:07:23,899 إذا عملنا بهذه الطريقة ، 50 00:07:23,940 --> 00:07:27,107 لن يكون هناك أي نقود ، حتى لشراء الماء للثور الذي يسحب العربة. 51 00:07:27,149 --> 00:07:28,565 هذا ما يقوله التجار. 52 00:07:28,565 --> 00:07:31,190 ما لم تتحدث إلى سموه وتجد حلاً لذلك ، 53 00:07:31,190 --> 00:07:32,690 أطفالنا سوف يموتون جوعا. 54 00:08:18,357 --> 00:08:21,565 عندما ذهبنا إلى القصر قيل لنا إنك ستكون هنا يا صاحب السمو. 55 00:08:21,565 --> 00:08:25,024 كنت على وشك إرسال شخص ما لاستدعائك يا ماراكار. 56 00:08:25,649 --> 00:08:27,357 ما المناسبة؟ 57 00:08:27,357 --> 00:08:30,649 سيقام حفل زفاف في عائلة مرقار. 58 00:08:30,857 --> 00:08:32,357 - رائع! - ثدييات! 59 00:08:33,690 --> 00:08:34,690 انحنى أمامه! 60 00:08:35,274 --> 00:08:36,315 مرقار ...؟ 61 00:08:36,315 --> 00:08:38,690 بترتيب الأمومية ، هو الرابع. 62 00:08:38,774 --> 00:08:40,357 اسمه محمد علي. 63 00:08:40,399 --> 00:08:42,190 نسميه Kunjali في المنزل. 64 00:08:43,399 --> 00:08:45,732 لقد قررنا إقامة حفل الزفاف الشهر المقبل. 65 00:08:46,149 --> 00:08:48,149 كانت زوجتي قد قدمت قربانًا للمسجد ... 66 00:08:48,440 --> 00:08:52,149 .. أن تكون خطوبة العروس والعريس في مسجد ممتو. 67 00:08:52,607 --> 00:08:55,607 هذا في يوم اكتمال القمر التالي. 68 00:08:55,690 --> 00:08:57,399 أنت بحاجة للسفر لمسافة طويلة ، أليس كذلك؟ 69 00:08:57,690 --> 00:08:59,732 تحتاج إلى عبور غابة Kathrikkadu للوصول إلى هناك. 70 00:09:00,107 --> 00:09:02,357 تنتشر هجمات المخلوقات البرية هناك! 71 00:09:02,482 --> 00:09:03,607 يجب أن تكون حذرا. 72 00:09:03,774 --> 00:09:05,399 لقد اتخذنا الاحتياطات. 73 00:09:05,774 --> 00:09:07,024 من اين الفتاة 74 00:09:07,107 --> 00:09:08,899 هي حفيدة كايبولي حاجي. 75 00:09:09,524 --> 00:09:11,357 هؤلاء الأطفال نشأوا معًا. 76 00:09:11,524 --> 00:09:14,649 عندما قالوا إنهم يحبون بعضهم البعض ، اعتقدنا أننا سنحقق ذلك. 77 00:09:14,815 --> 00:09:16,107 يتمنى لوظيفة كبيرة! 78 00:09:17,274 --> 00:09:19,940 أريد أن أقدم مسألة أخرى أمامك يا صاحب السمو. 79 00:09:20,565 --> 00:09:22,732 منذ أن بدأ البرتغاليون نظام كارتاس ، 80 00:09:22,815 --> 00:09:25,024 كان المزارعون في حالة اضطراب شديد. 81 00:09:25,232 --> 00:09:28,065 ليس لديهم حتى المال لزرع المحاصيل وزراعتها. 82 00:09:28,107 --> 00:09:29,149 مرقّار ... 83 00:09:29,149 --> 00:09:32,857 طلب منك البرتغاليون عدة مرات بيع الملح والفلفل لهم. 84 00:09:33,274 --> 00:09:34,440 ماذا قلت لهم بعد ذلك؟ 85 00:09:35,107 --> 00:09:36,107 "رقم!" 86 00:09:36,107 --> 00:09:38,440 كنت مصرا على بيعها للعرب فقط ، 87 00:09:38,482 --> 00:09:39,815 ... وأهان البرتغاليين. 88 00:09:40,065 --> 00:09:42,357 الآن ، من الأفضل أن تطيع ما يقولونه! 89 00:09:42,607 --> 00:09:44,982 تم وضع جسر حتى يتمكن الناس من المشي في كلا الاتجاهين ، أليس كذلك؟ 90 00:09:45,024 --> 00:09:47,857 لذلك ، عندما قبلنا بعض الخدمات منهم ، كان علينا أيضًا تقديم بعض العروض في المقابل. 91 00:09:47,899 --> 00:09:48,899 هذا كل شئ. 92 00:09:51,149 --> 00:09:53,774 أعطيت كلامي للبرتغاليين من أجل سلامة أرضنا. 93 00:09:54,399 --> 00:09:56,274 لا أستطيع التراجع عن كلامي. 94 00:09:57,107 --> 00:09:59,774 لا داعي للمجيء إلى هنا مرة أخرى للحديث عن هذا يا ماراكار. 95 00:10:05,190 --> 00:10:07,274 ماذا تقول يا أخي؟ 96 00:10:07,357 --> 00:10:11,024 بدون مشابك وخطافات المرفأ ، لا يمكننا تحميل البضائع على السفن! 97 00:10:11,107 --> 00:10:14,440 ضع الفلفل والزنجبيل والهيل في أكياس صغيرة ، 98 00:10:14,440 --> 00:10:16,190 ضعهم في قوارب الصيد ، 99 00:10:16,232 --> 00:10:18,815 وتحميلها على السفن الراسية في أعماق البحار. 100 00:10:19,274 --> 00:10:22,065 سأريكم كيف سيقف البرتغاليون متسائلين! 101 00:10:23,149 --> 00:10:24,149 كونجا ... 102 00:10:24,357 --> 00:10:27,232 لا تتعرق بزيت على رأسك وتصاب بالحمى! 103 00:10:41,815 --> 00:10:42,815 كنجالي .. !! 104 00:10:42,940 --> 00:10:43,940 تعال الى هنا. 105 00:10:46,024 --> 00:10:48,357 سوء التصرف مع ضيوف منزلنا؟ 106 00:10:49,024 --> 00:10:50,274 اعتذر له. 107 00:10:51,357 --> 00:10:52,482 إنه طفل ، أليس كذلك؟ 108 00:10:52,940 --> 00:10:55,732 سوف يتزوج بعد 10 أيام. ولا يزال طفلًا لك؟ 109 00:10:55,899 --> 00:10:57,274 من فضلك اغفر له. 110 00:10:57,274 --> 00:10:58,690 لقد فعل ذلك دون علمه. 111 00:10:58,774 --> 00:10:59,857 'ماما' 112 00:11:00,274 --> 00:11:01,774 نعم. هي والدته. 113 00:11:02,649 --> 00:11:05,399 هي التي تدلله وتفسده. 114 00:11:05,399 --> 00:11:06,774 - ماما ... - حذاري ، كونجا. 115 00:11:06,815 --> 00:11:08,357 لا تضرب جبهتك على الباب. 116 00:11:08,357 --> 00:11:09,357 إنه نذير شؤم. 117 00:11:11,524 --> 00:11:14,690 عندما رفض زامورين دخولهم إلى كاليكوت ، 118 00:11:15,482 --> 00:11:18,274 جاء البرتغاليون ببحرية ضخمة ، 119 00:11:19,024 --> 00:11:21,524 وشنوا الحرب على شاطئ بوناني. 120 00:11:22,565 --> 00:11:26,315 بصفته يد زامورين اليسرى ، كان هناك مانجاتشان على الساحل ... 121 00:11:27,107 --> 00:11:29,774 وكيده اليمنى كنت في البحر. 122 00:11:30,440 --> 00:11:32,399 مع ابني Kuttypokkar علي ... 123 00:11:32,732 --> 00:11:35,815 وشقيقه الأصغر باتو ماراكار. 124 00:11:36,399 --> 00:11:39,774 قاتلنا لمدة ثلاثة أيام متواصلة ، صباحا وظهرا ومساء. 125 00:11:40,440 --> 00:11:43,149 احترقت البحرية البرتغالية ، 126 00:11:43,607 --> 00:11:45,399 وهزم الجيش البرتغالي ... 127 00:11:45,399 --> 00:11:47,065 وفروا في اتجاهات مجهولة. 128 00:11:50,190 --> 00:11:51,732 لقد فقدت الكثير من الأرواح. 129 00:11:53,899 --> 00:11:56,315 كان علي أن أرى دماء الكثير من الناس. 130 00:12:05,524 --> 00:12:06,524 هنا... 131 00:12:06,565 --> 00:12:08,190 - لدينا بعض أكثر. - كفى يا أمي. 132 00:12:09,357 --> 00:12:10,857 حتى لو تزوج ، 133 00:12:10,899 --> 00:12:13,357 هل ستضطر إلى إطعامه وتنام أخت أخته؟ 134 00:12:16,357 --> 00:12:18,732 كلما تحدث الجد عن هذا ، أصبح حزينًا. 135 00:12:19,482 --> 00:12:20,732 على الرغم من أننا انتصرنا في الحرب ، 136 00:12:21,232 --> 00:12:23,440 لقد فقدنا الكثير من دمائنا ، 137 00:12:23,732 --> 00:12:24,857 بما في ذلك والدك. 138 00:12:25,940 --> 00:12:28,440 كان جدك محطماً وهو يرى دم ابنه. 139 00:12:29,607 --> 00:12:30,899 بعد دفنه ... 140 00:12:32,232 --> 00:12:35,482 قال جدك ، "لا أريد أن أتسبب في المزيد من إراقة الدماء ، يا صاحب السمو" ، 141 00:12:36,274 --> 00:12:39,607 استسلم لسيفه وانحنى أمام زامورين. 142 00:12:40,774 --> 00:12:42,065 نفس الليلة ... 143 00:12:42,607 --> 00:12:44,524 حملت على كتفي طفلاً يبلغ من العمر ثلاث سنوات ، 144 00:12:44,982 --> 00:12:46,190 وسار معه جنوبا. 145 00:12:47,024 --> 00:12:48,399 هكذا وصلنا إلى هنا ، 146 00:12:48,857 --> 00:12:51,232 بدأت السفن الشراعية وغامروا بالتجارة. 147 00:12:57,815 --> 00:13:00,524 الآن ، هل تصدق أنني كنت أقول الحقيقة؟ 148 00:13:00,732 --> 00:13:03,107 لن تصل سفينة واحدة إلى ميناءك فيما بعد. 149 00:13:03,357 --> 00:13:06,274 التجار جميعهم متحدون مع كوتيالي ماراكار. 150 00:13:09,524 --> 00:13:10,982 مهلا! نحن سوف... 151 00:13:13,649 --> 00:13:14,649 ما هذا؟ 152 00:14:48,565 --> 00:14:52,899 ♪ أريد أن أراك ، وألقي نظرة عليك 153 00:14:53,107 --> 00:14:57,649 ♪ اريد ان اتكلم معك من كل قلبي 154 00:14:57,649 --> 00:15:02,065 ♪ أريد أن أتسلق الجبال ... غني مثل الطيور 155 00:15:02,107 --> 00:15:06,690 ♪ أريد أن أمرح على هذا القارب وأتجذّف بعيدًا 156 00:15:06,732 --> 00:15:10,149 ♪ أريد أن أراك ، وألقي نظرة عليك 157 00:15:11,190 --> 00:15:14,649 ♪ اريد ان اتكلم معك من كل قلبي 158 00:15:15,774 --> 00:15:20,315 ♪ أريد أن أتسلق الجبال ... غني مثل الطيور 159 00:15:20,357 --> 00:15:24,774 ♪ أريد أن أمرح على هذا القارب وأتجذّف بعيدًا 160 00:15:24,774 --> 00:15:28,190 ♪ أريد أن أراك ، وألقي نظرة عليك 161 00:15:51,857 --> 00:15:56,524 ♪ نحتاج إلى الوصول إلى المعبد حيث ازدهرت شجرة الزهرة البرية ♪ 162 00:15:56,524 --> 00:16:00,607 واجلسوا قريبين من بعضكم ، متخفين حتى من الريح 163 00:16:00,815 --> 00:16:05,399 علينا أن نتقاسم ثمرة الرمان 164 00:16:05,565 --> 00:16:09,940 ♪ شفتاي بحاجة لتقبيل شفتيك حمراء عميقة 165 00:16:10,065 --> 00:16:14,482 ♪ مثل العطر الذي غلف ثوب حريري 166 00:16:14,565 --> 00:16:18,982 ♪ نحن بحاجة إلى أن نبقى سويًا ، ولا نفترق أبدًا 167 00:16:19,024 --> 00:16:23,607 ♪ الرقص على الأوبانا ، في سرادق في السماء ♪ 168 00:16:23,649 --> 00:16:27,357 ♪ هل ستنضم إلينا يا بدر؟ ♪ 169 00:16:28,190 --> 00:16:32,857 ♪ أريد أن أراك ، وألقي نظرة عليك 170 00:16:50,815 --> 00:16:59,232 ♪ نحن مثل الجنين اللذين اتحدوا في الحكاية التي تدرس في المدرسة ♪ 171 00:16:59,815 --> 00:17:04,399 ♪ في حديقة الزهور حيث صنعنا الذكريات ♪ 172 00:17:04,440 --> 00:17:08,815 واصلنا الجري حتى فناء سماء الليل 173 00:17:08,899 --> 00:17:13,315 ♪ قرصت نفسي ... هل كنت أحلم؟ ♪ 174 00:17:13,399 --> 00:17:17,940 هل هذه رغبة عمقت في داخلي؟ ♪ 175 00:17:17,982 --> 00:17:22,482 ♪ قرع يتصاعد في قلبي ♪ 176 00:17:22,524 --> 00:17:26,482 ♪ هل ستأتي معي يا حبيبي؟ ♪ 177 00:17:49,732 --> 00:17:51,399 Kuttyali Ikka ... يكاد يكون الغسق. 178 00:17:51,649 --> 00:17:54,065 ليس من الحكمة عبور كاثريكادو أثناء الليل. 179 00:17:54,065 --> 00:17:56,732 دعنا نخيّم في مكان ما هنا ونعبر الغابة خلال النهار. 180 00:17:56,774 --> 00:17:58,940 فليكن ، Moidutty. أخبر الدراجين. 181 00:18:20,315 --> 00:18:21,857 هذا لك. 182 00:18:22,982 --> 00:18:24,232 التف حوله. 183 00:18:26,357 --> 00:18:27,399 ما هذا؟ 184 00:18:27,440 --> 00:18:31,232 لقد تلقيت هذا كميراث من أجدادي. 185 00:18:32,399 --> 00:18:33,857 ما هو مكتوب على هذا يا أمي؟ 186 00:18:34,107 --> 00:18:36,315 بسم الله الرحمن الرحيم 187 00:18:36,815 --> 00:18:40,357 لقد كنت أرغب في ترديد هذه الصلاة ووضعها على رقبتك لفترة طويلة الآن. 188 00:18:41,857 --> 00:18:43,315 يمكنني أن أفعل ذلك اليوم فقط. 189 00:18:45,107 --> 00:18:47,315 طالما لديك هذا على رقبتك ، 190 00:18:48,107 --> 00:18:49,565 الله يحفظك! 191 00:18:52,024 --> 00:18:54,399 بالكاد أستطيع أن أبقي عيناي مفتوحتين. 192 00:18:54,482 --> 00:18:55,690 أنا ذاهب للنوم يا أخي. 193 00:18:57,690 --> 00:19:00,277 - دعني أذهب ، خذ تسريبًا. - احرص. 194 00:19:00,357 --> 00:19:02,315 قد تكون هناك زواحف في الأدغال. 195 00:19:33,774 --> 00:19:34,940 كنت خائفا!! 196 00:19:36,065 --> 00:19:37,065 أنت...!! 197 00:19:38,815 --> 00:19:39,982 التصرف بذكاء؟ 198 00:19:40,065 --> 00:19:41,357 توقف عندك ... !! 199 00:19:47,440 --> 00:19:48,732 طلبت منك التوقف! 200 00:19:50,107 --> 00:19:51,440 الى اين تجري 201 00:20:00,357 --> 00:20:01,357 عائشة! 202 00:20:02,940 --> 00:20:03,940 عائشة! 203 00:20:04,190 --> 00:20:05,399 أنا هنا! 204 00:20:10,899 --> 00:20:11,940 تعالي يا فتاة. 205 00:20:12,315 --> 00:20:13,482 هل ستضربني؟ 206 00:20:13,982 --> 00:20:14,982 لماذا ا؟ 207 00:20:15,399 --> 00:20:17,190 لماذا تمسك تلك العصا إذن؟ 208 00:20:18,649 --> 00:20:20,940 كيف أضرب حبيبتي؟ 209 00:20:21,940 --> 00:20:23,774 ثم ، ارمي تلك العصا بعيدًا ، وتسلق هنا. 210 00:20:24,565 --> 00:20:25,565 لقد رميتها. 211 00:20:25,607 --> 00:20:27,190 اقفز للأسفل الآن. سامسك بك. 212 00:20:27,899 --> 00:20:28,899 سوف تمسك بي 213 00:20:29,357 --> 00:20:30,357 بالطبع! 214 00:20:30,607 --> 00:20:32,357 - انا سوف اقفز! - إنطلق! 215 00:20:32,899 --> 00:20:33,899 انا سوف اقفز! 216 00:20:35,732 --> 00:20:37,482 اقفز يا فتاة! اقفز! 217 00:20:38,149 --> 00:20:39,149 [طلق ناري] 218 00:20:54,232 --> 00:20:55,232 عائشة! 219 00:20:56,232 --> 00:20:57,232 عائشة! 220 00:21:36,274 --> 00:21:37,315 عمي ماذا يحدث؟ 221 00:21:37,857 --> 00:21:38,899 الزم الصمت. 222 00:21:38,940 --> 00:21:40,732 سنكون في خطر إذا رأونا يا بني. 223 00:21:46,149 --> 00:21:47,524 مويدو ستيل؟ 224 00:21:49,982 --> 00:21:50,982 يأتي! 225 00:21:56,399 --> 00:21:57,399 سيدي المحترم... 226 00:22:00,774 --> 00:22:02,649 لم نجد بعد اثنين من الأوغاد. 227 00:22:21,732 --> 00:22:22,732 كونجا ... !! 228 00:22:24,357 --> 00:22:25,607 - الأم! - بني ... 229 00:22:25,982 --> 00:22:26,982 لا تفعل! 230 00:22:40,190 --> 00:22:41,565 يا إلهي! 231 00:22:53,315 --> 00:22:55,274 ابن ... Mammali ... 232 00:22:55,607 --> 00:22:56,607 لا تذهب! 233 00:23:05,732 --> 00:23:06,732 الأم! 234 00:23:27,607 --> 00:23:28,607 الأم! 235 00:23:44,190 --> 00:23:46,315 ليس لدي أي فكرة عما حدث. 236 00:23:46,857 --> 00:23:48,982 بدأ القتال بجدل حول المهر. 237 00:23:52,482 --> 00:23:54,732 كان الزعيم مرقار هو من أخرج السيف أولاً ... 238 00:23:54,774 --> 00:23:56,357 ... لقطع رأس كايبولي حاجي. 239 00:23:56,565 --> 00:23:58,065 فهل سيعفوه شعبهم إذن؟ 240 00:23:58,690 --> 00:24:00,732 بدأت المجموعتان في القتال وضرب بعضهما البعض. 241 00:24:00,774 --> 00:24:03,149 عندما لم أستطع تحمل هذا المشهد ، هربت من هناك. 242 00:24:06,899 --> 00:24:08,524 عندما عدت للتحقق عند الفجر ، 243 00:24:08,607 --> 00:24:09,940 كل شيء احترق. 244 00:24:12,024 --> 00:24:16,440 يقول الحراس إن مامالي وباتو ماراكار يفرون. 245 00:24:16,857 --> 00:24:19,565 أمر الملك بشنقهما بمجرد العثور عليهما. 246 00:24:25,149 --> 00:24:26,899 أنت الزعيم ماراكار الآن. 247 00:24:26,940 --> 00:24:28,649 لهذا السبب أسألك. 248 00:24:28,690 --> 00:24:30,607 يجب أن تجد حلاً لهذا بطريقة ما. 249 00:24:30,649 --> 00:24:32,565 أستطيع التحدث معهم والتخلص من القرطاس. 250 00:24:32,607 --> 00:24:35,524 لكن لا يجب أن تبيع البضائع للعرب فيما بعد. 251 00:24:37,774 --> 00:24:39,732 يجب أن تبيعها كلها إلى البرتغاليين. 252 00:24:39,774 --> 00:24:41,524 هذا أيضًا ، مقابل السعر الذي يقتبسونه! 253 00:24:41,815 --> 00:24:43,190 إذا كنت توافق ، أخبرني. 254 00:24:43,440 --> 00:24:46,899 خلاف ذلك ، كل ما تزرعه ، سوف يتعفن هنا. 255 00:24:47,190 --> 00:24:49,232 مويدو ، لديك وجهة نظر. 256 00:24:49,399 --> 00:24:52,065 البرتغاليون يقررون كل شيء هنا الآن ، أليس كذلك؟ 257 00:24:52,649 --> 00:24:55,982 إذا لم تكن هناك طريقة أخرى ، سنفعل ما تقوله! 258 00:24:58,524 --> 00:24:59,565 العم مويدو! 259 00:25:08,399 --> 00:25:10,024 لا تدعه يذهب! امسكه! 260 00:26:04,857 --> 00:26:07,774 [يرددون صلاة] 261 00:26:20,399 --> 00:26:21,399 الله! 262 00:26:29,149 --> 00:26:30,149 Mammali .. !! 