1
00:00:52,666 --> 00:01:54,666
الترجمة التي أنشأتها Anysubtitle.com
2
00:01:54,690 --> 00:01:59,524
♪ يجب أن ينام Little Kunjali ♪
3
00:02:04,524 --> 00:02:09,399
يحتاج إلى أن يُوضع
على صدر أمه
4
00:02:09,482 --> 00:02:14,232
يجب أن ترن تهويدة في أذنيه
5
00:02:14,232 --> 00:02:19,107
♪ يا نسيم لطيف ،
يجب أن تنفخ ♪
6
00:02:19,232 --> 00:02:23,940
بإيقاع هادئ ، بجانبه
7
00:02:24,107 --> 00:02:28,899
♪ أيتها الزهرة الصغيرة ،
يجب أن تكوني معه
8
00:02:28,940 --> 00:02:33,857
أن
يمطره بقبلات وردية ذهبية على خديه ♪
9
00:02:33,924 --> 00:02:38,649
♪ يجب أن ينام Little Kunjali ♪
10
00:05:20,732 --> 00:05:22,190
هذه هي المرة الثالثة...
11
00:05:22,607 --> 00:05:25,274
... ذلك الرجل الذي ذهب إلى هناك يضحك
ويزأر بغرور ...
12
00:05:25,399 --> 00:05:28,565
... يعود إلى هنا
مثل عنزة مقطوعة الرأس.
13
00:05:28,774 --> 00:05:29,899
فلنتوقف...
14
00:05:30,274 --> 00:05:32,774
.. حشد
قواتنا ضد جيش زامورين.
15
00:05:33,607 --> 00:05:35,190
كان هناك هذا
الوغد معهم ...
16
00:05:35,524 --> 00:05:37,190
ماذا كان اسمه؟
17
00:05:37,357 --> 00:05:38,399
مانجاتشان.
18
00:05:38,649 --> 00:05:39,899
بالضبط!
19
00:05:40,315 --> 00:05:43,357
طالما هو يقود
جيش زامورين ،
20
00:05:43,524 --> 00:05:48,649
ستكون مهمة كوتشي
للفوز على جيش زامورين ناير.
21
00:05:48,815 --> 00:05:50,857
لا تأخذ الأمور
باستخفاف يا صاحب السمو.
22
00:05:51,190 --> 00:05:52,982
نحتاج إلى مساعدة من البرتغاليين.
23
00:05:53,274 --> 00:05:55,899
إذا كنت لا تريد أن تفقد
تاجك و صولجانك ،
24
00:05:56,024 --> 00:05:57,524
هذا هو
الخيار الوحيد أمامك الآن.
25
00:05:57,940 --> 00:05:59,732
لكن ... من أجل
تلبية مطالبهم ،
26
00:05:59,732 --> 00:06:01,232
على مراقار أن يوافق ، صحيح؟
27
00:06:01,232 --> 00:06:03,607
من يحكم كوتشي؟
Kuttyali Marakkar أو Raja Keshava Varma؟
28
00:06:03,649 --> 00:06:05,190
القرار لك يا صاحب السمو.
29
00:06:05,732 --> 00:06:07,357
هذا ليس ما
قصدته ، شانكاران ثامبي.
30
00:06:07,399 --> 00:06:09,065
لا أنوي المجادلة
ضد كلمة الملك.
31
00:06:09,107 --> 00:06:12,899
لكن ... إذا كنت لا تريد أن ترى زامورين
نيرس ينهب قصر كوتشي ،
32
00:06:12,899 --> 00:06:14,857
... يجب أن يكون لدينا
الجيش البرتغالي إلى جانبنا.
33
00:06:