263 00:26:30,399 --> 00:26:31,399 نعم! 264 00:26:31,982 --> 00:26:35,065 السماء ملبدة بالغيوم مع الرياح والغيوم. 265 00:26:35,774 --> 00:26:37,815 لا يمكن رؤية النجوم! 266 00:26:38,399 --> 00:26:40,690 أحضر لي البوصلة من تلك الحقيبة! 267 00:26:41,315 --> 00:26:42,440 المد يرتفع! 268 00:26:42,607 --> 00:26:43,607 الريح أيضا! 269 00:27:11,857 --> 00:27:12,857 ابن!! 270 00:27:20,940 --> 00:27:22,940 الريح ليس لها اتجاه! 271 00:27:23,024 --> 00:27:24,524 يبدو وكأنه إعصار! 272 00:27:24,524 --> 00:27:26,232 قم بفك الشراع واسحبه للأسفل! 273 00:27:32,440 --> 00:27:34,565 تحرك إلى اليسار ، حتى لا ينقلب القارب. 274 00:27:34,774 --> 00:27:36,024 أنت تفكه! 275 00:27:36,940 --> 00:27:38,274 حذر! 276 00:27:51,232 --> 00:27:52,482 إنه عالق! عليك اللعنة! 277 00:27:56,190 --> 00:27:58,274 إذا كانت العقدة متشابكة ، اقطعها! 278 00:28:10,190 --> 00:28:11,190 اخو الام! 279 00:28:19,315 --> 00:28:20,315 إمسكها! 280 00:28:28,232 --> 00:28:29,399 الوصول والتقاطها! 281 00:28:31,024 --> 00:28:32,024 اسحبه! 282 00:28:35,315 --> 00:28:36,524 لا تترك الحبل! 283 00:28:36,565 --> 00:28:37,565 اسحبه! 284 00:28:52,315 --> 00:28:54,149 امسك المجداف بشكل صحيح يا مامالي! 285 00:28:56,524 --> 00:28:57,982 إلى اليمين يا مامالي ... !! 286 00:28:58,024 --> 00:28:59,607 لا أستطيع تحمل المجداف يا عمي! 287 00:28:59,649 --> 00:29:00,899 انها تتحول كثيرا! 288 00:29:01,190 --> 00:29:02,690 نحن محاصرون في دوامة! 289 00:29:02,732 --> 00:29:04,024 اقلب المجذاف! 290 00:29:04,232 --> 00:29:05,232 الله! 291 00:29:05,899 --> 00:29:06,899 يا إلهي! 292 00:29:11,732 --> 00:29:13,940 تمسك بالطوف واقفز !! 293 00:30:16,940 --> 00:30:19,649 هل تطعم الناس كجزء من الصدقة (الصدقة) اليوم؟ 294 00:30:19,940 --> 00:30:20,940 اذهب للداخل. 295 00:30:27,357 --> 00:30:29,399 لا تتسرع! هناك طعام للجميع! 296 00:30:30,315 --> 00:30:31,357 أحضر الطبق هنا. 297 00:30:51,690 --> 00:30:53,899 يجب أن تفهم شيئًا يا أبو بكر حاجي. 298 00:30:54,440 --> 00:30:57,399 عندما كان ناماث كروب هو حاكم المقاطعة ، 299 00:30:57,524 --> 00:31:00,107 كان من واجبي ضمان رفاهية الشعب. 300 00:31:00,565 --> 00:31:02,899 الآن ، هذه الأرض يحكمها الزامورين. 301 00:31:03,149 --> 00:31:04,524 أنا مجرد مالك. 302 00:31:04,565 --> 00:31:08,774 مسجدنا به أرز ومحلات بقالة فقط لبضعة أيام أخرى. 303 00:31:09,065 --> 00:31:12,399 وأخذت العواصف قوارب وأكواخ الصيادين. 304 00:31:12,857 --> 00:31:15,065 لم يعد هناك المزيد من المنازل على الساحل الآن. 305 00:31:15,399 --> 00:31:20,315 لا أحد يضطر إلى الانتظار هنا ، متوقعًا حتى حفنة أرز من علية. 306 00:31:25,899 --> 00:31:28,607 هذه عصيدة ساخنة. يدك ستحترق يا رجل! 307 00:31:28,649 --> 00:31:31,649 امسح كل ذلك الدم ، واحصل على طبق من مكان ما. 308 00:31:32,024 --> 00:31:34,190 ليس لدي أي طبق أو إناء. 309 00:31:34,774 --> 00:31:36,274 أحضره من مكان ما. 310 00:31:36,565 --> 00:31:38,565 - من أين أحصل عليه؟ - يمكن أن يأتي الشخص التالي! 311 00:31:40,982 --> 00:31:42,149 يمكنك أن تأخذ هذه اللوحة. 312 00:31:48,065 --> 00:31:49,065 اخو الام! 313 00:31:55,940 --> 00:31:56,940 Mammali ... !! 314 00:32:11,565 --> 00:32:12,565 صبها. 315 00:32:13,857 --> 00:32:15,024 حفظنا الله! 316 00:32:15,065 --> 00:32:18,274 كنت قلقًا حقًا أتساءل عما إذا كان هناك شيء ما قد حدث لك. 317 00:32:21,149 --> 00:32:24,190 لكسب لقمة العيش هنا ، ألا نحتاج إلى عمل ، عمي؟ 318 00:32:25,065 --> 00:32:26,690 أفكر فيما أفعله حيال ذلك. 319 00:32:28,940 --> 00:32:30,107 هناك طريقة واحدة. 320 00:32:31,274 --> 00:32:35,315 معرفة ما إذا كان يمكنك بدء بعض الأعمال التي من شأنها أن تساعدنا على البقاء ، مع هذا. 321 00:32:41,732 --> 00:32:43,232 أعطها هنا. 322 00:32:47,607 --> 00:32:51,315 [تلعب لعبة "باكيدا"] 323 00:33:04,440 --> 00:33:06,440 - ماذا؟ - احصل على كل ما تستطيع! 324 00:33:06,440 --> 00:33:07,899 خذها بسرعة! بسرعة! 325 00:33:08,607 --> 00:33:09,732 - خذها وركض! - مالي! 326 00:33:28,857 --> 00:33:30,524 ما هذا؟ ماذا حدث؟ 327 00:33:33,190 --> 00:33:34,190 من هذا؟ 328 00:33:34,565 --> 00:33:35,565 بعض الغرباء. 329 00:33:35,982 --> 00:33:37,274 لديه الكثير من المال معه. 330 00:33:37,482 --> 00:33:38,482 أعطني نقودي! 331 00:33:43,107 --> 00:33:44,399 أعيد أموالي ، كما أقول! 332 00:33:46,024 --> 00:33:47,024 هنا. 333 00:33:50,482 --> 00:33:52,815 إذا لمسته ، سأكسر رأسك! 334 00:33:53,024 --> 00:33:56,107 يمكن لـ Thangudu تحطيم حتى الفيل بلكمة واحدة! 335 00:33:56,399 --> 00:33:57,399 اذهب وخذها. 336 00:34:01,899 --> 00:34:02,899 اذهب ، خذها! 337 00:34:03,107 --> 00:34:05,565 إنه ماله ، أليس كذلك؟ دعه يذهب ويحصل عليها. 338 00:34:12,857 --> 00:34:13,940 المسها إذا كنت تجرؤ! 339 00:34:57,024 --> 00:35:01,065 لوضع حد لمآسي صيادي ساحل بوناني ... 340 00:35:01,524 --> 00:35:03,899 أرز للأكل وملابس لارتدائها ، 341 00:35:03,940 --> 00:35:06,899 المال لإعادة بناء المنازل وإصلاح القوارب ، 342 00:35:06,940 --> 00:35:09,774 تم إرسالها إلى هنا من قبل صاحب السمو زامورين. 343 00:35:11,190 --> 00:35:13,024 - من هذا؟ - مانجاتشان. 344 00:35:13,982 --> 00:35:17,482 سلطة توزيعها بالتحقق من الأسماء والمنازل ، 345 00:35:17,524 --> 00:35:19,940 إلى المالك ناماث كوروب. 346 00:35:19,982 --> 00:35:23,565 أنا مانغاتشان الذي تولى مسؤولية تسليم تلك السلطة ، 347 00:35:23,565 --> 00:35:26,607 سأعود بعد تنفيذ أمر الملك. 348 00:35:28,274 --> 00:35:30,524 يمكن لعربات الثيران الذهاب مباشرة إلى منزل ناماث. 349 00:35:30,649 --> 00:35:32,107 يمكنك تفريغ جميع البضائع هناك. 350 00:35:32,149 --> 00:35:33,607 هل هم أبناؤك يا مانجاتشان؟ 351 00:35:33,607 --> 00:35:35,440 نعم. Ananthan و Achuthan. 352 00:35:35,815 --> 00:35:36,982 أحضرتهم معي ، 353 00:35:36,982 --> 00:35:39,982 حتى يتمكنوا من فهم البؤس خارج القصر أيضًا. 354 00:35:41,190 --> 00:35:42,190 شيش! 355 00:36:16,899 --> 00:36:17,899 مهلا! 356 00:36:19,399 --> 00:36:20,472 إلتقطه وأعطيه لي. 357 00:36:20,565 --> 00:36:21,565 ماذا قلت؟ 358 00:36:21,649 --> 00:36:22,815 ضعه في يدي! 359 00:36:23,982 --> 00:36:25,190 هل تعرف من أكون؟ 360 00:36:25,524 --> 00:36:26,899 لماذا يهمني من أنت؟ 361 00:36:27,690 --> 00:36:28,690 مهلا! 362 00:36:29,024 --> 00:36:30,024 ما هو الأمر؟ 363 00:36:30,232 --> 00:36:31,232 ماذا تريد؟ 364 00:36:31,274 --> 00:36:32,982 هذه ليست صدقات يتم إلقاؤها بهذه الطريقة. 365 00:36:33,357 --> 00:36:35,857 لقد كسبتها بالعمل الجاد. يجب أن تضعه في يدي. 366 00:36:37,440 --> 00:36:39,190 هذه مجموعة صريحة! 367 00:36:39,524 --> 00:36:40,607 من هذا؟ 368 00:36:40,649 --> 00:36:42,440 لم أره قط في هذه المقاطعة! 369 00:36:42,440 --> 00:36:43,440 من يكون ... 370 00:36:43,649 --> 00:36:45,149 لا حرج فيما قاله. 371 00:36:45,565 --> 00:36:46,649 هذا هو اللياقة الأساسية. 372 00:36:48,690 --> 00:36:49,940 ما اسمك؟ 373 00:36:51,107 --> 00:36:52,107 Muhammed Ali. 374 00:37:04,940 --> 00:37:06,565 - كيشفان! - نعم! 375 00:37:07,649 --> 00:37:09,065 - نقل! نقل! - تعال الى هنا! 376 00:37:09,107 --> 00:37:10,524 دعني أرى وجهك اللعين! 377 00:37:13,482 --> 00:37:16,649 لقد أحضرت تلك الحبوب من منزل زوجتك ، أليس كذلك؟ 378 00:37:16,899 --> 00:37:17,998 رقم لماذا؟ 379 00:37:18,065 --> 00:37:20,607 لقد سألت فقط عندما رأيتك تتبرعين بكثرة! 380 00:37:21,274 --> 00:37:23,399 كفى من تلك الكلاب تلعقها! 381 00:37:23,690 --> 00:37:26,649 لقد أصلحت صفقة لتلك الحبوب في سوق شاليام. 382 00:37:26,690 --> 00:37:29,440 انقله من هنا على الفور! اقفلها! 383 00:37:29,982 --> 00:37:31,607 تمام! اقفلها! 384 00:37:31,649 --> 00:37:33,690 الحبوب والأموال التي أرسلها زامورين قد ولت. 385 00:37:33,690 --> 00:37:36,274 أولئك الذين لم يحصلوا عليه الآن ، سيحصلون عليه عند وصول الحمولة التالية. 386 00:37:36,274 --> 00:37:37,440 تمام! يمكنك الذهاب الآن! 387 00:37:37,524 --> 00:37:39,107 - يذهب! - كيف يمكن أن ينتهي؟ 388 00:37:39,565 --> 00:37:43,690 أرسلت زامورين إمدادات لحوالي 300 شخص تكفي لمدة 30 يومًا. 389 00:37:44,232 --> 00:37:46,524 لم تقدم حتى نصف الأرز المطلوب حتى لـ 100 شخص. 390 00:37:46,524 --> 00:37:48,774 رأينا الجنود يجلبونها بأم أعيننا. 391 00:37:48,857 --> 00:37:50,524 أين اختفى هذا الأرز والبقالة؟ 392 00:37:51,107 --> 00:37:52,982 أين اختفى الأرز والحبوب؟ 393 00:37:53,024 --> 00:37:54,565 سلقت الحبوب وأكلتها. 394 00:37:54,690 --> 00:37:56,149 انتزعت الغربان الأرز! 395 00:37:56,274 --> 00:37:57,565 اخرجوا يا كلاب! 396 00:37:57,607 --> 00:37:59,024 لا يمكننا أن نترك هكذا. 397 00:37:59,149 --> 00:38:00,149 اسمحوا لي أن أذهب وأتحقق. 398 00:38:00,190 --> 00:38:01,274 افتح هذا الباب! 399 00:38:01,274 --> 00:38:02,815 قف! إلى أين تذهب؟ 400 00:38:02,899 --> 00:38:04,107 ابتعد! 401 00:38:04,857 --> 00:38:06,315 دعني أتحقق. ابتعد! 402 00:38:09,649 --> 00:38:12,190 بيران ، اضربهم جميعًا حتى الموت! 403 00:38:29,940 --> 00:38:31,857 تشمس في منتصف الطريق؟ 404 00:38:31,899 --> 00:38:33,190 ابتعد ، أيها العجوز! 405 00:39:38,024 --> 00:39:40,690 يبحث جيش كروب عنا في جميع أنحاء المقاطعة. 406 00:39:43,190 --> 00:39:44,857 هذه الغابة هي مقاطعتنا الآخرة. 407 00:39:45,565 --> 00:39:48,274 إلى متى يمكننا الاختباء في الغابة مثل هذا ، إيكا؟ 408 00:39:50,565 --> 00:39:51,732 سأخبرك شيئا. 409 00:39:52,899 --> 00:39:53,899 يستمع. 410 00:39:55,899 --> 00:39:57,274 في غزوة بدر ، 411 00:39:57,690 --> 00:40:00,440 لمحاربة الآلاف من الأعداء ، 412 00:40:01,065 --> 00:40:06,607 سار النبي إلى المدينة المنورة مع 313 جنديًا فقط. 413 00:40:08,482 --> 00:40:10,149 "هل سنفوز يا النبي؟" 414 00:40:10,690 --> 00:40:13,649 للعثور على إجابة الجنود على هذا السؤال ، 415 00:40:15,024 --> 00:40:17,024 نظر النبي إلى السماء. 416 00:40:18,190 --> 00:40:20,399 كان ذلك اليوم هو بداية الشهر القمري. 417 00:40:21,732 --> 00:40:23,524 كجواب على الرسول صلى الله عليه وسلم. 418 00:40:24,065 --> 00:40:25,899 فوق أشجار النخيل ، 419 00:40:26,315 --> 00:40:29,649 كانت النجوم الحمراء الضخمة تتألق في السماء. 420 00:40:30,607 --> 00:40:31,899 بعد عدهم ، 421 00:40:32,690 --> 00:40:34,565 قال النبي للجنود ... 422 00:40:35,982 --> 00:40:42,065 " لن يستشهد إلا أربعة عشر منكم الصالحين" 423 00:40:42,107 --> 00:40:44,565 "النصر سيكون لنا" 424 00:40:46,899 --> 00:40:49,607 كان هذا جواب الله على النبي. 425 00:40:51,524 --> 00:40:53,482 اليوم هو بداية شهر قمري آخر. 426 00:40:54,315 --> 00:40:55,357 خلال الشفق 427 00:40:56,357 --> 00:40:57,857 فوق أشجار النخيل ، 428 00:40:58,274 --> 00:41:01,565 كما رأيت ... العديد من النجوم تتألق براقة. 429 00:41:03,607 --> 00:41:05,024 هم أنتم يا أطفال. 430 00:41:07,232 --> 00:41:10,357 الذين يرون دموع من هم في بؤس ، 431 00:41:10,399 --> 00:41:12,024 هم أهل الصالحين. 432 00:41:13,315 --> 00:41:15,732 لن يتخلى الله أبدًا عن مثل هؤلاء الناس. 433 00:41:31,107 --> 00:41:32,857 مهلا! كلكم يأتون إلى هنا. 434 00:41:33,732 --> 00:41:34,732 تعال الى هنا. 435 00:41:39,649 --> 00:41:40,899 تحقق مما بداخلها. 436 00:41:42,649 --> 00:41:44,899 الأرز والحبوب على شاطئ كاباد. 437 00:41:44,982 --> 00:41:46,440 من كنجالي. خذها. 438 00:41:49,482 --> 00:41:50,732 "من كنجالي" 439 00:41:54,024 --> 00:41:57,232 "أولئك الذين يقدمون معلومات عن كنجالي سيكافأون بالذهب" 440 00:42:07,149 --> 00:42:08,690 "من كنجالي" 441 00:42:16,815 --> 00:42:18,107 نظرة! إنها كونجالي. 442 00:43:16,565 --> 00:43:17,565 ايموتي ... 443 00:43:20,107 --> 00:43:23,024 ألم أطلب منك أن تذهب لزيارة زبيدة وعبده؟ 444 00:43:23,940 --> 00:43:24,982 لماذا لم تذهب 445 00:43:25,274 --> 00:43:26,774 سأذهب لاحقًا يا أخي. 446 00:43:28,524 --> 00:43:29,774 ليس الأمر كذلك ، إيموتي. 447 00:43:30,815 --> 00:43:34,190 انضممتم إليّ جميعًا ، معتقدين أننا سنعيش معًا حتى نموت. 448 00:43:35,732 --> 00:43:37,857 كثير منا ليس لديه أي أقارب مثلي. 449 00:43:38,732 --> 00:43:40,274 ولكن إذا حدث لك شيء ، 450 00:43:40,482 --> 00:43:41,899 للبكاء والمعاناة ، 451 00:43:42,107 --> 00:43:43,482 لديك زوجة وطفل. 452 00:43:44,440 --> 00:43:47,774 لذلك بمجرد أن نرى قمر رمضان ، يجب أن تعود إلى المنزل وتكون معهم. 453 00:43:47,815 --> 00:43:50,024 مهما كانت المشاكل التي قد تواجهها ، سأكون هناك من أجلك. 454 00:43:51,815 --> 00:43:53,107 سفينة قادمة! 455 00:43:55,149 --> 00:43:57,024 هل هي سفينة حربية أم سفينة شحن؟ 456 00:43:57,315 --> 00:43:58,482 إنها سفينة برتغالية. 457 00:43:59,232 --> 00:44:00,649 العلم له شعارهم. 458 00:44:00,649 --> 00:44:02,982 نظرًا لأنه ضبابي حقًا ، لم أستطع الرؤية بوضوح. 459 00:44:25,649 --> 00:44:26,649 ماما! 460 00:45:22,899 --> 00:45:24,149 ثانجودو! 461 00:45:32,024 --> 00:45:33,107 ماما! 462 00:46:25,482 --> 00:46:27,190 مهلا! أسقط سيفك! 463 00:46:27,440 --> 00:46:29,149 سأقطع حلقها وإلا! 464 00:46:31,232 --> 00:46:33,065 - إيموتي! - أم! 465 00:46:33,190 --> 00:46:34,190 رقم! 466 00:46:46,815 --> 00:46:48,149 شريك! أين أنت؟ 467 00:46:50,690 --> 00:46:51,690 يا إلهي! 468 00:46:53,107 --> 00:46:54,107 ايموتي! 469 00:46:54,732 --> 00:46:55,732 شقيق! 470 00:47:00,565 --> 00:47:01,565 شقيق! 471 00:47:01,982 --> 00:47:02,982 شقيق! 472 00:47:06,524 --> 00:47:07,524 ماذا حدث؟ 473 00:47:12,732 --> 00:47:15,315 رفع الأيدي على المرأة لا يليق بالرجل! 474 00:47:15,357 --> 00:47:17,440 ألم أخبرك بذلك ، أيها الأوغاد؟ 475 00:47:30,024 --> 00:47:32,482 احصل على كل ما تحصل عليه ، واحرق كل شيء! 476 00:47:40,565 --> 00:47:44,065 شهدت أعيننا الكثير من الوفيات وسفك الدماء. 477 00:47:45,149 --> 00:47:50,440 لكن ... رؤية أصدقائنا الذين نشأوا معنا يموتون أمام أعيننا ، 478 00:47:50,732 --> 00:47:52,482 ... مؤلم للغاية. 479 00:47:58,232 --> 00:48:01,107 يجب أن تذهب وتعطي كل هذا لزوجة إيموتي. 480 00:48:02,149 --> 00:48:04,899 إنها لا تعرف أي شيء عن حياتنا الخطرة هذه. 481 00:48:05,774 --> 00:48:07,982 أقنعها أنه مات بسبب مرض أو شيء من هذا القبيل. 482 00:48:24,190 --> 00:48:25,190 أحسنت! 483 00:48:39,940 --> 00:48:40,982 أحسنت! 484 00:48:41,107 --> 00:48:42,107 أحسنت! 485 00:48:43,607 --> 00:48:47,774 قطع حنجرة الخصم دون إراقة ولو قطرة دم ... 486 00:48:47,815 --> 00:48:50,774 لقد سمعت عن أسلوب القتال الخاص الذي تشتهر به أنانثان. 487 00:48:51,190 --> 00:48:56,399 ورثت Ananthan عقل Mangattachan ومهاراته القتالية. 488 00:48:57,190 --> 00:48:58,899 شقيقه الأصغر آشو ليس سيئًا أيضًا. 489 00:49:06,399 --> 00:49:07,524 دع الممارسة تستمر. 490 00:49:09,024 --> 00:49:13,232 أولئك الذين هم شرسوا للغاية أثناء القتال في ساحة التدريب ... 491 00:49:13,274 --> 00:49:16,607 سيخفون ذيولهم في مئزرهم ويهربون عندما يرون Kunjali. 492 00:49:17,024 --> 00:49:18,982 التخفيف من لهجته. لديه أذن فيل. 493 00:49:20,190 --> 00:49:21,899 خلال موسم الحصاد في يناير الماضي ، 494 00:49:21,899 --> 00:49:27,149 ذلك الخنزير ، كنجالي سرق 800 برميل من الحبوب أحضرتها من شاليام. 495 00:49:27,607 --> 00:49:30,857 سرق البضائع التي كنت توشك على بيعها للعرب بأسعار باهظة ، 496 00:49:30,899 --> 00:49:34,065 بعد شرائه من الفلاحين الفقراء بسعر رخيص ، أليس كذلك؟ 497 00:49:34,190 --> 00:49:36,899 إلى اليسار .. إلى اليسار .. ركلة إلى اليسار! 498 00:49:37,274 --> 00:49:38,940 أنت لا تعرف شيئًا يا مانجاتاشان. 499 00:49:39,232 --> 00:49:41,190 الأمور تزداد تعقيدًا الآن. 500 00:49:41,232 --> 00:49:44,190 أغرقت Kunjali سفينة برتغالية أخرى مرت عبر هذا الساحل. 501 00:49:44,440 --> 00:49:46,149 هذا نائب الملك مضطرب حقا. 502 00:49:46,857 --> 00:49:48,649 لقد تلقينا رسالة من نائب الملك. 503 00:49:49,107 --> 00:49:52,774 لهذا السبب تمت دعوة جميع الملاك إلى القصر. 504 00:49:53,107 --> 00:49:56,065 حسنًا ... فلاتيري فانيكرز ليسوا أصحاب عقارات . 505 00:49:56,149 --> 00:49:58,315 نحن ملوك حكمنا كولاثيري مرة واحدة. 506 00:49:58,524 --> 00:50:01,732 كان Kolathiri أكبر من Kozhikode في زامورين مرة واحدة. 507 00:50:01,815 --> 00:50:02,857 لا تنسى ذلك. 508 00:50:03,149 --> 00:50:05,565 بوثومانا ، كان ذلك قبل والدك كولوث بانيكر ... 509 00:50:05,607 --> 00:50:08,274 .. انحنى واستسلم أمام زامورين ، 510 00:50:08,315 --> 00:50:10,940 ... بعد خسارة المعركة أمام مانجاتشان. 511 00:50:11,357 --> 00:50:12,732 فقط لأنه أحنى رأسه حينها ، 512 00:50:13,149 --> 00:50:16,065 .. قوة وبسالة جيش Kolathiri لم تتضاءل! 513 00:50:16,899 --> 00:50:18,899 من فضلك لا تمانع في هذا يا معلمة. 514 00:50:19,607 --> 00:50:24,815 لا يزال الأب والأعمام يفتخرون بأنفسهم أينما ذهبوا. 515 00:50:27,274 --> 00:50:29,107 لقد جاء الجميع إلى هنا ... 516 00:50:29,482 --> 00:50:33,774 لمناقشة ما يجب القيام به لحماية البلاد ، عندما تواجه تهديدًا. 517 00:50:34,190 --> 00:50:35,690 التمسك بهذا الموضوع وحده. 518 00:50:36,065 --> 00:50:38,607 إما ، يجب أسر Kunjali وتسليمه إلى البرتغاليين ، 519 00:50:38,649 --> 00:50:41,649 ... أو يجب أن نعطي مساحة للجيش البرتغالي ليقيم معسكرًا هنا. 520 00:50:41,899 --> 00:50:45,065 لقد عرضوا تولي مسؤولية القبض على Kunjali. 521 00:50:45,649 --> 00:50:48,940 هذا مخطط من قبل البرتغاليين للتسلل إلى مملكة زامورين. 522 00:50:49,232 --> 00:50:50,524 لا يمكننا السماح بذلك. 523 00:50:50,607 --> 00:50:52,357 بمجرد دخول الجيش البلاد ، 524 00:50:52,399 --> 00:50:54,732 سيكون البرتغاليون مصدر إزعاج أكبر بكثير من كونجالي. 525 00:50:54,774 --> 00:50:55,815 هل تعرف؟ 526 00:50:55,815 --> 00:50:58,607 جمعت تبرعات من الناس وأرسلتها مع أحمد حاجي ، 527 00:50:58,607 --> 00:51:00,940 لتقديم عرض في مسجد كوندوتي. 528 00:51:00,940 --> 00:51:02,899 وهذا الوغد سرق صندوق المال بالكامل! 529 00:51:02,899 --> 00:51:05,274 لم أسمع قط عن سرقة كنجالي ولو فلسا واحدا ... 530 00:51:05,274 --> 00:51:08,024 ... من أي شخص يتصرف بإخلاص تجاه الآخرين. 531 00:51:08,440 --> 00:51:10,982 يمكن أن يكون فلسا واحدا ... يمكن أن يكون بالملايين ... 532 00:51:11,107 --> 00:51:12,649 الذي يسرق هو لص! 533 00:51:12,690 --> 00:51:15,274 إذا لم يكن لديك القدرة على القبض عليه وقطع رقبته ، 534 00:51:15,274 --> 00:51:19,399 ... لا يحق للقائد الأعلى أن يتباهى ببسالة أبنائه. 535 00:51:20,107 --> 00:51:22,399 سألتقط Kunjali وأحضره لك! 536 00:51:22,399 --> 00:51:23,732 هل سيخبرني أحد ... 537 00:51:24,107 --> 00:51:25,315 .. أين هو؟ 538 00:51:25,690 --> 00:51:27,065 من هو هذا Kunjali؟ 539 00:51:27,399 --> 00:51:28,940 أولئك الذين رآه ليسوا على قيد الحياة. 540 00:51:29,315 --> 00:51:31,524 أولئك الذين سمعوا عنه لا يعرفون أين هو. 541 00:51:31,524 --> 00:51:35,149 على الرغم من الإعلان بفخامة أننا سنكافئ الكثير من المال 542 00:51:35,149 --> 00:51:37,232 ... لأولئك الذين يقدمون لنا معلومات عن Kunjali ، 543 00:51:37,482 --> 00:51:40,315 .. هل نطق أحد بكلمة عنه حتى الآن؟ 544 00:51:40,982 --> 00:51:43,024 الملصقات التي تعلن أنه مجرم مطلوب ... 545 00:51:43,107 --> 00:51:45,732 ... تمزقها وإلقائها بعيدًا ، حتى قبل أن يجف الصمغ! 546 00:51:46,774 --> 00:51:49,024 أولئك الذين رأوه فقط كظل من بعيد ، 547 00:51:49,065 --> 00:51:50,732 ... تنحني له بأيدي مطوية! 548 00:51:52,232 --> 00:51:54,607 أنا لا أدعي أن كنجالي شخص عظيم! 549 00:51:55,107 --> 00:51:57,274 لكن ... إذا كان الجبابرة الذين يتكلمون عنه بالسوء ، 550 00:51:57,565 --> 00:51:59,815 ... يمكن الإجابة على أسئلتي ، 551 00:52:00,232 --> 00:52:03,857 ... هذا Ananthan سيربط Kunjali ويحضره أمامك! 552 00:52:05,024 --> 00:52:10,107 مخبأ كنجالي في قلوب الناس في هذا البلد. 553 00:52:10,649 --> 00:52:15,065 لن يسمحوا حتى للآلهة بالدخول إلى هناك ولمسه. 554 00:52:15,524 --> 00:52:17,899 ما لا يستطيع الله فعله ، سيفعله البرتغاليون. 555 00:52:18,024 --> 00:52:20,190 الرجاء الموافقة ، صاحب السمو. 556 00:52:21,440 --> 00:52:23,107 - حسنا ... - لا ، صاحب السمو. 557 00:52:24,274 --> 00:52:26,232 أينما يختبئ كنجالي ، 558 00:52:26,274 --> 00:52:28,774 سأحضره هنا قبل أن ينتهي هذا الشهر القمري. 559 00:52:29,524 --> 00:52:30,815 ميت او حي. 560 00:52:31,190 --> 00:52:32,899 لا أحد يحتاج إلى معرفة كيف. 561 00:52:34,399 --> 00:52:36,482 هذه كلمة أتشوثان مانغاتاشان. 562 00:52:36,982 --> 00:52:39,815 يمكن للملاك فتح أفواههم بعد ذلك. 563 00:52:42,732 --> 00:52:45,149 المنجم غوفيندان لديه وجهة نظر. 564 00:52:45,274 --> 00:52:47,857 لكنه قال إن زوج أرتشا لن يعيش طويلا ، 565 00:52:47,857 --> 00:52:49,357 فقط بسبب عيب في برجها. 566 00:52:49,399 --> 00:52:50,815 لا داعي للخوف من ذلك الآن. 567 00:52:52,440 --> 00:52:55,149 ضع هذه الجرة أمام الإلهة في مخزن الحبوب. 568 00:52:55,524 --> 00:52:57,607 خذها إلى معبد بومولاكافو يوم السبت ... 569 00:52:57,649 --> 00:52:59,024 .. واصلي صلاتك هناك. 570 00:52:59,024 --> 00:53:01,857 وطالما كانت الجرة معك ، فلا تتحدث بأي شيء مع أي شخص. 571 00:53:01,857 --> 00:53:03,440 تأكد من أنه لا يتنجس. 572 00:53:10,899 --> 00:53:13,149 قد نضطر إلى دفنه تحت هذه الشجرة نفسها. 573 00:53:13,232 --> 00:53:15,732 لقد مرت ثلاثة أيام منذ أن حصل حتى على قطرة ماء. 574 00:53:15,940 --> 00:53:18,399 شريك! ما اسم هذا الأنف المسطح؟ 575 00:53:18,732 --> 00:53:20,899 - تشانغ يوي يانغ. - ماذا؟ لما؟ 576 00:53:21,107 --> 00:53:23,940 - تشانغ يوي يانغ. - ما هو نوع ذلك الإسم؟ 577 00:53:24,607 --> 00:53:27,107 هذا ما أطلق عليه الأشخاص الذين كانوا على متن السفينة معه. 578 00:53:27,399 --> 00:53:29,607 هذا الاسم لن يخرج من فمي. 579 00:53:30,857 --> 00:53:32,190 دعونا نعطيه اسما. 580 00:53:34,399 --> 00:53:35,440 كانت. 581 00:53:35,815 --> 00:53:37,399 تشينالي أو بيغ علي. 582 00:53:37,482 --> 00:53:38,940 لن يفهم كل ذلك. 583 00:53:38,982 --> 00:53:40,690 شاهد كيف سأجعله يأكل الآن. 584 00:53:49,357 --> 00:53:50,482 ماما (الأم)! 585 00:53:50,899 --> 00:53:52,482 أنا لست والدتك (عمك) أو أي شيء! 586 00:53:53,190 --> 00:53:54,274 كلها! 587 00:53:54,982 --> 00:53:55,982 ماما! 588 00:53:57,274 --> 00:53:58,440 لماذا هو مثل هذا؟ 589 00:53:59,107 --> 00:54:01,732 أيا كان ما نطلبه ، فهو يقول فقط "ماما". 590 00:54:02,149 --> 00:54:03,565 - لقد فهمت. - ماذا؟ 591 00:54:03,607 --> 00:54:04,607 اطلب منه أن يأكل. 592 00:54:05,399 --> 00:54:07,024 يا تشينالي! 593 00:54:08,274 --> 00:54:09,524 هل ستأكل أم لا؟ 594 00:54:10,149 --> 00:54:11,149 ماما! 595 00:54:11,274 --> 00:54:12,399 كلها! 596 00:54:15,024 --> 00:54:18,274 رمي الطعام بعيدا؟ سأضعك مستقيمة ، أنت أنف مسطح! 597 00:54:36,024 --> 00:54:37,024 بوكا! 598 00:54:39,690 --> 00:54:41,899 ترك لي! دعني أقول! 599 00:54:47,899 --> 00:54:48,899 ينظر الي؟ 600 00:54:51,315 --> 00:54:52,524 مهلا! تعال! 601 00:54:58,857 --> 00:54:59,940 قرد دموي! 602 00:55:00,232 --> 00:55:01,940 إنه يركل بجنون! 603 00:55:08,607 --> 00:55:09,815 يقفز ويضربني! 604 00:55:10,565 --> 00:55:11,815 لماذا تضحك؟ 605 00:55:18,440 --> 00:55:19,440 رقم. 606 00:55:24,857 --> 00:55:25,857 ماما! 607 00:55:26,232 --> 00:55:27,315 ماما...!! 608 00:55:35,065 --> 00:55:36,065 ماما! 609 00:56:12,857 --> 00:56:13,857 ماما! 610 00:56:17,440 --> 00:56:18,607 ماما! 611 00:56:19,190 --> 00:56:21,232 ابني! اين كنت كل هذا الوقت؟ 612 00:56:21,232 --> 00:56:24,940 كنت خائفة من التفكير في أن شيئًا ما كان سيحدث لك. 613 00:56:26,565 --> 00:56:27,565 أخت الزوج أو اخت الزوجة ... 614 00:56:28,149 --> 00:56:30,982 هل تفهم أي شيء يقوله هؤلاء الصينيون؟ 615 00:56:31,690 --> 00:56:33,732 يمكنها أن تفهم القليل مما نقوله الآن. 616 00:56:34,940 --> 00:56:36,190 والعكس صحيح أيضا. 617 00:56:36,899 --> 00:56:38,940 لقد أحضرت ملابسهم وبعض المال في هذا. 618 00:56:40,232 --> 00:56:41,732 اطلب منهم الذهاب إلى أي مكان يريدون. 619 00:56:42,774 --> 00:56:44,857 لا أعتقد أن تلك السيدة ستذهب إلى أي مكان من هنا. 620 00:56:45,065 --> 00:56:46,649 إنها تعتني بعبده بشكل جيد. 621 00:56:46,690 --> 00:56:48,107 أخبرها يا أخت الزوج. 622 00:56:48,190 --> 00:56:49,482 دعهم يفعلون ما يريدون. 623 00:56:52,149 --> 00:56:53,524 سأعود اليوم نفسه. 624 00:56:54,857 --> 00:56:56,107 أنا بحاجة لوقف هذا العمل ، 625 00:56:56,399 --> 00:56:58,607 ... بناء منزل جميل ومحيطه ، 626 00:56:59,065 --> 00:57:00,899 .. ثم يأخذك أنت وعبده إلى هناك. 627 00:57:01,857 --> 00:57:02,857 الله! 628 00:57:02,899 --> 00:57:04,982 ألا تحتاج إلى الكثير من المال من أجل ذلك ، معين كوتي؟ 629 00:57:05,982 --> 00:57:07,732 لا داعي للقلق بشأن المال. 630 00:57:07,982 --> 00:57:09,190 تم ترتيب ذلك. 631 00:57:09,857 --> 00:57:11,149 فقط استمع لما اقول 632 00:57:16,899 --> 00:57:18,149 هل تقول الحقيقة؟ 633 00:57:18,315 --> 00:57:19,315 عن ما؟ 634 00:57:21,815 --> 00:57:23,940 أنه مات بسبب الجدري؟ 635 00:57:29,065 --> 00:57:30,065 حقيبتك. 636 00:58:20,024 --> 00:58:21,024 كونجا ... !! 637 00:59:25,440 --> 00:59:28,440 لقد طُلب مني أن أقول إن Kunjali أرسل هذا من أجلك. 638 00:59:35,732 --> 00:59:37,024 هل رأيت Kunjali؟ 639 00:59:37,274 --> 00:59:38,274 رقم. 640 00:59:39,274 --> 00:59:40,774 ثم من أرسل هذا معك؟ 641 00:59:41,065 --> 00:59:44,232 طلب مني شخص ما أن أحضر لك هذا ... 642 00:59:44,482 --> 00:59:46,190 .. وقد أعطاني هذا في المقابل. 643 00:59:47,565 --> 00:59:51,899 خطاب من كنجالي لسمو المحترم زمورين . 644 00:59:52,399 --> 00:59:55,774 فقط عندما شعرت أن أهل هذا البلد ... 645 00:59:55,815 --> 00:59:58,899 ... لا ينالون العدالة من ملكهم ، 646 00:59:58,899 --> 01:00:02,690 هذا الكونجالي ربط حزامي وشرع في القيام بذلك. 647 01:00:03,065 --> 01:00:05,649 يوم المجتمع المناضل في هذا البلد ... 648 01:00:05,690 --> 01:00:08,315 ... ينال العدالة منك ، 649 01:00:08,399 --> 01:00:13,399 Kunjali هذا جاهز لإبقاء سيفي عند قدميك والاستسلام ، في ذلك اليوم بالذات! 650 01:00:13,607 --> 01:00:18,190 لكن يجب أن تخبر قادتك أن جبن الطعن من الخلف ... 651 01:00:18,232 --> 01:00:19,899 ... لا يليق بمكانتك! 652 01:00:20,440 --> 01:00:23,524 حتى الأعداء يمكن أن يكون لهم الاحترام المتبادل. 653 01:00:23,690 --> 01:00:28,107 أرجو أن تخبر Mangattachan أن الفوز من خلال الخيانة ... 654 01:00:28,107 --> 01:00:31,149 ... لا يليق بنبلته. 655 01:00:31,857 --> 01:00:35,274 إذا شعرت أن كلماتي هذه مغرورة ، 656 01:00:35,732 --> 01:00:37,232 ... من فضلك اغفر هذا Kunjali. 657 01:00:38,315 --> 01:00:40,190 من ... Mammali الاسم المستعار Kunjali. 658 01:00:41,524 --> 01:00:44,690 هذا هو سبب تفاخرك بأنك ستحضر كنجالي إلى القصر ... 659 01:00:44,732 --> 01:00:46,440 ... قبل يوم اكتمال القمر التالي ، أتشو؟ 660 01:00:47,940 --> 01:00:49,024 زميل وقح! 661 01:00:51,482 --> 01:00:53,607 عندما قررت الانتصار على العدو ، 662 01:00:54,232 --> 01:00:56,107 ... أنا لا أهتم بوسائل القيام بذلك. 663 01:00:56,190 --> 01:00:59,440 الانتصار الذي يتم الحصول عليه بالخيانة ليس من أخلاق عشيرة كشاتريا. 664 01:00:59,815 --> 01:01:02,940 لا نحتاج إلى مواجهة وحش مثل Kunjali ، من خلال الحرب الأخلاقية. 665 01:01:03,399 --> 01:01:05,107 لكن من يطعنه من ظهره ... 666 01:01:05,190 --> 01:01:06,274 ... جبان! 667 01:01:06,440 --> 01:01:07,440 ليس شجاع القلب! 668 01:01:08,107 --> 01:01:12,107 لقد شوهت هذا الإرث من منزل مانجات. 669 01:01:12,565 --> 01:01:14,940 أنت و Ananthan متساويان معي. 670 01:01:15,607 --> 01:01:18,190 لكن بصفتي أب ، أنا فخور بأنانثان. 671 01:01:18,690 --> 01:01:21,899 أتوقع أن أشعر بالشيء نفسه تجاهك أيضًا! 672 01:01:28,440 --> 01:01:30,649 قد يكون لصًا و قرصانًا. 673 01:01:31,315 --> 01:01:34,065 لكنه يفعل فقط ما يقوله قلبه. 674 01:01:34,982 --> 01:01:37,232 هناك شيء يزعجني. 675 01:01:37,982 --> 01:01:38,982 ما الأمر يا أبي؟ 676 01:01:39,732 --> 01:01:41,649 محارب مع الكثير من احترام الذات. 677 01:01:42,815 --> 01:01:45,482 كيف انتهى به الأمر ليصبح مجرد مجرم آخر؟ 678 01:01:54,732 --> 01:01:56,565 ألم يُطلب منك ألا تتكلم بأي شيء ، 679 01:01:56,565 --> 01:01:58,440 حتى تضع الجرة أمام الآلهة؟ 680 01:02:06,149 --> 01:02:07,149 أرتشا؟ 681 01:02:07,607 --> 01:02:10,065 الفتاة الصغيرة التي كانت تجري في أنفها ... 682 01:02:10,065 --> 01:02:11,857 ... خلال مهرجان بومولاكافو ... 683 01:02:12,274 --> 01:02:14,190 ... لقد ازدهرت لتصبح شابة جميلة. 684 01:02:14,982 --> 01:02:16,315 هل تتذكرني يا فتاة؟ 685 01:02:18,649 --> 01:02:19,857 أجبني وانطلق! 686 01:04:10,107 --> 01:04:11,815 كأوامر نائب الملك! 687 01:04:20,232 --> 01:04:24,774 منذ أن رفض زامورين الشروط التي وضعها الملك البرتغالي ، 688 01:04:24,940 --> 01:04:26,815 .. الملك البرتغالي محبط. 689 01:04:27,065 --> 01:04:30,190 بمجرد أن نبدأ الحرب ، لن نظهر أي رحمة. 690 01:04:30,524 --> 01:04:33,190 السفن المصحوبة بـ 60 مدفعًا ، 691 01:04:33,399 --> 01:04:36,024 ... مع حوالي 6000 من رجال البحرية ، 692 01:04:36,107 --> 01:04:39,857 ... ستحرق إمبراطورية زامورين التي تمتد من كوزيكود إلى كولاثيري. 693 01:04:40,357 --> 01:04:44,190 سنقطع رأس زامورين ونعلقها تحت العلم البرتغالي. 694 01:04:44,482 --> 01:04:48,315 فتيات مالابار سينجبن أطفال جنودنا. 695 01:04:49,190 --> 01:04:50,774 قبل يوم اكتمال القمر القادم ، 696 01:04:51,149 --> 01:04:53,815 ... إذا كنت لا توافق على شروطنا ، 697 01:04:53,982 --> 01:04:55,399 ... استعد للحرب. 698 01:04:56,315 --> 01:04:58,357 من فايسروي جاما. 699 01:04:58,899 --> 01:05:00,149 يا لها من جرأة! 700 01:05:00,274 --> 01:05:03,857 لا نريد أي حل وسط مع هؤلاء الشياطين غير المثقفين! 701 01:05:03,857 --> 01:05:07,482 قرر نائب الملك أن يهزمنا بإهانتنا وتهديدنا . 702 01:05:07,649 --> 01:05:09,857 تعال ماذا ، لن نستسلم لذلك. 703 01:05:09,899 --> 01:05:11,649 إذا غرقنا بسبب سوء تقدير المد ، 704 01:05:11,690 --> 01:05:14,690 وتحدث الأشياء كما هو موضح في التمرير ... 705 01:05:14,940 --> 01:05:18,274 .. أسطولنا البحري الذي لا يستطيع أسر حتى لص صغير مثل كنجالي ، 706 01:05:18,565 --> 01:05:21,649 ... لن تكون قادرة على النجاة ضد السفن البرتغالية! 707 01:05:21,899 --> 01:05:23,149 يجب أن نتذكر هذه الحقيقة! 708 01:05:25,107 --> 01:05:28,232 أنا لا أتخذ قرارًا متسرعًا الآن. 709 01:05:28,815 --> 01:05:30,357 سأفكر في ما يجب القيام به ، 710 01:05:31,107 --> 01:05:32,315 ... وإبلاغ الجميع. 711 01:05:35,857 --> 01:05:39,524 حتى قبل أن تطأ أقدام الجيش البرتغالي ساحلنا ، 712 01:05:40,024 --> 01:05:43,940 .. كرات مدفع أسطولهم البحري ، التي يمكن أن تطير لمسافة تصل إلى 8 أو 10 أميال ... 713 01:05:43,940 --> 01:05:47,065 ... قادرون على تدمير جيشنا. 714 01:05:47,774 --> 01:05:53,024 البحرية البرتغالية ستقتحم وسط كل تلك الجثث. 715 01:05:53,649 --> 01:05:58,690 سيكون من الصعب على جنودنا الذين فقدوا كل الثقة أن يوقفوهم. 716 01:06:00,857 --> 01:06:02,524 هل تسمعني يا أبي؟ 717 01:06:08,149 --> 01:06:09,690 لن نتمكن من كسب هذه الحرب. 718 01:06:14,107 --> 01:06:15,815 لديه وجهة نظر. 719 01:06:16,982 --> 01:06:17,982 أب... 720 01:06:19,149 --> 01:06:20,815 لدي فكرة. 721 01:06:22,149 --> 01:06:25,107 لا أعرف من سيوافق عليه الجميع . 722 01:06:26,190 --> 01:06:27,190 ما هذا؟ 723 01:06:29,399 --> 01:06:32,190 سامحني إذا كان ما أقوله خطأ فادح. 724 01:06:34,065 --> 01:06:36,065 سواء كان ذلك في البر أو في البحر ، 725 01:06:36,232 --> 01:06:40,357 ... هل تتذكر إخباري أن هناك حيل سحرية في استراتيجيات الحرب ، أبي؟ 726 01:06:42,815 --> 01:06:43,815 لذا؟ 727 01:06:46,649 --> 01:06:50,607 هناك ساحر يقوم بأداء خدع سحرية في البحر! 728 01:06:51,232 --> 01:06:52,399 كنجالي .. !! 729 01:06:53,440 --> 01:06:54,690 نحن بحاجة إليه. 730 01:06:59,190 --> 01:07:01,649 زامورين لم يحكم هذا البلد لأجيال ... 731 01:07:01,690 --> 01:07:06,940 .. بحمل السلاح أو قمع أي شخص من خلال الدكتاتورية. 732 01:07:07,274 --> 01:07:10,482 فقط بسبب القوة التي منحها لنا الناس باحترام ، 733 01:07:10,482 --> 01:07:11,607 ... بسبب إرثنا. 734 01:07:12,357 --> 01:07:14,982 لكن ما عززنا ورعايتنا ... 735 01:07:15,024 --> 01:07:18,607 ... كان التفاني المتفاني لعائلة مانغاتشان. 736 01:07:19,065 --> 01:07:20,357 في استراتيجيات الحرب ، 737 01:07:21,024 --> 01:07:24,274 ... لم يرتكب Mangattachan هذا أي خطأ ، حتى الآن. 738 01:07:24,524 --> 01:07:25,857 هذا هو بالضبط السبب ... 739 01:07:25,899 --> 01:07:29,774 ... أنا أقبل اقتراح Mangattachan بخصوص Kunjali. 740 01:07:31,024 --> 01:07:35,024 قصر زامورين لا يريد أي ارتباط بالبرتغاليين. 741 01:07:35,524 --> 01:07:37,149 إذا كانوا يريدون الحرب ، فليكن! 742 01:07:37,399 --> 01:07:38,399 صاحب السمو ، 743 01:07:38,524 --> 01:07:42,399 ... ليست البحرية هي التي خسرت أمام كوتيالي وبوكيرالي قبل 40 عامًا ، 744 01:07:42,440 --> 01:07:44,190 ... الذي سيأتي الآن. 745 01:07:44,232 --> 01:07:46,190 إنه سلاح بحري أقوى 50 مرة. 746 01:07:46,190 --> 01:07:47,774 البرتغاليون سيجعلوننا نطير! 747 01:07:47,857 --> 01:07:51,149 حتى ذلك الحين ، كان جيشهم أكبر بكثير من جيشنا . 748 01:07:51,565 --> 01:07:53,899 لكننا قاتلنا بشجاعة دون أن نفقد شجاعتنا. 749 01:07:54,565 --> 01:07:57,440 مات بوكيرالي في حضن كوتيالي ماراكار ، 750 01:07:57,524 --> 01:08:00,315 ... فقط بعد أن شهدوا الهزيمة المؤسفة للبرتغاليين. 751 01:08:00,524 --> 01:08:03,940 عندما أفكر في رفع علم زامورين مع باتو ماراكار في ذلك اليوم ، 752 01:08:04,440 --> 01:08:05,982 ... أشعر بالفخر حتى اليوم! 753 01:08:06,024 --> 01:08:07,315 هذا عمل مخز. 754 01:08:07,440 --> 01:08:10,065 شخص يوصف بأنه لص وقاتل ... 755 01:08:10,107 --> 01:08:12,357 .. وكان سعره على رأسه حتى يوم أمس. 756 01:08:12,357 --> 01:08:14,190 إذا أعطيناه منصبًا وقوة ، 757 01:08:14,232 --> 01:08:16,274 ... هذا الديوان الملكي سيفقد شرفه. 758 01:08:16,857 --> 01:08:18,982 شرف الأرض في غاية الأهمية. 759 01:08:19,232 --> 01:08:21,357 إذا كان أحدهم مستعدًا للوقوف في المقدمة لإنقاذه ، 760 01:08:22,024 --> 01:08:23,690 ... مهما كان سيئا ، 761 01:08:23,732 --> 01:08:26,024 ... يمكننا أن نطلق عليه رجلًا عظيمًا ، إذا كان علينا ذلك. 762 01:08:26,190 --> 01:08:30,607 كانت إمبراطورية زامورين تعتبره عدواً فقط حتى الآن. 763 01:08:31,315 --> 01:08:33,274 لكن إذا اتصلنا به كصديق ، 764 01:08:33,565 --> 01:08:34,732 ... هو سوف يأتى. 765 01:08:34,899 --> 01:08:36,399 هذا ما يقوله قلبي. 766 01:08:42,149 --> 01:08:44,774 بأمر صاحب السمو زامورين ، 767 01:08:44,899 --> 01:08:47,440 ... إعلان للفت انتباه كنجالي. 768 01:09:04,024 --> 01:09:05,190 اذهب للنوم يا فتى! 769 01:09:05,565 --> 01:09:07,190 نحن بحاجة للذهاب إلى العمل في الصباح الباكر! 770 01:09:07,190 --> 01:09:10,149 كنجالي لن يأتي! اذهب إلى النوم! تعال! 771 01:09:10,815 --> 01:09:11,815 قد يأتي. 772 01:09:12,940 --> 01:09:14,357 يمكنني رؤيته إذا جاء ، أليس كذلك؟ 773 01:09:41,482 --> 01:09:43,399 خرج الناس في الشمس عبثا. 774 01:09:43,440 --> 01:09:44,815 كنجالي لن يأتي. 775 01:09:45,315 --> 01:09:46,440 سوف يأتي Kunjali. 776 01:09:47,024 --> 01:09:48,565 كيف أنت متأكد من ذلك؟ 777 01:09:49,899 --> 01:09:51,440 فقط أستطيع أن أقول ذلك يا رجل! 778 01:09:51,649 --> 01:09:53,315 سوف يأتي Kunjali. انتظر و شاهد! 779 01:09:55,024 --> 01:09:56,232 ما يحدث هناك؟ 780 01:10:03,357 --> 01:10:04,732 هذا ليس كنجالي. 781 01:10:04,774 --> 01:10:05,857 كيف تعرف ذلك؟ 782 01:10:05,857 --> 01:10:08,649 - هذا ليس ما سمعناه عنه. - ماذا سمعت بعد ذلك؟ 783 01:10:08,649 --> 01:10:12,857 ♪ وجهه نحاسي ♪ 784 01:10:12,857 --> 01:10:16,899 عيناه حمراء مثل لهيب الغابة 785 01:10:17,107 --> 01:10:21,315 كتفه مثل خشب الصندل الناعم 786 01:10:21,357 --> 01:10:25,524 صدره واسع مثل المروحة 787 01:10:25,524 --> 01:10:29,774 يداه تصلان إلى القمر ♪ 788 01:10:29,774 --> 01:10:33,899 ساقاه مثل خشب الساج المحفور 789 01:10:33,899 --> 01:10:38,190 قلبه مثل زهرة الكركديه 790 01:10:38,232 --> 01:10:42,357 ♪ هذه هي الطريقة التي يُعرف بها Kunjali ♪ 791 01:10:42,440 --> 01:10:46,607 ♪ هذه هي الطريقة التي يُعرف بها Kunjali ♪ 792 01:10:46,607 --> 01:10:51,940 ♪ هذه هي الطريقة التي يُعرف بها Kunjali ♪ 793 01:11:06,815 --> 01:11:09,399 تحية لسمو زامورين حاكم بلادنا. 794 01:11:12,649 --> 01:11:15,024 أشكرك على هذا التكريم الممنوح لي. 795 01:11:15,482 --> 01:11:16,482 كنجالي ... !! 796 01:11:18,357 --> 01:11:19,649 لقد سمعت الكثير عنك. 797 01:11:21,357 --> 01:11:24,857 كنجالي الذي يوصف بأنه كالدخان أو الريح 798 01:11:25,274 --> 01:11:27,607 ... مخبأة على مرأى من الجميع. 799 01:11:28,690 --> 01:11:30,565 كونجالي قرصان البحر ... 800 01:11:30,565 --> 01:11:36,399 ... من هو غير مرئي لجيش زامورين وقوة أمن الملاك. 801 01:11:37,732 --> 01:11:39,107 إذن .... هل كان هذا أنت؟ 802 01:11:40,565 --> 01:11:42,024 قبل رؤيتك شخصيًا ، 803 01:11:42,315 --> 01:11:44,565 ... كانت لدي صورة وحش في ذهني. 804 01:11:45,815 --> 01:11:46,815 ولكن... 805 01:11:48,440 --> 01:11:51,024 نعم ، لقد سمعت يا صاحب السمو. 806 01:11:51,607 --> 01:11:54,940 حول Kunjali الذي يقطع سبعة رؤوس بضربة واحدة من السيف. 807 01:11:55,857 --> 01:11:58,107 عن الشيطان الذي تستخدم الأمهات اسمه ، 808 01:11:58,107 --> 01:12:01,357 لتنام أطفالهم الباكيين عن طريق إخافتهم. 809 01:12:02,524 --> 01:12:06,149 حول Kunjali ، الذي يحرق السفن والبرق في عينيه. 810 01:12:06,315 --> 01:12:09,982 لكن الكونجالي الذي أعرفه هو أنا فقط ، الذي يقف أمامك الآن. 811 01:12:10,190 --> 01:12:13,607 أنا مجرد إنسان آخر مثل أي شخص آخر ، صاحب السمو. 812 01:12:13,690 --> 01:12:15,232 وكذلك الناس معي. 813 01:12:17,315 --> 01:12:19,815 عن جريمة القدوم مسلحين أمامك ، 814 01:12:19,857 --> 01:12:21,690 ... عندما دعوتني باحترام ، 815 01:12:22,274 --> 01:12:23,440 ... أستغفرك. 816 01:12:34,607 --> 01:12:38,190 تحياتي لكل نبلاء الديوان الملكي. 817 01:12:38,649 --> 01:12:41,274 لقد سمعت الكثير عن هذا القصر. 818 01:12:43,607 --> 01:12:46,274 أنا سعيد حقًا لأنك سمحت لي بالحضور ومقابلتك. 819 01:12:48,024 --> 01:12:51,440 لقد رأينا بعضنا في مكان ما ، في وقت سابق. 820 01:12:54,857 --> 01:12:57,815 انظر إلى هذا الوجه بعناية يا مانغاتشان! 821 01:13:00,982 --> 01:13:01,982 باتو؟ 822 01:13:04,524 --> 01:13:05,524 باتو ماراكار! 823 01:13:05,607 --> 01:13:06,774 نعم! 824 01:13:07,190 --> 01:13:09,232 نفس باتو الذي قاتل يدا بيد معك ، 825 01:13:09,232 --> 01:13:11,232 وفرموا الرجال البرتغاليين ، 826 01:13:11,274 --> 01:13:13,399 منذ فترة طويلة ، على ساحل بوناني. 827 01:13:15,149 --> 01:13:16,940 لا أصدق هذا يا صديقي. 828 01:13:17,190 --> 01:13:18,357 أيها السادة الأعزاء! 829 01:13:19,315 --> 01:13:21,565 سأخبرك بشيء آخر لا تعرفه بعد ذلك. 830 01:13:22,899 --> 01:13:24,649 منذ حوالي 50 عامًا ، 831 01:13:24,815 --> 01:13:29,774 قاتل كوتيالي وبوكيرالي على الخطوط الأمامية لجيش زامورين. 832 01:13:29,940 --> 01:13:31,815 إنه الوريث الأخير لتلك العائلة على قيد الحياة . 833 01:13:32,190 --> 01:13:34,815 كنجالي ماركار الرابع الذي يقف أمامك الآن. 834 01:13:42,607 --> 01:13:45,274 من يشعر أن الديوان الملكي سيفقد شرفه ، 835 01:13:45,274 --> 01:13:48,565 ... إذا مُنح لص عادي مركز قوة ، 836 01:13:48,982 --> 01:13:50,565 ... لا داعي لذلك الخوف بعد الآن. 837 01:13:50,815 --> 01:13:54,357 إعطاء الأسبقية لرفاهية الوطن وازدهاره وشعبه ، 838 01:13:54,649 --> 01:13:58,857 أعلن كنجالي ماركار قائدا لقواتنا البحرية. 839 01:14:00,149 --> 01:14:01,357 وفقا للعادات الملكية ، 840 01:14:01,399 --> 01:14:05,107 ... أمر أتشوثان مانجاتاشان بالتنحي باحترام ، 841 01:14:05,149 --> 01:14:06,857 ... تبادل موقفه ، 842 01:14:07,190 --> 01:14:10,482 .. وسلم سيفه الملكي لكونجالي ماركار. 843 01:14:19,190 --> 01:14:22,982 لم يأتِ Kunjali هذا إلى هنا لالتقاط ما تم إلقاؤه في وجهي! 844 01:14:24,440 --> 01:14:26,440 الشرف الذي دعيت هنا لأحصل عليه ، 845 01:14:26,482 --> 01:14:28,774 ... يجب أن توضع في يدي باحترام. 846 01:14:36,024 --> 01:14:37,524 أنا Ananthan Mangattachan. 847 01:14:38,065 --> 01:14:39,690 قائد المشاة. 848 01:14:40,232 --> 01:14:42,315 بأمر صاحب السمو زامورين ، 849 01:14:42,315 --> 01:14:47,315 أنا أكرم Kunjali Marakkar بمنصب قائد أسطولنا البحري. 850 01:14:56,149 --> 01:14:59,065 هل تذكر صبى طالب بأجر لشن سكين ... 851 01:14:59,107 --> 01:15:01,399 ... ليتم وضعه في يده ، منذ فترة طويلة في سوق Ponnani؟ 852 01:15:01,732 --> 01:15:02,732 إنه الشخص! 853 01:15:03,065 --> 01:15:04,565 كنت أعرف ذلك في ذلك الوقت نفسه ... 854 01:15:05,065 --> 01:15:07,315 ... أن في دمه نبل. 855 01:15:07,524 --> 01:15:09,065 لا بد لي من إبلاغ شيء للجميع. 856 01:15:09,482 --> 01:15:12,774 جيش كولاثيري لن يشارك في هذه الحرب تحت قيادة كنجالي. 857 01:15:12,940 --> 01:15:14,315 هذا من كرامتنا! 858 01:15:15,440 --> 01:15:18,315 عندما أصبح حكام المقاطعات المحلية جزءًا من هذه الإمبراطورية ... 859 01:15:18,315 --> 01:15:20,357 ... بعد الخسارة أمام زمورين والانحناء له ، 860 01:15:20,690 --> 01:15:22,857 ... كان هناك اتفاق قدموه كتابة. 861 01:15:23,024 --> 01:15:27,940 أن يرافق جنودهم جيش زامورين ويخدمونه ، 862 01:15:27,982 --> 01:15:29,690 ... كلما واجهت البلاد حربا. 863 01:15:29,982 --> 01:15:32,565 ألا تتذكر توقيع والدك عليها يا بوثومانا؟ 864 01:15:33,024 --> 01:15:37,565 لن تجعل قادتنا يطيعون مثل هؤلاء الموبلايين المشكوك فيهم. 865 01:15:37,732 --> 01:15:40,899 إذا أظهرت فاحشة من إهانة الموقف الذي عينه زامورين ، 866 01:15:40,940 --> 01:15:43,274 سأقطع رأسك وأبقيه عند قدمي سموه. 867 01:15:43,315 --> 01:15:44,940 إنطلق. ختم عليها. سوف نرى! 868 01:15:44,940 --> 01:15:46,024 هلع! 869 01:15:46,107 --> 01:15:47,107 أبي لا! 870 01:15:47,107 --> 01:15:48,940 تشاندروث ، قطع رأسه! 871 01:15:48,982 --> 01:15:53,607 إنه سيدي الذي جعلني أمسك سيفًا وعلمني كل الحركات! 872 01:15:54,024 --> 01:15:55,690 وتريد مني أن أقطع رأسه؟ 873 01:15:55,940 --> 01:15:57,774 عندما يهين شخص ما عائلتنا بأكملها ، 874 01:15:57,815 --> 01:15:59,274 ... لا تحتاج إلى التفكير في من هو. 875 01:15:59,524 --> 01:16:02,024 لم يعلمني أحد مثل هذه الفلسفة! 876 01:16:02,315 --> 01:16:04,982 في كل ما علمني إياه والداي والمعلمون ، 877 01:16:05,274 --> 01:16:07,315 ... لم أسمع قط عن قتل السيد! 878 01:16:07,357 --> 01:16:08,357 - أنت...!! - كاف! 879 01:16:09,107 --> 01:16:12,274 يجب أن يقف الناس متحدين من أجل سلامة البلاد ، 880 01:16:12,315 --> 01:16:14,274 ... دون مراعاة الدين والطائفة! 881 01:16:14,315 --> 01:16:17,482 بالتضحية بالآلاف عمدًا من أجل حرب سنخسرها ، 882 01:16:17,524 --> 01:16:18,940 .. هي أنانية يا صاحب السمو! 883 01:16:19,024 --> 01:16:22,732 القتال في ميدان الحرب ليس مثل الاختباء وسرقة الأشياء. 884 01:16:22,732 --> 01:16:23,899 اشرحها له! 885 01:16:24,190 --> 01:16:25,357 ليس فقط هذا Kunjali ... 886 01:16:25,565 --> 01:16:28,024 حتى لو اجتمع كل أسلافه الموتى ، 887 01:16:28,232 --> 01:16:30,607 ... لا يمكننا كسب هذه الحرب ضد الجيش البرتغالي. 888 01:16:30,607 --> 01:16:32,982 من ينضم إلينا أم لا ... 889 01:16:33,815 --> 01:16:37,274 ... حتى تسقط آخر قطرة دم من جسد كونجالي هذا ، 890 01:16:37,607 --> 01:16:40,815 ... لن تطأ قدم البرتغالي أرض زامورين. 891 01:16:42,482 --> 01:16:44,357 أولاً ، سوف يأتون متنكرين في صورة متداولين. 892 01:16:44,774 --> 01:16:47,065 ثم يبنون الكنائس والمستودعات. 893 01:16:47,857 --> 01:16:50,940 سوف يملئونهم بالمدفعية ويحولونهم إلى معسكرات للجيش. 894 01:16:51,065 --> 01:16:53,357 ليس فقط أرض ونساء هذا البلد ... 895 01:16:53,440 --> 01:16:55,190 حتى هذا العرش سيصبح لهم. 896 01:16:55,440 --> 01:16:57,607 سوف يجعلون سموه دمية في أحضانهم. 897 01:16:58,690 --> 01:17:02,149 إذا استمعنا إلى هؤلاء الجبناء الوقحين ، 898 01:17:02,232 --> 01:17:03,357 ... هذا سيكون مصيرنا. 899 01:17:03,815 --> 01:17:05,690 كل من يأتي معي يمكنه أن يتبعني. 900 01:17:07,190 --> 01:17:09,482 عندما تموت كل القلوب الشجاعة ، 901 01:17:09,482 --> 01:17:12,899 .. بعض الجبناء يجب أن يكونوا أحياء لدفن تلك الجثث ، أليس كذلك؟ 902 01:17:12,899 --> 01:17:14,315 سنفعل هذا العمل! 903 01:17:14,565 --> 01:17:15,732 اذهبوا ، اقتلوا أنفسكم! 904 01:17:16,107 --> 01:17:17,107 تعال ، امشي! 905 01:17:19,232 --> 01:17:20,565 هذا مستحيل. 906 01:17:21,857 --> 01:17:24,232 كان يجب أن تفكر في الأمر أثناء التحدث هناك. 907 01:17:24,649 --> 01:17:26,524 لقد تكلمت بكل ما خطرت ببالك عبثا! 908 01:17:28,440 --> 01:17:30,524 يبدو أنهم لن يكونوا قادرين على تطأ أقدامهم هنا! 909 01:17:30,774 --> 01:17:31,774 كيف يا صديقي؟ 910 01:17:32,107 --> 01:17:37,065 هل تطلب منا أن نقاتلهم بالقليل من العصي والسيوف التي لدينا؟ 911 01:17:37,107 --> 01:17:38,232 اللورد موروجا !! 912 01:17:52,357 --> 01:17:53,357 ثانجودو! 913 01:17:54,940 --> 01:17:56,857 سوف ننتصر في هذه الحرب! 914 01:20:44,065 --> 01:20:45,524 أشعل سهام النار! 915 01:20:55,815 --> 01:20:56,815 مستعد! 916 01:21:20,190 --> 01:21:22,274 صابيرة رجا .... إلى اليسار! 917 01:21:34,649 --> 01:21:36,524 Samudra Raja .. إلى اليمين! 918 01:21:39,565 --> 01:21:41,857 الشراعان الأول والثاني ، أسفل! 919 01:21:42,565 --> 01:21:44,190 افتح أشرعة المؤخرة! 920 01:21:44,315 --> 01:21:45,524 مجاديف على الموقع! 921 01:21:45,607 --> 01:21:46,607 إلى اليمين! 922 01:21:58,357 --> 01:21:59,857 إبحار شتيرن إلى اليمين! 923 01:22:02,274 --> 01:22:03,649 مجاديف على الميمنة! 924 01:22:03,857 --> 01:22:04,857 إلى اليسار! 925 01:22:13,440 --> 01:22:15,149 ابدأ التجديف! 926 01:22:30,774 --> 01:22:32,190 سرعة التجديف - واحد! 927 01:22:57,149 --> 01:22:58,857 سرعة التجديف - اثنان! 928 01:24:07,690 --> 01:24:08,690 كانت .. !! 929 01:24:11,607 --> 01:24:12,607 مدافع! 930 01:27:56,315 --> 01:27:58,232 لقد انتظرت وقتا طويلا حقا ... 931 01:27:59,565 --> 01:28:00,857 ... لرؤيتك. 932 01:28:03,732 --> 01:28:05,190 منذ سنوات عديدة ... 933 01:28:05,899 --> 01:28:11,232 ... هل تذكر قتل وحرق ماركار وعائلته؟ 934 01:28:16,732 --> 01:28:21,982 لقد قيدت أمي على عمود وقمت بشق حلقها ، 935 01:28:23,649 --> 01:28:26,899 وقفت هناك ، غير قادر على فتح فمي ، والاستماع إلى صرخاتها. 936 01:28:30,940 --> 01:28:34,482 أثناء غرق كل سفينة برتغالية مرت عبر هذا الساحل ، 937 01:28:35,190 --> 01:28:37,565 ... بين الجثث التي قطعتها حتى الموت ، 938 01:28:38,274 --> 01:28:43,565 ... لقد بحثت بدقة عن وجهك! 939 01:28:50,815 --> 01:28:52,565 لكن القدر جعلنا وجهاً لوجه 940 01:28:54,065 --> 01:28:55,232 ... الآن فقط. 941 01:30:41,232 --> 01:30:42,232 أتشو ... 942 01:30:43,190 --> 01:30:45,690 أستطيع أن أفهم لماذا أنت مستاء. 943 01:30:46,649 --> 01:30:50,024 لا يعتبر إخلاء منصب مستحق لشخص ما تشويهًا للمصداقية . 944 01:30:51,024 --> 01:30:52,857 فقط الشخص النبيل يمكنه فعل ذلك. 945 01:30:53,774 --> 01:30:56,440 أبي وأنا فخورون بهذه الحقيقة. 946 01:31:25,524 --> 01:31:30,732 ♪ يا أمي العزيزة ، استمعي إلى هذا من كل قلبك 947 01:31:30,774 --> 01:31:35,774 ♪ الخدع السحرية التي يقوم بها الساحر الصغير كريشنا ♪ 948 01:31:35,774 --> 01:31:40,815 ♪ الولد الذي يلمع كالزبدة الطازجة يستمر في شرب الحليب ببطء ♪ 949 01:31:40,857 --> 01:31:45,857 ♪ ابن يشودا ، الراعي الصغير كريشنا ♪ 950 01:32:05,940 --> 01:32:11,149 ♪ يا أمي العزيزة ، استمعي إلى هذا من كل قلبك 951 01:32:11,149 --> 01:32:16,190 ♪ الخدع السحرية التي يقوم بها الساحر الصغير كريشنا ♪ 952 01:32:16,190 --> 01:32:21,190 ♪ الولد الذي يلمع كالزبدة الطازجة يستمر في شرب الحليب ببطء ♪ 953 01:32:21,190 --> 01:32:26,190 ♪ ابن يشودا ، الراعي الصغير كريشنا ♪ 954 01:34:16,065 --> 01:34:17,149 أين أنانثان؟ 955 01:34:20,774 --> 01:34:22,065 أنا هنا يا صاحب السمو. 956 01:34:22,899 --> 01:34:26,107 لكليكما اللذان حافظا على علم هذا البلد ، 957 01:34:26,440 --> 01:34:29,607 أنا أهدي هذا ، كعربون شرف. 958 01:34:38,690 --> 01:34:40,315 لقد نسيت شخص ما ، صاحب السمو. 959 01:34:40,690 --> 01:34:41,732 من؟ 960 01:34:42,065 --> 01:34:43,315 شخص وقف الى جانبنا ... 961 01:34:44,315 --> 01:34:45,607 تشاندروث بانيكر. 962 01:34:46,107 --> 01:34:47,107 هذا صحيح. 963 01:34:47,774 --> 01:34:51,399 هذا فقط لأنني مقتنع بوطنيته ، 964 01:34:51,440 --> 01:34:56,190 ... أنني لا أعاقب هؤلاء المذعورين والعديد ممن وافقوا عليهم. 965 01:34:56,440 --> 01:34:59,982 وإلا لكانوا جميعًا في السجن الآن بتهمة الخيانة! 966 01:35:00,899 --> 01:35:01,899 أين هو؟ 967 01:35:03,565 --> 01:35:04,565 ارجوك تعال. 968 01:35:07,857 --> 01:35:08,982 تشاندروث ... 969 01:35:10,565 --> 01:35:12,190 مكافأة خاصة لك. 970 01:35:14,440 --> 01:35:15,440 صاحب السمو! 971 01:35:15,940 --> 01:35:17,774 يجب أن أخبرك بشيء آخر أيضًا. 972 01:35:17,982 --> 01:35:19,440 يمكنك إخباري ، مهما كان. 973 01:35:19,982 --> 01:35:25,149 أنا وشعبي نعيش في الغابات والبحر منذ سنوات عديدة. 974 01:35:26,982 --> 01:35:30,607 لديهم أيضًا الرغبة في الاستقرار مع الزوجات والأطفال. 975 01:35:31,357 --> 01:35:34,607 إن حصنًا قديمًا بناه أجدادي في Puthuppattanam في حالة خراب. 976 01:35:36,190 --> 01:35:39,399 يجب أن تمنحنا الإذن بتجديده. 977 01:35:40,357 --> 01:35:41,357 أكيد! 978 01:35:43,565 --> 01:35:49,899 ♪ بمن تفكر يا كريشنا؟ ♪ 979 01:35:49,940 --> 01:35:56,440 ♪ هل تفكر في رادها ، اللطيفة؟ ♪ 980 01:35:56,607 --> 01:36:01,065 تسليم قلبها لك 981 01:36:01,107 --> 01:36:11,232 تعبدك بزهور حياتها 982 01:36:36,899 --> 01:36:38,024 ليس الأمر كذلك يا عزيزي. 983 01:37:20,190 --> 01:37:25,440 ♪ نهر يامونا ، يتدفق مثل الأمواج في فجر النور ، تحول الآن إلى عروس 984 01:37:25,440 --> 01:37:28,274 ♪ تعال ، موجتي الباردة ، كرذاذ رطب لطيف ♪ 985 01:37:28,274 --> 01:37:30,732 ♪ ألست أنت عروستي العزيزة؟ ♪ 986 01:37:30,774 --> 01:37:36,024 الحديقة المبللة بقطرات الندى تحولت الآن إلى بستان عسل ♪ 987 01:37:36,065 --> 01:37:39,774 تعال ترقص مثل الطاووس الجميل المتوهج بألوان قوس قزح ♪ 988 01:37:39,774 --> 01:37:41,982 ♪ ألست قلبي نفسه؟ ♪ 989 01:37:41,982 --> 01:37:48,774 ♪ أليست الريح الندية التي تحرك زهرة الثلج على الأرجوحة الذهبية ♪ 990 01:37:48,815 --> 01:37:52,649 ♪ ممتلئة بحبك؟ ♪ 991 01:37:52,690 --> 01:38:04,024 ♪ ألستم تبحثون عن جسمي المزين بخشب الصندل والجلموهر يا حبيبي؟ ♪ 992 01:38:04,065 --> 01:38:09,565 ♪ نهر يامونا ، يتدفق مثل الأمواج في فجر النور ، تحول الآن إلى عروس 993 01:38:09,565 --> 01:38:13,065 ♪ تعال ، موجتي الباردة ، كرذاذ رطب لطيف ♪ 994 01:38:13,107 --> 01:38:15,815 ♪ ألست أنت عروستي العزيزة؟ ♪ 995 01:38:57,274 --> 01:39:00,065 ♪ مثل ضوء النجوم الذهبي المتلاشي ♪ 996 01:39:00,065 --> 01:39:07,940 ♪ ألن تأتي على عربة من الغيوم ببطء في ليلة الشتاء هذه؟ ♪ 997 01:39:08,065 --> 01:39:13,357 بينما ينتشر اللحن من الناي تدريجياً في كل مكان ♪ 998 01:39:13,399 --> 01:39:18,565 ♪ هل ستأتي مثل أميرتي رادها في هذه الليلة الحماسية يا عزيزتي؟ ♪ 999 01:39:18,607 --> 01:39:28,940 ♪ ذات يوم ، وببتلات أصابعك ، ستلعب لحنًا في جميع أنحاء هذا الجسد ♪ 1000 01:39:28,982 --> 01:39:34,190 يملأ عقلي وروحي بلذة حلوة حلوة 1001 01:39:34,190 --> 01:39:41,899 الشروع في محادثة شجرية في ذهني وأفكاري ♪ 1002 01:39:42,732 --> 01:39:48,107 الحديقة المبللة بقطرات الندى تحولت الآن إلى بستان عسل ♪ 1003 01:39:48,149 --> 01:39:51,815 تعال ترقص مثل الطاووس الجميل المتوهج بألوان قوس قزح ♪ 1004 01:39:51,857 --> 01:39:54,482 ♪ ألست قلبي نفسه؟ ♪ 1005 01:40:52,024 --> 01:40:57,440 ♪ عذراء حالمة واقفة بعيدًا ... تقترب مني بشوق شديد ♪ 1006 01:40:57,482 --> 01:41:02,649 ♪ كسر بعيدا عن أغلال حديقة من Deodars ♪ 1007 01:41:02,690 --> 01:41:07,940 ♪ تحرك طبقة من الثلج بأصابعها الذهبية 1008 01:41:07,982 --> 01:41:13,065 نجم الشفق قادم ناشرًا ريشه البرق 1009 01:41:13,107 --> 01:41:17,815 ♪ تتفتح مثل الزهرة ♪ 1010 01:41:17,899 --> 01:41:23,774 ♪ حلوة مثل الأغنية يمكن أن تكون ♪ 1011 01:41:23,774 --> 01:41:29,399 أداعب جسدي كالموجة اللطيفة 1012 01:41:29,399 --> 01:41:36,607 ♪ في جميع أنحاء جسدي ، روحي ، قرمزي طازج مثل الزهرة ترفرف ♪ 1013 01:41:37,440 --> 01:41:42,857 ♪ نهر يامونا ، يتدفق مثل الأمواج في فجر النور ، تحول الآن إلى عروس 1014 01:41:42,857 --> 01:41:46,440 ♪ تعال ، موجتي الباردة ، كرذاذ رطب لطيف ♪ 1015 01:41:46,440 --> 01:41:49,357 ♪ ألست أنت عروستي العزيزة؟ ♪ 1016 01:41:59,482 --> 01:42:00,482 أب... 1017 01:42:01,399 --> 01:42:02,399 أب! 1018 01:42:03,482 --> 01:42:04,482 أب!! 1019 01:42:05,857 --> 01:42:07,357 إنها شابة من مواليد نبيلة. 1020 01:42:07,899 --> 01:42:10,774 أشعر أنه لا يتعين علينا التفكير أكثر. 1021 01:42:12,815 --> 01:42:13,940 هذا صحيح يا أبي. 1022 01:42:14,107 --> 01:42:15,982 دون مقارنة تفوق العشائر ، 1023 01:42:16,149 --> 01:42:18,857 يجب أن تقابل دارموت بانيكر ، وتقدم هذا الاقتراح. 1024 01:42:19,315 --> 01:42:20,899 سيكون سعيدًا أيضًا. 1025 01:42:21,440 --> 01:42:24,190 تغلب "أتشو" على حزن فقد منصبه ، 1026 01:42:24,315 --> 01:42:25,857 فقط عندما ولدت فيه هذه الرغبة . 1027 01:42:26,065 --> 01:42:29,107 أعطيته كلمتي بأن عرشا ستكون زوجته! 1028 01:42:30,024 --> 01:42:32,440 لا يجب أن تكسرها ، أبي. 1029 01:42:40,274 --> 01:42:41,440 أمسك به. 1030 01:42:42,149 --> 01:42:43,149 أمسك به! 1031 01:42:45,107 --> 01:42:46,315 الوعد الذي قطعته لك ... 1032 01:42:46,690 --> 01:42:47,815 سوف أنجزها. 1033 01:42:49,357 --> 01:42:50,357 يبتسم! 1034 01:42:50,857 --> 01:42:51,857 ابتسم ، أقول! 1035 01:43:08,024 --> 01:43:09,024 كونجا ... 1036 01:43:28,982 --> 01:43:30,065 ما هذا؟ 1037 01:43:30,274 --> 01:43:32,482 لماذا تتجول بالسيف في هذه الساعة؟ 1038 01:43:32,649 --> 01:43:34,024 رأيت ظل ... 1039 01:43:34,357 --> 01:43:35,357 ... بسكين في متناول اليد. 1040 01:43:35,482 --> 01:43:36,899 أوه! الذي - التي؟ 1041 01:43:37,065 --> 01:43:38,107 تعال ، سأريك. 1042 01:43:43,440 --> 01:43:44,440 شريك! 1043 01:43:45,024 --> 01:43:46,024 نظرة! 1044 01:43:53,274 --> 01:43:55,357 إنه يقوم بجولات حول المنزل أثناء نومك. 1045 01:43:56,190 --> 01:43:58,524 حراسة واقفه لك حتى شروق الشمس. 1046 01:43:59,982 --> 01:44:01,899 عندما يتحدث عنك يتحدث بفخر! 1047 01:44:02,065 --> 01:44:03,107 كليا، 1048 01:44:03,482 --> 01:44:05,274 ... يعتبرك إلهه. 1049 01:44:06,274 --> 01:44:07,607 كيف تعرف ذلك؟ 1050 01:44:08,190 --> 01:44:10,857 نصف المالايالامية أنه يتكلم بغرابة ... 1051 01:44:11,107 --> 01:44:13,065 ... فهمت ذلك في اللغة الصينية. 1052 01:44:13,690 --> 01:44:16,315 شريكك ، اذهب ونم بسلام. يذهب! 1053 01:44:17,357 --> 01:44:19,274 لقد مرت سنوات عديدة منذ أن أنام بشكل صحيح. 1054 01:44:20,774 --> 01:44:22,690 أنا فقط أغفو بين. هذا كل شئ. 1055 01:44:24,232 --> 01:44:27,982 من وقت أتذكر حتى رأيت موت أمي ... 1056 01:44:28,649 --> 01:44:30,190 ... أطعمتني بيديها ، 1057 01:44:30,607 --> 01:44:32,149 ... وجعلني أنام على حجرها. 1058 01:44:34,524 --> 01:44:35,774 كلما اغمضت عيني 1059 01:44:36,024 --> 01:44:38,399 تأتي أمي وتقف أمامي ، حتى الآن. 1060 01:44:39,607 --> 01:44:41,440 توقظني ، تناديني "كونجا" ... 1061 01:44:42,940 --> 01:44:45,565 أحيانًا عندما آخذ قيلولة ، أرى حلمًا. 1062 01:44:46,274 --> 01:44:49,399 مثل القصة التي كانت والدتي ترويها حتى أنام ... 1063 01:44:50,774 --> 01:44:53,690 ستنتظر والدتي عبر نهر ماء الورد ، 1064 01:44:53,899 --> 01:44:55,357 ... بالفواكه والحليب. 1065 01:44:56,774 --> 01:44:59,315 قبل أن أصل إليها أستيقظ من النوم. 1066 01:45:01,565 --> 01:45:03,982 لدي رغبة أنه على الأقل مرة واحدة ، لا ينبغي أن أستيقظ ... 1067 01:45:05,565 --> 01:45:07,774 ... دون مقاطعة الحلم للوصول إلى والدتي. 1068 01:45:14,065 --> 01:45:15,065 أنت تواصل. 1069 01:45:15,399 --> 01:45:16,732 هذا كل ما يمكنني النوم الليلة. 1070 01:45:19,024 --> 01:45:20,024 ثانجودو ... 1071 01:45:25,190 --> 01:45:27,357 ذلك الظل الذي رأيته لا ينتمي إلى تشينالي. 1072 01:45:30,399 --> 01:45:33,315 يعيش صاحب السمو زامورين! 1073 01:45:35,482 --> 01:45:40,440 يعيش Kunjali! 1074 01:45:40,857 --> 01:45:45,149 هناك المزيد من الناس هنا للتعبير عن فرحتهم لكونجالي ، مقارنة بالملك. 1075 01:45:45,274 --> 01:45:48,774 ألا تدرك الآن أن الأفعال تتحدث بصوت أعلى من الكلمات؟ 1076 01:45:50,024 --> 01:45:51,107 هل تعلم يا كنجالي؟ 1077 01:45:51,649 --> 01:45:53,649 نحن نصلح زواج أتشو. 1078 01:45:54,607 --> 01:45:55,690 من هي العروس؟ 1079 01:45:55,732 --> 01:45:57,940 ابنة دارموت بانيكر. عرشا. 1080 01:46:00,315 --> 01:46:01,315 باركهم الله. 1081 01:46:02,232 --> 01:46:05,107 يجب أن تكلفني بإعداد وخدمة وليمة العرس. 1082 01:46:05,232 --> 01:46:07,065 سأسمح للناس بمغادرة منطقة تناول الطعام ، 1083 01:46:07,065 --> 01:46:09,315 فقط بعد جعلهم يأكلون حتى تنفجر بطونهم! 1084 01:46:11,899 --> 01:46:13,399 لقد نسيت أن أقول شيئا. 1085 01:46:14,065 --> 01:46:17,107 Managattachan ، يجب أن تذهب إلى Kolathiri بشكل عاجل. 1086 01:46:18,149 --> 01:46:22,857 سمعت شائعات بأنهم متورطون في بعض الاتفاقات السرية مع البرتغاليين. 1087 01:46:23,107 --> 01:46:25,274 يجب أن تذهب وتكتشف الحقيقة. 1088 01:46:26,065 --> 01:46:27,149 سأستفسر. 1089 01:46:27,190 --> 01:46:28,190 سأغادر على الفور. 1090 01:46:37,357 --> 01:46:40,857 أريد أن أعطيك بشرى سارة في هذا المكان المقدس ، صاحب السمو. 1091 01:46:41,315 --> 01:46:42,399 ما هذا؟ 1092 01:46:42,607 --> 01:46:47,232 يتعلق الأمر بإصلاح زواج ابني آشو مع أرتشا ابنة دارموت. 1093 01:46:49,190 --> 01:46:51,565 هذا مذهل. أعطني كلتا يديك. 1094 01:46:52,774 --> 01:46:53,774 يا إلهة! 1095 01:46:54,982 --> 01:46:56,857 دعونا نصلح هذا أمام الإلهة. 1096 01:47:00,357 --> 01:47:01,815 في اليوم الثاني عشر من شهر ذونعم. 1097 01:47:01,857 --> 01:47:04,940 30 Nazhikas (قياس الوقت) بعد شروق الشمس ، سيكون الوقت الميمون. 1098 01:47:04,940 --> 01:47:05,940 يمكنك إصلاحه بعد ذلك! 1099 01:47:19,732 --> 01:47:22,607 في الظرف الحالي ، لا شيء من هذا ممكن. 1100 01:47:22,857 --> 01:47:25,524 يجب أن ننتظر حتى يصبح الوضع مواتياً لنا. 1101 01:47:25,815 --> 01:47:27,024 هلا رحلنا؟ 1102 01:47:43,482 --> 01:47:44,940 - 'K' - 'K' 1103 01:47:47,232 --> 01:47:48,482 Kunjippa ... 1104 01:47:48,524 --> 01:47:50,774 - متى ستعطيني هذا؟ - غدا. 1105 01:47:51,482 --> 01:47:52,940 انت تكذب. 1106 01:47:52,940 --> 01:47:55,315 ألم تخبرني بالأمس أنك ستعطيها غدًا؟ 1107 01:47:55,357 --> 01:47:56,815 قلت سوف أعطيها غدا ، أليس كذلك؟ 1108 01:47:57,690 --> 01:48:00,065 إذن ... هل كان كونجيبا يكذب عليك يا عبدو؟ 1109 01:48:00,357 --> 01:48:01,357 رقم. 1110 01:48:01,565 --> 01:48:04,107 متى سيقدم لك Kunjippa هذا يا عبدو؟ 1111 01:48:04,107 --> 01:48:05,107 غدا. 1112 01:48:05,149 --> 01:48:06,982 لذا لا تسألني حتى الغد. 1113 01:48:09,440 --> 01:48:12,649 أول شيء يسأله بعد الاستيقاظ هو ، "أين كونجيبا؟" 1114 01:48:13,440 --> 01:48:14,440 "خا" 1115 01:48:14,690 --> 01:48:15,690 "خا" 1116 01:48:17,565 --> 01:48:19,024 إذا كنت لا تمانع ، 1117 01:48:20,065 --> 01:48:21,315 علي أن أخبرك بشيء. 1118 01:48:35,190 --> 01:48:36,524 كلب وقح! 1119 01:48:36,649 --> 01:48:37,982 لقد خطف فتاة! 1120 01:48:39,607 --> 01:48:40,607 منظمة الصحة العالمية؟ 1121 01:48:40,649 --> 01:48:41,982 لا تتصرف وكأنك لا تعرف. 1122 01:48:42,440 --> 01:48:44,232 هذا الكلب المطيع لك؟ 1123 01:48:44,357 --> 01:48:46,107 ذلك الوغد الصيني ، تشينالي. 1124 01:48:46,732 --> 01:48:48,440 لقد اختطف ابنتي. 1125 01:48:48,524 --> 01:48:51,357 لن يكون لديه الشجاعة لفعل ذلك بدون دعمك. 1126 01:48:52,357 --> 01:48:53,982 - أين هو؟ - لا نعلم. 1127 01:48:53,982 --> 01:48:55,899 لم نره هنا منذ اليومين الماضيين. 1128 01:48:56,357 --> 01:48:57,357 كنجالي ... 1129 01:48:57,774 --> 01:49:00,982 تم إصلاح زفافها في حضور زامورين. 1130 01:49:01,357 --> 01:49:02,357 الذعر ... 1131 01:49:02,649 --> 01:49:05,690 من قال لك إن تشينالي هو من خطفها؟ 1132 01:49:05,857 --> 01:49:08,399 الخادمات اللواتي كن معها في الهيكل. 1133 01:49:08,607 --> 01:49:10,440 الذعر ، إذا كان ما تقوله صحيحًا ، 1134 01:49:10,482 --> 01:49:12,024 سيأتي بها إلى هنا. 1135 01:49:12,190 --> 01:49:13,524 إذا كان مخطئا ، 1136 01:49:13,565 --> 01:49:15,649 سنربطه ونضعه أمامك. 1137 01:49:15,774 --> 01:49:16,774 الآن يمكنك الذهاب. 1138 01:49:16,815 --> 01:49:18,899 هؤلاء اللصوص يكذبون! 1139 01:49:19,607 --> 01:49:20,815 اذهب وابحث في كل مكان! 1140 01:49:20,899 --> 01:49:21,899 رقم! 1141 01:49:25,190 --> 01:49:26,857 عبور هذا إذا كنت تجرؤ! 1142 01:49:27,565 --> 01:49:29,607 لن يعود أي منكم حيا! 1143 01:49:30,857 --> 01:49:34,440 لن نسمح لأي شخص بالدخول إلى منازل بها نساء وأطفال. 1144 01:49:35,190 --> 01:49:37,565 إذا كان مخطئا كما قلت ، 1145 01:49:37,940 --> 01:49:39,982 سوف يجلب لك Kunjali رأسه! 1146 01:49:40,690 --> 01:49:42,940 لن أتراجع عن كلامي! 1147 01:49:43,232 --> 01:49:44,232 يمكنك الذهاب الآن! 1148 01:49:46,274 --> 01:49:48,940 حتى لو اختبأ في الجحيم سنجده . 1149 01:49:49,232 --> 01:49:50,232 بمجرد أن نجده ، 1150 01:49:50,399 --> 01:49:52,732 سنقطعه إلى قطع ونطعمه لكلاب الشوارع. 1151 01:49:52,857 --> 01:49:53,857 انتظر و شاهد! 1152 01:49:54,607 --> 01:49:55,607 يأتي! 1153 01:50:03,732 --> 01:50:05,482 ولكن أين ذهب؟ 1154 01:50:06,774 --> 01:50:07,857 لم يذهب إلى أي مكان. 1155 01:50:11,274 --> 01:50:12,774 كلاهما في منزلي. 1156 01:50:15,149 --> 01:50:18,232 جاؤوا إلى منزلي الليلة الماضية ، مختبئين من الجميع ، 1157 01:50:18,607 --> 01:50:19,774 ... بعد الزواج. 1158 01:50:22,315 --> 01:50:26,190 كانوا ينتظرون أن يأتوا ويطلبوا بركاتك بعد شروق الشمس. 1159 01:50:26,732 --> 01:50:29,524 لم يغيروا حتى أكاليل الزهور الجافة على أعناقهم. 1160 01:50:35,232 --> 01:50:36,232 اتصل به! 1161 01:50:36,857 --> 01:50:38,565 اسحب هذا الوغد هنا ، ثانجودو! 1162 01:50:38,982 --> 01:50:39,982 رقم! 1163 01:50:41,107 --> 01:50:42,107 سأحضرهم. 1164 01:50:46,815 --> 01:50:48,399 - ذلك الخنزير الدموي ... - كنجالي .. !! 1165 01:50:48,899 --> 01:50:50,315 ماالذي ستفعله؟ 1166 01:50:50,357 --> 01:50:52,607 ماذا فعل هذا الشيطان يا عم! 1167 01:50:52,982 --> 01:50:55,815 فتاة ثبت زواجها من قبل سموه بنفسه ... 1168 01:50:56,440 --> 01:50:58,482 سأقطع هذا الخنزير إلى قطع! 1169 01:51:00,315 --> 01:51:01,315 كنجالي .. !! 1170 01:51:01,440 --> 01:51:02,732 - استمع لي! - شريك! 1171 01:51:03,024 --> 01:51:04,024 رقم! 1172 01:51:05,232 --> 01:51:07,274 - إيكا .. إيكا .. لا تفعل ذلك. - ابتعد! 1173 01:51:09,232 --> 01:51:10,440 اقتلنا إذا كنت تريد! 1174 01:51:10,899 --> 01:51:12,774 لكن فقط بعد الاستماع إلى ما أقوله! 1175 01:51:13,399 --> 01:51:14,857 لم يخطفني أحد. 1176 01:51:15,649 --> 01:51:16,982 لقد أتيت من إرادتي ... 1177 01:51:18,482 --> 01:51:21,024 ... مع والد الطفل الذي ينمو في بطني. 1178 01:51:42,440 --> 01:51:43,690 عز وجل! 1179 01:51:47,565 --> 01:51:49,232 أولاً قالوا إنهم لم يكونوا هناك! 1180 01:51:49,690 --> 01:51:51,024 الآن عندما تم اكتشاف كذبتهم ، 1181 01:51:51,107 --> 01:51:53,524 هذه حيلتهم لوصمها وإبقائها هناك! 1182 01:51:53,524 --> 01:51:54,649 قصة الحمل هذه! 1183 01:51:57,399 --> 01:51:58,774 دع Mangattachan يعود. 1184 01:52:00,107 --> 01:52:01,107 صاحب السمو ... 1185 01:52:01,482 --> 01:52:04,524 إنها ابنتي التي حبسها هؤلاء البرابرة! 1186 01:52:04,899 --> 01:52:06,982 الآن هي تنتمي إلى واحد منهم فقط! 1187 01:52:07,399 --> 01:52:11,190 هل أنتظر مع ربط يدي حتى يتقاسمها كثير منهم؟ 1188 01:52:18,149 --> 01:52:19,149 أنانثان ... 1189 01:52:19,940 --> 01:52:22,232 أنا أعهد لك أن تفعل شيئا. 1190 01:52:22,565 --> 01:52:24,565 يجب أن تذهب إلى هناك ، وتلتقي بكونجالي ... 1191 01:52:24,565 --> 01:52:26,065 ... واجعله يفهم الأشياء. 1192 01:52:26,690 --> 01:52:28,982 سواء كان ذلك بكلامك أو بسيفك ، 1193 01:52:29,399 --> 01:52:30,940 يجب أن تعيد عرشا. 1194 01:52:31,440 --> 01:52:34,149 يمكننا أن نقرر ما هو الصواب أو الخطأ ، بعد التحدث معها. 1195 01:52:35,690 --> 01:52:36,690 ما رأيك؟ 1196 01:52:37,107 --> 01:52:38,107 هل تستطيع فعلها؟ 1197 01:52:38,232 --> 01:52:41,899 لقد تعلمت فقط أن أطيع أوامرك ، دائمًا. 1198 01:52:43,399 --> 01:52:44,399 تمام. 1199 01:52:45,190 --> 01:52:46,190 قد تذهب! 1200 01:52:58,982 --> 01:53:02,315 سوف آخذهم إلى قصر سموه. 1201 01:53:03,607 --> 01:53:05,565 سوف يفهم معضلتي عندها فقط. 1202 01:53:06,482 --> 01:53:09,315 هل تخطط لترويض ثور هائج؟ 1203 01:53:09,982 --> 01:53:13,524 لا يمكنك إطفاء الانتقام في أذهان الناس الذين فقدوا شرفهم ، 1204 01:53:13,565 --> 01:53:14,857 ... بالكلمات. 1205 01:53:15,190 --> 01:53:16,190 ليس عليك الذهاب. 1206 01:53:16,982 --> 01:53:19,232 هناك حقيقة لا يعلمها إلا الله تعالى. 1207 01:53:20,357 --> 01:53:22,899 لم أكن أبدا غير أمين مع أي شخص حتى الآن. 1208 01:53:23,274 --> 01:53:24,607 لن أفعل ذلك لك أيضًا. 1209 01:53:24,649 --> 01:53:25,649 أنا أعرف. 1210 01:53:26,899 --> 01:53:28,482 لكن بسبب الخطأ الذي ارتكبته ، 1211 01:53:28,857 --> 01:53:30,982 ... لا ينبغي إراقة قطرة دم في أي مكان. 1212 01:53:32,940 --> 01:53:34,232 اتوسل اليك. 1213 01:53:35,690 --> 01:53:38,274 اسمح لي بالذهاب إلى القصر ، وأعترف بكل ذنوبي ، 1214 01:53:38,690 --> 01:53:39,857 .. استجدي المغفرة ، 1215 01:53:41,315 --> 01:53:42,482 ... و ارجع. 1216 01:53:45,107 --> 01:53:46,982 لقد فعلت كل شيء بدافع إرادتك ، أليس كذلك؟ 1217 01:53:48,107 --> 01:53:50,190 الآن ، إذا شعرت أن هذا صحيح ، 1218 01:53:50,274 --> 01:53:51,274 ... الى الأمام! 1219 01:53:51,482 --> 01:53:53,607 العم ، اصطحبها إلى القصر. 1220 01:54:01,315 --> 01:54:02,315 أنا آسف. 1221 01:54:04,190 --> 01:54:05,815 انا اسف جدا. 1222 01:54:05,899 --> 01:54:08,565 لا أعرف ما إذا كنت تستطيع فهم ما أقوله. 1223 01:54:11,065 --> 01:54:14,232 عندما أفكر في ألم فقدان الفتاة التي أحببتها ، 1224 01:54:15,107 --> 01:54:16,774 ... قلبي لا يزال يرتجف! 1225 01:54:18,440 --> 01:54:19,899 دع عركا يذهب ويعود. 1226 01:54:26,607 --> 01:54:31,357 الذين يغفرون ويعانقون من يستسلم ... 1227 01:54:31,399 --> 01:54:33,440 ... تسمى البشر. 1228 01:54:36,607 --> 01:54:38,524 فقط الشياطين يستطيعون معاقبتهم! 1229 01:55:07,857 --> 01:55:08,857 اخو الام!! 1230 01:55:19,315 --> 01:55:23,274 جاءت إلى الحصن وتطلب منا إنقاذها ، وهي أيدي مطوية. 1231 01:55:23,774 --> 01:55:27,940 لن أسمح لك بسحبها بعيدًا مثل الماشية. 1232 01:55:28,315 --> 01:55:29,940 قل لي أين يجب أن أحضرها. 1233 01:55:29,982 --> 01:55:31,107 سوف أحضرها هناك. 1234 01:55:31,940 --> 01:55:33,565 هذا أمر الملك. 1235 01:55:33,815 --> 01:55:35,690 - بغض النظر عمن يعترض ، علي أن آخذ عرشا. - اخو الام! 1236 01:55:35,690 --> 01:55:37,107 انزل ، أيتها الفاسقة! 1237 01:55:39,274 --> 01:55:40,274 أتشو! 1238 01:55:40,982 --> 01:55:43,357 - ارفع يديك عنها! - ابتعد ، أيها الكلب! 1239 01:55:49,149 --> 01:55:51,065 كيف تجرؤ على لمس زوجتي ، أيها الوغد؟ 1240 01:55:52,190 --> 01:55:53,524 يجب أن يستمع لي! 1241 01:55:53,607 --> 01:55:55,357 أنت الوغد الصيني! 1242 01:56:02,940 --> 01:56:04,815 لا أحد يجب أن يتحرك بدون إذني! 1243 01:56:04,857 --> 01:56:05,857 اخو الام! 1244 01:56:06,065 --> 01:56:07,065 أتشو! 1245 01:56:07,315 --> 01:56:08,315 رقم! 1246 01:56:25,065 --> 01:56:26,065 شقيق! 1247 01:56:30,024 --> 01:56:32,149 قرر بعد الاستماع إلى ما يجب أن أقوله! 1248 01:56:32,190 --> 01:56:34,690 - لن أدخره! - رقم! تشينالي ... !! 1249 01:56:34,690 --> 01:56:35,982 هي زوجتي! 1250 01:56:36,065 --> 01:56:39,524 سأقتل ذلك الكلب الذي أذل زوجتي! 1251 01:56:41,690 --> 01:56:44,440 لا تقف هناك فجوة. اذهب واحضر كنجالي .. !! 1252 01:57:01,690 --> 01:57:03,274 اطلب منهم التوقف يا عم! 1253 01:57:04,732 --> 01:57:06,565 لن أكون قادرًا على منعهم يا عزيزي. 1254 01:57:12,399 --> 01:57:14,107 اين ذهب يا الله !! 1255 01:57:20,982 --> 01:57:22,857 كنجالي ... !! 1256 01:58:08,524 --> 01:58:09,524 رقم! 1257 01:58:09,732 --> 01:58:10,732 لا تقتله! 1258 01:58:11,357 --> 01:58:12,440 أنانثان! 1259 01:58:15,565 --> 01:58:16,857 - خائن! 1260 01:58:19,524 --> 01:58:21,732 الله! ماذا فعلت!! 1261 01:58:43,315 --> 01:58:44,315 العزيز... 1262 01:58:46,899 --> 01:58:48,065 عرشا !! 1263 01:58:54,482 --> 01:58:56,107 يا إلهى!! 1264 01:59:00,232 --> 01:59:01,232 الله!! 1265 01:59:04,190 --> 01:59:08,565 فقط لأنهم أخطأوا في حب بعضهم البعض ، 1266 01:59:09,399 --> 01:59:12,274 ... انظر إليهما كلاهما ممدد مثل جذوع الأشجار الميتة ، يا عم! 1267 01:59:12,524 --> 01:59:16,024 لن أدخر ذلك الوغد الذي فعل هذا العمل الشنيع! 1268 01:59:16,065 --> 01:59:16,524 ابن! 1269 01:59:16,565 --> 01:59:19,399 من يقطع رأس غير مسلح ليس رجلا! 1270 01:59:19,482 --> 01:59:21,232 سأقتل هذا الخنزير ضعيف! 1271 01:59:21,232 --> 01:59:22,607 استمع لي! 1272 01:59:22,649 --> 01:59:25,190 سأغسل خطاياه بدمه. 1273 01:59:25,649 --> 01:59:26,649 آشو !! 1274 01:59:32,815 --> 01:59:35,524 ألم أصرخ وأرجوك ألا تقتله! 1275 01:59:35,565 --> 01:59:38,232 وأنت طعنته دون أن تستمع إلي؟ 1276 01:59:38,274 --> 01:59:39,565 أنا لم أفعل أي شيء خطأ! 1277 01:59:39,607 --> 01:59:42,024 رأيت الفظائع التي فعلتها بأم عيني أيها الوغد! 1278 01:59:42,065 --> 01:59:43,982 أنت تغضب دون معرفة الحقيقة! 1279 01:59:43,982 --> 01:59:45,357 لمن لا يحترم الكلمات ، 1280 01:59:45,399 --> 01:59:47,149 تعلمت أن أجيب بالسيف فقط! 1281 01:59:48,940 --> 01:59:49,940 كنجالي .. !! 1282 02:00:16,940 --> 02:00:18,107 شريك ، لا! 1283 02:00:18,190 --> 02:00:19,899 شريك ، استمع إلي! 1284 02:00:20,315 --> 02:00:21,315 توقف عن ذلك! 1285 02:00:21,315 --> 02:00:22,815 توقف ، شريك! رقم! 1286 02:00:59,315 --> 02:01:01,690 اسحبه في مكان ما داخل الحصن. 1287 02:01:02,149 --> 02:01:05,024 حتى لو كانت موبوءة بالنمل أو الديدان فلا يجب أن يمسها أحد! 1288 02:01:05,857 --> 02:01:08,774 لا يجب دفن جثث الخونة بالزهور وخشب الصندل! 1289 02:01:08,815 --> 02:01:10,065 يجب أن تتعفن !! 1290 02:02:01,149 --> 02:02:02,149 من أنت؟ 1291 02:02:06,190 --> 02:02:07,190 أنت يا سيدي؟ 1292 02:02:13,399 --> 02:02:14,482 ما الذي تفعله هنا؟ 1293 02:02:15,774 --> 02:02:17,732 انا اب ... 1294 02:02:18,857 --> 02:02:22,649 ... الذي يتوسل بيد مطوية أمام الشخص الذي قتل ابني. 1295 02:02:23,774 --> 02:02:25,940 ليقيم جنازة مشرفة يستحقها ... 1296 02:02:26,940 --> 02:02:28,399 ... يجب أن تعيده إلي. 1297 02:02:37,315 --> 02:02:42,482 لقد قتل شخصًا كنت أعتبره أخي. 1298 02:02:45,357 --> 02:02:48,190 صرختُ وتوسلتُ ألا أقتله. 1299 02:02:49,524 --> 02:02:50,815 لم يستمع إلي. 1300 02:02:51,565 --> 02:02:53,899 كل هذا انتهى ، صحيح؟ 1301 02:02:54,482 --> 02:02:55,982 أنا أعرف كل ما حدث. 1302 02:02:56,690 --> 02:03:00,357 لم أحضر إلى هنا لأتجادل حول الصواب أو الخطأ فيه. 1303 02:03:01,732 --> 02:03:03,232 أنا كشاترية براهمين ... 1304 02:03:03,357 --> 02:03:08,190 .. من يؤمن بطقوس الجنازة التي يعلنها علماء الدين. 1305 02:03:10,232 --> 02:03:11,399 ولكن بالنسبة لي، 1306 02:03:11,565 --> 02:03:12,857 أنت مجرد عدو الآن. 1307 02:03:14,065 --> 02:03:16,857 لم يعلمني أحد أن قتل الأعداء خطيئة. 1308 02:03:18,774 --> 02:03:20,982 لكن ألم تقل ذلك بنفسك ... 1309 02:03:21,649 --> 02:03:24,440 .. أن يكون هناك احترام متبادل حتى بين الأعداء؟ 1310 02:03:26,649 --> 02:03:29,107 كنت أعرف والدك Pokkarali. 1311 02:03:29,940 --> 02:03:30,940 لقد كان شجاع القلب. 1312 02:03:32,274 --> 02:03:37,190 كان محظوظًا بما يكفي لرحيله ، دون أن يرى موت ابنه. 1313 02:03:39,607 --> 02:03:41,690 هذا الخاطئ ليس بهذه الحظ. 1314 02:03:44,815 --> 02:03:47,774 منذ أن ولد وفتح عينيه ، 1315 02:03:49,899 --> 02:03:52,440 ... حتى ينفخ في نهاية سيفك ، 1316 02:03:53,274 --> 02:03:55,732 .. لقد حفظ كرامة هذا الأب! 1317 02:03:57,399 --> 02:03:59,274 على الرغم من أنه فشل أمامك ، 1318 02:04:00,024 --> 02:04:03,899 لم أفقد أي احترام تجاه ابني. 1319 02:04:06,024 --> 02:04:09,482 إذا كانت نفسه التي فارقت جسدها تحتاج إلى الخلاص ، 1320 02:04:10,232 --> 02:04:13,399 .. أولئك الذين هم على قيد الحياة على هذه الأرض ، يجب أن يؤدوا طقوسه الأخيرة. 1321 02:04:16,440 --> 02:04:19,524 لمنع تلك النفس من الضياع بلا هدف دون أن تنال الخلاص ... 1322 02:04:21,065 --> 02:04:23,690 لحرق جثته وهو يؤدي الطقوس الأخيرة ... 1323 02:04:25,024 --> 02:04:29,565 ... يجب أن تظهر الرحمة لتسليم جثته إلي. 1324 02:04:32,232 --> 02:04:33,232 غير ذلك، 1325 02:04:34,732 --> 02:04:38,357 ... سوف تتلقى لعنة هذا الرجل البراهمي العجوز. 1326 02:05:00,315 --> 02:05:03,940 سأعيدها بينما آخذها ، حتى بدون خدش. 1327 02:05:04,940 --> 02:05:06,649 هذا وعد أنانثان! 1328 02:05:09,065 --> 02:05:10,065 رقم! 1329 02:05:10,357 --> 02:05:11,440 لا تقتله! 1330 02:05:17,940 --> 02:05:18,940 خائن! 1331 02:05:19,565 --> 02:05:20,690 أنانثان! 1332 02:05:32,315 --> 02:05:33,690 انا اقول الحقيقة! 1333 02:05:34,274 --> 02:05:36,649 كان أتشو هو من ألقى سكيناً من الخلف وقتله! 1334 02:05:44,149 --> 02:05:46,315 ألا يمكنك إخباري يا عمي؟ 1335 02:05:47,440 --> 02:05:48,732 الم اقل لك 1336 02:05:49,482 --> 02:05:52,607 كنت تجري فسادا مثل الثور الهائج الأعمى! 1337 02:05:52,982 --> 02:05:55,315 كنتم تزأرون بغضب مثل إبليس! 1338 02:06:33,732 --> 02:06:34,732 يوم واحد... 1339 02:06:37,649 --> 02:06:40,357 سأترك هذه الأرض أيضًا وآتي أينما ذهبت. 1340 02:06:45,357 --> 02:06:46,982 سأطلب مغفرتك بعد ذلك! 1341 02:07:10,607 --> 02:07:11,607 خذه... 1342 02:07:12,149 --> 02:07:14,899 ... ويؤدي طقوسه الأخيرة بكل التكريم الذي يستحقه. 1343 02:07:30,065 --> 02:07:33,357 لا يجب أن أرسل أنانثان هناك. 1344 02:07:34,649 --> 02:07:38,774 لا أحد يستطيع أن يوقف القدر أحياناً يا صاحب السمو. 1345 02:07:40,732 --> 02:07:44,982 يجب أن يعاقب Kunjali على هذا. 1346 02:07:46,190 --> 02:07:50,774 إذا كان يجب معاقبة شخص ما على كوارث ماضية ، 1347 02:07:51,315 --> 02:07:53,857 ... فقط الاسم الأخير في تلك القائمة ... 1348 02:07:54,524 --> 02:07:55,774 ... يجب أن يكون ل Kunjali. 1349 02:07:59,190 --> 02:08:01,149 لا فائدة من لوم أحد ... 1350 02:08:01,899 --> 02:08:03,857 ... دون إدراك الحقيقة والاستقامة. 1351 02:08:04,982 --> 02:08:08,315 يجب أن يظل كنجالي معك يا صاحب السمو. 1352 02:08:11,065 --> 02:08:14,982 أعظم وزن يمكن أن يحمله الإنسان ... 1353 02:08:16,315 --> 02:08:18,024 هل تعرف ما هذا يا صاحب السمو؟ 1354 02:08:19,440 --> 02:08:21,232 جثة طفله. 1355 02:08:23,024 --> 02:08:24,232 حملت ذلك. 1356 02:08:26,399 --> 02:08:29,107 لا أستطيع فعل أي شيء بعد الآن. 1357 02:08:30,774 --> 02:08:34,815 لقد قتلت الكثير من المعارضين في حروب كثيرة ... 1358 02:08:35,565 --> 02:08:42,940 لتذكيرني بأنهم كانوا جميعًا آباء أو أبناء أو إخوة لشخص ما ، 1359 02:08:43,857 --> 02:08:46,065 ... يجب أن يكون هذا عقاب الله قد أعطاني. 1360 02:08:49,357 --> 02:08:50,732 أنا أودع. 1361 02:08:53,607 --> 02:08:54,607 مانجاتشان! 1362 02:08:56,190 --> 02:09:01,857 كرامتي وكبريائي ونبل وغطرتي ... 1363 02:09:02,607 --> 02:09:03,690 أنت كل هذا من أجلي! 1364 02:09:05,524 --> 02:09:10,524 لا تذهب ، تتركني ورائي يتيم! 1365 02:09:16,815 --> 02:09:17,815 انتظر! 1366 02:09:20,357 --> 02:09:21,357 مانجاتشان! 1367 02:09:23,607 --> 02:09:24,690 صاحب السمو! 1368 02:09:25,149 --> 02:09:26,399 صاحب السمو! 1369 02:09:26,524 --> 02:09:27,899 صاحب السمو! 1370 02:09:27,899 --> 02:09:28,899 اخو الام! 1371 02:09:39,107 --> 02:09:40,107 ارجوك تعال. 1372 02:09:40,899 --> 02:09:44,357 نحتاج إلى إخبارك ببعض القرارات التي اتخذناها. 1373 02:09:45,065 --> 02:09:47,815 يجب أن نضع حدًا لغطرسة كنجالي. 1374 02:09:48,732 --> 02:09:52,732 وفقًا للقانون الملكي ، يجب القبض عليه ومحاكمته ، 1375 02:09:52,774 --> 02:09:54,857 ويعاقب بحكم القاضي. 1376 02:09:54,899 --> 02:09:57,732 لا يصبح المرء مجرماً فقط لأنه متهم بارتكاب جريمة. 1377 02:09:57,899 --> 02:09:59,482 يصبح واحدًا فقط عندما يتم إثبات ذلك. 1378 02:09:59,774 --> 02:10:02,690 لا يزال قائدا لجيش زامورين. 1379 02:10:03,024 --> 02:10:06,065 إذا دعوته احتراماً للمكانة الممنوحة له ، 1380 02:10:06,232 --> 02:10:07,399 سوف يأتي Kunjali. 1381 02:10:07,399 --> 02:10:08,940 أنا لم أفهمك. 1382 02:10:08,982 --> 02:10:09,982 أرغ! 1383 02:10:10,357 --> 02:10:12,149 أيها الأحمق مبلح! 1384 02:10:12,440 --> 02:10:15,440 يجب أن ترسل فيلًا برفقة كاباريسون ومرافقيه. 1385 02:10:15,899 --> 02:10:17,565 قائلا إنني استدعيته ، 1386 02:10:17,899 --> 02:10:20,732 ... إرسال التمرير مع Kuthiravattath ناير. 1387 02:10:21,357 --> 02:10:25,065 بدلًا من إضافة الملح إلى الجروح ، 1388 02:10:25,524 --> 02:10:28,107 ... دعونا نستدعي Kunjali ونتحدث معه ونتخذ قرارًا. 1389 02:10:46,024 --> 02:10:47,732 هل عليه أن يأتي ممسكاً بذيل الفيل؟ 1390 02:10:48,774 --> 02:10:51,065 كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا بهذه الرسالة؟ 1391 02:10:51,065 --> 02:10:53,357 - ماذا؟ - شرف شريكي هو شرف لي أيضًا. 1392 02:10:53,482 --> 02:10:55,357 مهلا! قطع ذيل الفيل! 1393 02:11:01,815 --> 02:11:03,649 كان ذلك كثيرًا! 1394 02:11:04,315 --> 02:11:05,815 ذلك الحيوان المسكين ... !! 1395 02:11:07,065 --> 02:11:08,149 لن يغفر الله لك! 1396 02:11:08,190 --> 02:11:10,232 ماذا تقول يا كنجالي؟ 1397 02:11:10,524 --> 02:11:12,232 ما فعلوه كان مجرد غطرسة! 1398 02:11:12,565 --> 02:11:14,982 هل رأيت هذه اللفيفة وعليها ختم الملك؟ 1399 02:11:15,232 --> 02:11:17,399 لقد أعلنوا أنك خائن! 1400 02:11:17,440 --> 02:11:19,232 بتأطيرك لجرائم لم ترتكبها أبدًا ، 1401 02:11:19,274 --> 02:11:22,565 جاؤوا لربطك بذيل الفيل وسحبوك عبر الطرق ، 1402 02:11:22,607 --> 02:11:24,024 ليجعلك تعتذر. 1403 02:11:24,024 --> 02:11:25,357 ماذا يفعل بهم أيضا؟ 1404 02:11:27,482 --> 02:11:31,274 لابد أن أحدهم قد خدع الملك. 1405 02:11:31,482 --> 02:11:33,774 إذا كان عليه أن يوضح هذا المفهوم الخاطئ ، دعه يأتي إلى هنا. 1406 02:11:33,815 --> 02:11:35,815 لن يذهب أي منا إلى هناك ، للقيام بذلك. 1407 02:11:42,149 --> 02:11:43,149 سيدي المحترم... 1408 02:11:44,940 --> 02:11:47,982 لقد قطع ذيل الفيل الذي كان من المفترض أن يحمله ، 1409 02:11:47,982 --> 02:11:51,149 ولأخذ الفيل هناك ، جعل وجه كوثيرافاتاث ناير ... 1410 02:11:51,149 --> 02:11:52,940 ... يبدو أن فيل قد دهسه! 1411 02:11:52,940 --> 02:11:55,982 هل ما زلت ترغب في أن تحترم كنجالي مثل هذا التقدير العالي ، سموك ؟ 1412 02:11:56,565 --> 02:11:58,690 إذا كنت لا تزال مصرا على ذلك ، 1413 02:11:58,815 --> 02:12:01,732 ... سنذهب إلى حصن إيرينغال ، ونغسل أقدام كونجالي ، ونشرب ذلك الماء ، 1414 02:12:01,774 --> 02:12:03,107 واحضره هنا باحترام. 1415 02:12:03,149 --> 02:12:04,232 هل تريد منا أن نفعل ذلك؟ 1416 02:12:06,440 --> 02:12:10,649 كنت قد اعتبرت كلمات مانغاتشان مقدسة حتى الآن ، أليس كذلك؟ 1417 02:12:11,232 --> 02:12:13,149 بما أنه ميت الآن ، 1418 02:12:13,565 --> 02:12:15,649 ... يجب أن تستمع إلينا أيضًا ، في الآخرة. 1419 02:12:16,482 --> 02:12:20,149 أخي ، أنت غير قادر على اتخاذ القرارات الآن جسديًا أو عقليًا. 1420 02:12:20,649 --> 02:12:22,232 بالنظر إلى رفاهية الوطن ، 1421 02:12:22,232 --> 02:12:23,774 ... يجب عليك التنحي والاستراحة. 1422 02:12:24,107 --> 02:12:25,190 لقد حكمت لفترة كافية! 1423 02:12:25,565 --> 02:12:26,982 حتى تتنفس أخيرك ، 1424 02:12:26,982 --> 02:12:29,357 سموك سيظل يشغل منصب زامورين. 1425 02:12:29,399 --> 02:12:31,357 لكن سلطة اتخاذ القرارات ، 1426 02:12:31,399 --> 02:12:34,024 يجب أن تسلم لابن أخيك بالتنحي عن عرشك. 1427 02:12:34,024 --> 02:12:36,690 - هل هذا قرار اتخذه الجميع؟ - نعم. 1428 02:12:36,857 --> 02:12:37,857 إذا أطعت ، 1429 02:12:38,190 --> 02:12:40,565 ... ستتمتع دائمًا بهذه المكانة والاحترام. 1430 02:12:40,690 --> 02:12:42,565 هذا كل ما لدينا لنقوله ، حتى الآن. 1431 02:12:44,940 --> 02:12:46,774 سوف نتبع خطة عملنا الآن. 1432 02:12:47,149 --> 02:12:49,815 أريد أن أرى جثة Kunjali! 1433 02:12:53,190 --> 02:12:56,357 إذا اكتشف أي شخص أنه أنا من استبدل الحرف ، 1434 02:12:56,399 --> 02:12:58,565 وضربوا وجهك ... 1435 02:12:59,440 --> 02:13:02,357 ... سأنتف لسانك وأطعمه للكلاب. 1436 02:13:03,315 --> 02:13:06,440 لا تخطو داخل هذا القصر مرة أخرى. 1437 02:13:07,815 --> 02:13:08,815 يذهب! 1438 02:13:21,732 --> 02:13:22,815 يا إلهة! 1439 02:14:02,065 --> 02:14:03,524 أنا أقبل ذلك بكل سرور. 1440 02:14:07,565 --> 02:14:08,649 علاوة على ذلك، 1441 02:14:08,774 --> 02:14:10,732 مقابل هذا الشرف الممنوح لي ، 1442 02:14:11,065 --> 02:14:13,815 أعهد إليك بإبلاغ نائب الملك بأنني منحت الإذن ... 1443 02:14:13,857 --> 02:14:16,649 .. للبرتغاليين لبناء الكنائس والمستودعات هنا ، 1444 02:14:16,649 --> 02:14:17,899 وابدأ التجارة هنا. 1445 02:14:22,982 --> 02:14:23,982 هاه؟ 1446 02:14:24,649 --> 02:14:25,649 ما هذا؟ 1447 02:14:26,690 --> 02:14:27,774 ابن... 1448 02:14:27,815 --> 02:14:28,815 لا تفعل هذا. 1449 02:14:29,107 --> 02:14:31,482 لا تفسدوا إرث هذا العرش الذي أنعمتم عليه ، 1450 02:14:31,524 --> 02:14:33,399 .. بخيانة شعبنا! 1451 02:14:33,399 --> 02:14:36,315 هذه التسوية هي إحلال السلام وليس الحرب. 1452 02:14:36,315 --> 02:14:38,274 لقد منحته سلطة الحكم ، أليس كذلك؟ 1453 02:14:38,315 --> 02:14:40,357 الآن لا داعي للتدخل في هذا يا أخي. يأتي. 1454 02:14:40,399 --> 02:14:41,399 يأتي! 1455 02:14:42,607 --> 02:14:44,565 من أجل غطرسته تجاه القانون الملكي ، 1456 02:14:44,607 --> 02:14:47,982 بأمر صاحب السمو زامورين ، 1457 02:14:47,982 --> 02:14:50,857 تم إقالة كونجالي ماراكار من منصب القائد. 1458 02:14:52,399 --> 02:14:53,857 هذا أيضًا لإبلاغ ... 1459 02:14:53,857 --> 02:14:56,149 ... تم تعيين Achuthan Mangattachan ... 1460 02:14:56,190 --> 02:14:58,815 ... كقائد أعلى جديد لجيش زامورين. 1461 02:14:59,940 --> 02:15:02,190 حتى يستسلم المجرم كنجالي ، 1462 02:15:02,232 --> 02:15:03,690 ... أولئك الذين يوافقون على Kunjali ... 1463 02:15:03,774 --> 02:15:07,274 ... هم أيضًا مؤهلون للعقاب على التمرد على الملك. 1464 02:15:50,149 --> 02:15:51,149 تفضل بالجلوس. 1465 02:16:30,649 --> 02:16:34,149 القرار هو بدء هجوم مشترك ضد Kunjali Marakkar. 1466 02:16:34,565 --> 02:16:36,399 إنهم يطلبون آراءكم جميعًا. 1467 02:16:42,149 --> 02:16:44,982 هل يسألون عن آرائنا بعد اتخاذ القرار؟ 1468 02:16:45,357 --> 02:16:47,857 عندما تقرر ما يجب القيام به في هذا البلد ، 1469 02:16:47,899 --> 02:16:50,024 ألا يجب أن تتشاور مع الناس هنا أيضًا؟ 1470 02:16:50,274 --> 02:16:51,274 بدلا من.. 1471 02:16:51,357 --> 02:16:53,149 ... هل موقع زامورين يعني فقط ... 1472 02:16:53,149 --> 02:16:55,232 .. لتوقيع القرارات التي يتخذها الأجانب؟ 1473 02:16:55,232 --> 02:16:57,857 لقد ذكر آشو ودارموث بانيكر هذا لي. 1474 02:16:57,940 --> 02:17:00,982 من الخطر ترك كنجالي ينمو أكثر. 1475 02:17:01,565 --> 02:17:03,065 هذا يجب أن يقضم في مهده. 1476 02:17:03,482 --> 02:17:05,815 بمجرد أن تنمو لتصبح شجرة ، سيكون من الصعب تقطيعها. 1477 02:17:05,815 --> 02:17:09,649 مقاطعة ثانور مستعدة لطاعة هذا الوغد الذي يجلس هنا. 1478 02:17:09,815 --> 02:17:12,899 جيش Ponnani مستعد أيضًا للانضمام إلى Zamorin. 1479 02:17:13,857 --> 02:17:15,190 جيش كولاثيري غير جاهز! 1480 02:17:16,774 --> 02:17:20,482 جيش Kolathiri ليس مستعدًا لهز ذيولنا في طاعة البرتغاليين! 1481 02:17:20,982 --> 02:17:21,982 يأتي! 1482 02:17:24,940 --> 02:17:26,774 لماذا يتحدث هكذا يا بوثومانا؟ 1483 02:17:27,149 --> 02:17:28,982 أليس تشاندرو قائد جيش كولاثيري؟ 1484 02:17:29,232 --> 02:17:31,940 بالنسبة للجيش ، كلمته نهائية. 1485 02:17:32,107 --> 02:17:35,107 ولكن فيما يتعلق بالقرارات المتخذة في هذه المملكة ، 1486 02:17:35,274 --> 02:17:36,774 ... ستكون كلمة زامورين نهائية. 1487 02:17:38,149 --> 02:17:39,149 خذها. 1488 02:17:40,190 --> 02:17:41,482 ماذا يفعل هنا؟ 1489 02:17:53,357 --> 02:17:57,690 كلا الجيشين يخططان للهجوم معا ، في نفس الوقت. 1490 02:17:58,982 --> 02:18:01,107 هل تحدثت إلى كل فرد في عائلتك ، 1491 02:18:01,857 --> 02:18:03,149 قبل المجيء إلى هنا ، شاندروث؟ 1492 02:18:05,190 --> 02:18:06,190 نعم. 1493 02:18:07,649 --> 02:18:11,690 كنت قد ذهبت للقاء مانجاتشان أيضًا. 1494 02:18:12,482 --> 02:18:15,315 لقد أصبح صوته وجسده أسبوعيًا حقًا. 1495 02:18:15,982 --> 02:18:18,107 الاستماع إلى كل ما حدث في القصر ، 1496 02:18:18,899 --> 02:18:19,982 عيناه جيدتان. 1497 02:18:21,815 --> 02:18:23,024 قال لي شيء واحد فقط. 1498 02:18:23,982 --> 02:18:26,649 أنه الأفضل أن يقطع على الصدر وقتل. 1499 02:18:27,024 --> 02:18:29,607 بدلا من البقاء على قيد الحياة بعد رهن نساء بيوتنا. 1500 02:18:30,524 --> 02:18:34,732 كررت نفس السؤال لوالدي وأعمامي. 1501 02:18:35,482 --> 02:18:39,565 إنهم يعلمون أنك لن تثق بهم. 1502 02:18:39,982 --> 02:18:41,649 لهذا السبب أرسلوني إلى هنا. 1503 02:18:42,482 --> 02:18:43,649 إذا وافقت... 1504 02:18:44,190 --> 02:18:46,940 جيش كولاثيري سينضم إليك يا كنجالي. 1505 02:18:47,315 --> 02:18:51,940 فقط إذا كنت تثق بأني لن أخونك يا كنجالي. 1506 02:18:58,857 --> 02:19:01,399 متى يخططون للهجوم؟ 1507 02:19:13,107 --> 02:19:14,107 لا تعطيه. 1508 02:19:14,440 --> 02:19:16,649 ما تزرعه وتحصده بالكدح الشديد ... 1509 02:19:17,024 --> 02:19:19,274 حتى لو اضطررت إلى حرقها ، فلا تعطها لهؤلاء اللصوص! 1510 02:19:19,315 --> 02:19:21,649 إذا لم نعطيهم الهيل والزنجبيل بالسعر الذي يقتبسونه ، 1511 02:19:21,815 --> 02:19:23,982 سيأخذ الجيش البرتغالي كل المحاصيل! 1512 02:19:24,024 --> 02:19:25,815 لن يدخروا حتى بذرة لزرعها! 1513 02:19:25,899 --> 02:19:28,857 كل الملاك مطيعون لهم! 1514 02:19:29,107 --> 02:19:31,815 إذا سألنا ، سيقولون أنه أمر زامورين. 1515 02:19:31,899 --> 02:19:33,399 لا تقف ويدك مقيدتان 1516 02:19:33,399 --> 02:19:36,815 أمام الناس الذين جاءوا لنهب هذا البلد باسم التجارة! 1517 02:19:36,899 --> 02:19:39,899 أمام جيوش البرتغال وزامورين الذين يأتون بالبنادق والسيوف ، 1518 02:19:39,940 --> 02:19:41,065 لا يمكننا إلا أن نسقط الموتى! 1519 02:19:41,149 --> 02:19:42,149 لن نفعل ذلك! 1520 02:19:42,232 --> 02:19:44,065 - نريد أن نبقى على قيد الحياة. - يمكنك البقاء على قيد الحياة. 1521 02:19:44,357 --> 02:19:47,649 رؤية نسائكم تنام معهم في غرف نومهم ، 1522 02:19:47,815 --> 02:19:49,440 يمكنك البقاء على قيد الحياة لحسن الحظ! 1523 02:19:49,940 --> 02:19:51,357 يمكنك البقاء على قيد الحياة ، 1524 02:19:52,024 --> 02:19:55,190 رؤية بناتك ينظفن بيوتهن. 1525 02:19:55,274 --> 02:19:59,399 وعندما ولد أحفادك ذوو العيون الزرقاء للبرتغاليين ، 1526 02:20:00,065 --> 02:20:02,899 يدعوك "جدي" باللغة البرتغالية ، 1527 02:20:03,024 --> 02:20:04,982 يمكنك البقاء على قيد الحياة تشعر بالبهجة ، سماع ذلك! 1528 02:20:05,940 --> 02:20:07,190 وبعد ذلك ، ذات يوم ... 1529 02:20:07,690 --> 02:20:09,190 سوف تموت في مكان ما. 1530 02:20:10,732 --> 02:20:12,190 هل تريد الجري والاختباء الآن ، 1531 02:20:12,357 --> 02:20:15,315 تعيش حياة مديدة من الذل وتموت بعد ذلك؟ 1532 02:20:15,732 --> 02:20:17,815 أو تريد القتال كتفا بكتف ، 1533 02:20:17,857 --> 02:20:19,940 الاستيلاء على كل ما تحصل عليه ، 1534 02:20:19,940 --> 02:20:21,774 دون قتال على الدين أو الطائفة ، 1535 02:20:21,774 --> 02:20:24,190 حفظ شرف نسائك وأرضك؟ 1536 02:20:24,607 --> 02:20:26,607 حتى لو كانت عصا صغيرة في يدك ، 1537 02:20:26,815 --> 02:20:29,399 إذا استخدمتها بقوة ، فستكون حادة مثل السيف الملكي. 1538 02:20:30,732 --> 02:20:32,940 قد يكونون قادرين على القضاء على حياتك! 1539 02:20:33,357 --> 02:20:35,732 لكنهم لا يستطيعون أن يسلبوا شرف بلدك! 1540 02:20:35,774 --> 02:20:38,815 الأرض التي رفعتنا بإعطائنا النور والظل والرياح والماء ... 1541 02:20:38,982 --> 02:20:39,982 ... مثل أمنا! 1542 02:20:40,940 --> 02:20:43,815 أولئك الذين يقطعون أقدامهم التي تطبع على صدر تلك الأم ... 1543 02:20:43,815 --> 02:20:45,774 ... في تلك اللحظة بالذات ، 1544 02:20:45,774 --> 02:20:47,065 ... يطلقون على الرجال الحقيقيين! 1545 02:20:48,982 --> 02:20:51,482 إذا كان هناك رجال حقيقيون من هذا القبيل في وسطك ، 1546 02:20:51,482 --> 02:20:52,607 تعال معي! 1547 02:20:57,440 --> 02:20:58,440 سوف آتي! 1548 02:20:58,774 --> 02:20:59,982 سوف آتي! 1549 02:21:00,149 --> 02:21:01,149 سوف آتي! 1550 02:21:01,190 --> 02:21:02,315 سوف آتي! 1551 02:21:02,399 --> 02:21:06,357 سوف نأتي! نحن معك! 1552 02:21:06,357 --> 02:21:08,315 نحن معك! 1553 02:21:08,357 --> 02:21:09,982 سوف نأتي! 1554 02:21:39,149 --> 02:21:40,149 كونجا ... 1555 02:21:54,899 --> 02:21:55,899 اخو الام... 1556 02:21:56,065 --> 02:21:57,065 أنت؟ 1557 02:21:59,440 --> 02:22:01,232 أمس ، بعد غروب الشمس ... 1558 02:22:02,149 --> 02:22:04,232 فوق أشجار النخيل في الغرب ، 1559 02:22:04,982 --> 02:22:08,232 اختفت كل النجوم الساطعة . 1560 02:22:09,315 --> 02:22:10,690 بقي نجم واحد فقط. 1561 02:22:12,982 --> 02:22:16,899 بدأت جيوش زامورين والبرتغال في إقامة معسكر بالخارج. 1562 02:22:19,107 --> 02:22:20,524 بعد هذه المعركة ... 1563 02:22:22,065 --> 02:22:24,232 واحد منا فقط سيكون على قيد الحياة. 1564 02:22:25,357 --> 02:22:27,440 بعد صلاة التهجد أمس ، 1565 02:22:27,940 --> 02:22:29,315 طوال الليل ... 1566 02:22:30,024 --> 02:22:33,899 كنت جالسًا عند هذا الباب وأتوسل إلى الله تعالى ، 1567 02:22:35,024 --> 02:22:38,315 أنه ينبغي أن يأخذني معه. 1568 02:22:38,982 --> 02:22:40,315 ماذا تقول؟ 1569 02:22:42,899 --> 02:22:45,440 أنا أتحدث عن الحقيقة التي رآها النبي. 1570 02:22:46,274 --> 02:22:47,607 لن تسوء الأمور يا كنجالي. 1571 02:22:49,274 --> 02:22:52,357 هذا البلد وأهله بحاجة إليكم في الآخرة أيضا. 1572 02:22:55,065 --> 02:22:57,149 تتركني على هذه الأرض ، 1573 02:22:58,899 --> 02:23:00,524 ... إذا أخذك الله وحده معه .... 1574 02:23:02,107 --> 02:23:03,899 ثم حتى أموت ... 1575 02:23:04,732 --> 02:23:07,232 لن أنطق كلمة "الله". 1576 02:23:31,607 --> 02:23:34,024 إذا سمعت أن بوابة الحصن قد تم اختراقها ، 1577 02:23:34,107 --> 02:23:36,899 ... اجمع أكبر عدد ممكن من الأشخاص واتخذ هذا المسار. 1578 02:23:37,690 --> 02:23:39,065 أنا أثق بك. 1579 02:23:39,357 --> 02:23:41,107 لهذا السبب أريكم هذا المسار. 1580 02:23:41,857 --> 02:23:43,982 لماذا تتحدث هكذا وتخيفني ، إيكا؟ 1581 02:25:59,524 --> 02:26:01,065 - سأعطيك واحدة أخيرة ... - لا. 1582 02:26:01,440 --> 02:26:02,440 أنا أعرف. 1583 02:26:04,607 --> 02:26:05,857 لن تفعل شيئًا لعينًا! 1584 02:26:09,399 --> 02:26:11,232 إذا دخلت داخل الحصن ، 1585 02:26:12,149 --> 02:26:15,149 سأحرقك حيًا ، أيها الخنزير البرتغالي الدامي! 1586 02:26:16,482 --> 02:26:17,649 ترجمها له. 1587 02:26:17,982 --> 02:26:19,024 لا يجب أن تخطئ! 1588 02:26:19,899 --> 02:26:21,524 ينبغي أن تنزف أذناه عند سماعه. 1589 02:29:29,190 --> 02:29:30,190 اسحبه! 1590 02:29:30,315 --> 02:29:32,065 اسحبه! استمر في السحب! 1591 02:29:32,315 --> 02:29:33,315 اسحبه! 1592 02:31:29,232 --> 02:31:31,024 مهلا! لا تستسلم! 1593 02:31:32,190 --> 02:31:34,315 إنهاء هذا الجيش البرتغالي الدموي! 1594 02:31:34,607 --> 02:31:35,607 اقتلهم! 1595 02:32:16,357 --> 02:32:18,024 كلكم يدخلون القلعة. 1596 02:32:37,649 --> 02:32:39,190 أغلق بوابة الحصن! 1597 02:34:26,565 --> 02:34:27,899 اذهب وافتح بوابة الحصن! 1598 02:34:39,982 --> 02:34:42,232 - ماذا تفعل؟ هذه خيانة! - ابتعد! 1599 02:34:46,357 --> 02:34:47,607 احرق الحصن! 1600 02:35:55,357 --> 02:35:57,482 خذ كل النساء والأطفال بعيدا! 1601 02:36:12,732 --> 02:36:14,899 لم يأخذ Kunjali السيف لقتل الديدان. 1602 02:36:15,524 --> 02:36:17,732 كما يوجد أرز وقشر بين الحبوب ، 1603 02:36:17,774 --> 02:36:19,899 هناك نوعان بين الأطفال الذين يولدون أيضًا. 1604 02:36:20,024 --> 02:36:22,440 أنت القشر ولد لمانجاتشان! 1605 02:36:22,774 --> 02:36:26,524 والدك يحتاج إلى ابن لأداء طقوسه الأخيرة عندما يموت. 1606 02:36:27,065 --> 02:36:30,274 قتلت من استحق ذلك دون علمي. 1607 02:36:30,815 --> 02:36:32,732 كتكفير عن هذا الخطأ ، 1608 02:36:32,774 --> 02:36:33,899 أنا اتركك تذهب! 1609 02:36:34,065 --> 02:36:35,065 اغرب عن وجهي! 1610 02:36:51,315 --> 02:36:54,482 كنجالي مات !! 1611 02:37:10,774 --> 02:37:12,482 كنجالي ... !! 1612 02:37:26,524 --> 02:37:27,690 ابن!! 1613 02:37:30,899 --> 02:37:31,899 الله! 1614 02:37:52,024 --> 02:37:53,107 كنجالي .. !! 1615 02:37:53,232 --> 02:37:54,524 - يهمني .. !! - أيها الخائن !! 1616 02:37:58,857 --> 02:38:00,524 لا يزال لديك وقت لقتلي. 1617 02:38:01,399 --> 02:38:02,940 Kunjali لم يمت بعد. 1618 02:38:03,399 --> 02:38:05,565 قبل أن يعرف أحد ... 1619 02:38:05,815 --> 02:38:07,024 خذه واترك! 1620 02:38:07,899 --> 02:38:09,274 خذه و اذهب بعيدا! بسرعة! 1621 02:38:09,857 --> 02:38:10,857 شريك! 1622 02:38:18,940 --> 02:38:19,940 شريك! 1623 02:41:37,732 --> 02:41:40,857 أوقف مطاردة الرجل للكونجالي إلى الأبد. 1624 02:41:50,607 --> 02:41:54,899 بدلاً من ذلك ، يجب أن نقتل عشرة من رجاله الذين هم في حبل المشنقة كل يوم ... 1625 02:41:54,982 --> 02:41:56,232 ... حتى يستسلم Kunjali. 1626 02:41:56,565 --> 02:41:59,399 بأي تهم سنشنق الأبرياء؟ 1627 02:42:04,315 --> 02:42:06,732 لست مستعداً لطمس الإرث الملكي ... 1628 02:42:06,774 --> 02:42:09,274 ... بارتكاب خيانة لا تُغتفر لشعبي. 1629 02:42:10,440 --> 02:42:12,940 لا أستطيع أن أكون متواطئا في معاقبة الأبرياء ، 1630 02:42:12,982 --> 02:42:14,649 بالانتقام ضد Kunjali. 1631 02:42:57,857 --> 02:43:01,857 عن جريمة قتل الجنود البرتغاليين ورفاقهم ، 1632 02:43:01,899 --> 02:43:04,107 من هم ضيوف سمو زامورين ، 1633 02:43:04,149 --> 02:43:07,857 ... مئات أسرى الحرب الذين دعموا كنجالي ... 1634 02:43:07,899 --> 02:43:10,190 .. حكم عليه القضاء بالإعدام. 1635 02:44:05,357 --> 02:44:08,190 ابتسامة عريضة عندما يكون لديك سيف في حلقك ، أيها الخنزير؟ 1636 02:44:56,649 --> 02:44:57,899 لقد حان الوقت... 1637 02:44:58,107 --> 02:45:00,107 ... لي أن أغادر ، أليس كذلك؟ 1638 02:45:08,899 --> 02:45:12,232 لقد كنت أتوقع وصولك لبعض الوقت الآن. 1639 02:45:13,190 --> 02:45:14,524 لا بد لي من إخبارك بشيء. 1640 02:45:14,940 --> 02:45:16,899 أنا لم أخنك يا كنجالي. 1641 02:45:17,690 --> 02:45:19,482 كنت أنا من تعرض للخيانة. 1642 02:45:20,774 --> 02:45:22,857 الثقة التي كنت لي ... 1643 02:45:24,190 --> 02:45:25,565 كانوا يستغلونها. 1644 02:45:26,357 --> 02:45:29,815 حتى خروجهم من القصر كان دراما. 1645 02:45:30,940 --> 02:45:31,940 عن تلك الجريمة ... 1646 02:45:33,024 --> 02:45:34,315 ... يمكنك أن تعاقبني ، كنجالي. 1647 02:45:35,732 --> 02:45:39,107 إذا كان الخطأ الذي ارتكبته عن غير قصد يؤذيك ... 1648 02:45:39,732 --> 02:45:41,774 .. هذا في حد ذاته هو أعظم عقاب لك. 1649 02:45:43,232 --> 02:45:46,232 لقد جئت الآن لأطلب منك خدمة. 1650 02:45:47,315 --> 02:45:48,899 سأطلق سراح نائب الملك. 1651 02:45:50,190 --> 02:45:54,065 فقط إذا تمت تبرئة أهلي الموجودين في السجن وإطلاق سراحهم. 1652 02:45:56,274 --> 02:45:59,190 لكني سألتقي فقط صاحب السمو زامورين نفسه. 1653 02:46:00,107 --> 02:46:01,774 سأقوم بالتسوية معه فقط. 1654 02:46:03,065 --> 02:46:04,524 إذا وافق على ذلك ، 1655 02:46:05,232 --> 02:46:08,440 ... هل يمكنك القيام بدور الوسيط واتخاذ الترتيبات اللازمة لذلك؟ 1656 02:46:12,274 --> 02:46:16,149 انتظر أمام متجر Chathu في السوق عندما تغرب الشمس. 1657 02:46:16,732 --> 02:46:18,440 سوف يأتي Chandroth ويأخذك. 1658 02:46:18,982 --> 02:46:21,815 عليك أن تكرر ما قلته لسمو. 1659 02:46:30,607 --> 02:46:33,190 بمجرد أن يسمع أن الجميع قد تم إطلاق سراحهم من السجن ، 1660 02:46:33,190 --> 02:46:36,232 سيحضر نائب الملك بالقرب من تمثال اللورد شيفا القديم ، 1661 02:46:36,274 --> 02:46:38,024 بالقرب من ساحة معركة Cheranthott. 1662 02:46:38,940 --> 02:46:40,940 بصرف النظر عن سموك وسيد تشاندروث ، 1663 02:46:40,982 --> 02:46:42,399 لا ينبغي أن يكون هناك أي شخص آخر. 1664 02:46:42,440 --> 02:46:44,607 لقد طلب مني إبلاغ هذا لك. 1665 02:47:01,732 --> 02:47:03,982 أعلم أن ما تفعله ليس صحيحًا. 1666 02:47:04,482 --> 02:47:05,940 ومع ذلك ، فأنا أرتكب هذه الخيانة. 1667 02:47:07,815 --> 02:47:10,482 فقط من منطلق الرغبة في رؤية قبر الرجل ، 1668 02:47:11,232 --> 02:47:14,607 الذي قتل زوجي وشقيقه وجعلني يتيم. 1669 02:47:18,440 --> 02:47:20,107 أردت قتله بيدي. 1670 02:47:21,607 --> 02:47:23,607 فقط لأنني أدركت أنه غير ممكن ، 1671 02:47:24,482 --> 02:47:25,649 لقد قررت أن أفعل هذا. 1672 02:47:27,857 --> 02:47:29,774 أين يخططون للقاء؟ 1673 02:47:41,982 --> 02:47:43,107 سوف آتي معك. 1674 02:47:43,607 --> 02:47:44,607 رقم. 1675 02:47:44,607 --> 02:47:46,482 لقد طلبت من زمورين أن يأتي بمفرده. 1676 02:47:47,399 --> 02:47:49,649 أخبرته أنني سأكون وحدي أيضًا. 1677 02:47:50,065 --> 02:47:51,607 لن أخلف بوعدي. 1678 02:48:44,274 --> 02:48:45,274 الأم! 1679 02:48:45,440 --> 02:48:46,607 Kunjippa هنا! 1680 02:48:57,190 --> 02:49:01,149 لقد كنت أخدعك لفترة طويلة ، وأقول إنني سأقدم هذا "غدًا". 1681 02:49:01,565 --> 02:49:03,399 عبده ، اليوم هو ذلك "الغد". 1682 02:49:03,482 --> 02:49:05,315 من الآن فصاعدا ، هذا يخصك. 1683 02:49:05,565 --> 02:49:06,565 لا ، إيكا. 1684 02:49:07,940 --> 02:49:12,274 صليت والدتي إلى الله سبحانه وتعالى أن يحميني وأعطتني هذا. 1685 02:49:14,440 --> 02:49:15,774 ستحميه فيما بعد. 1686 02:49:17,774 --> 02:49:19,774 يجب أن تكبر لتكون شخصًا رائعًا وصالحًا! 1687 02:49:34,732 --> 02:49:35,732 زبيدة ... 1688 02:49:37,107 --> 02:49:38,649 على الرغم من أنني لم أقصد حدوث ذلك مطلقًا ، 1689 02:49:39,899 --> 02:49:42,940 أنا السبب الذي جعل عبده ليس لديه أب الآن. 1690 02:50:00,065 --> 02:50:01,065 ما زال! 1691 02:50:04,315 --> 02:50:05,357 لا تذهب! 1692 02:50:08,107 --> 02:50:09,107 ما زال! 1693 02:50:13,857 --> 02:50:15,399 لا تذهب! 1694 02:51:02,649 --> 02:51:03,649 صاحب السمو ... 1695 02:51:04,649 --> 02:51:07,607 الناس دائما عبيد لظروفهم. 1696 02:51:08,315 --> 02:51:09,607 أنت وأنا وكل شخص آخر. 1697 02:51:11,232 --> 02:51:13,774 عندما يخدعك الشيطان جالسًا على كتفك ، 1698 02:51:14,065 --> 02:51:16,315 ... لن يكون لديك الوقت للاستماع إلى حقيقة الله. 1699 02:51:17,607 --> 02:51:22,190 لهذا لم آتي قبلك كسر بوابات القصر. 1700 02:51:23,732 --> 02:51:24,982 جئت لمقابلتك الآن ... 1701 02:51:25,315 --> 02:51:27,607 ... لأنني شعرت أن الوقت قد حان لمقابلتك. 1702 02:51:28,899 --> 02:51:32,440 لا يجب أن تعتقد أنه ليس لديك أي شخص. 1703 02:51:33,357 --> 02:51:35,482 عليك فقط أن تقول من أعماق قلبك ، 1704 02:51:36,149 --> 02:51:37,732 أن كنجالي يجب أن يكون معك. 1705 02:51:38,482 --> 02:51:43,024 سأرسل هذه الفئران البرتغالية تطير بعيدًا عن بلدنا! 1706 02:51:44,690 --> 02:51:45,690 هل ستقف معي؟ 1707 02:51:46,399 --> 02:51:47,815 مع هذا الرجل العجوز العاجز؟ 1708 02:51:48,982 --> 02:51:51,399 إذن أعطني يدك يا ​​كنجالي! 1709 02:52:03,899 --> 02:52:04,899 رقم! 1710 02:52:05,774 --> 02:52:06,774 رقم! 1711 02:52:07,732 --> 02:52:09,149 لا تقلق! 1712 02:55:37,649 --> 02:55:39,315 عز وجل! 1713 02:55:39,982 --> 02:55:42,274 أنقذ بلدي! 1714 02:55:49,690 --> 02:55:50,857 كونجا ... 1715 02:57:04,690 --> 02:57:09,436 ♪ يجب أن ينام Little Kunjali ♪ 1716 02:57:14,399 --> 02:57:19,399 يحتاج إلى أن يُوضع على صدر أمه 1717 02:57:19,440 --> 02:57:24,232 يجب أن ترن تهويدة في أذنيه 1718 02:57:24,274 --> 02:57:29,149 ♪ خذ خطوة للأمام 1719 02:57:29,190 --> 02:57:34,065 ♪ أعطني إصبعك .. ألست معك؟ ♪ 1720 02:57:34,107 --> 02:57:39,024 ♪ قد يعيش كنجالي إلى الأبد ♪ 1721 02:57:39,024 --> 02:57:43,815 ♪ قد يعيش كنجالي إلى الأبد ♪ 1722 02:57:43,940 --> 02:57:48,690 ♪ قد يعيش كنجالي إلى الأبد ♪ 1723 02:57:48,857 --> 02:57:55,482 ♪ قد يعيش كنجالي إلى الأبد ♪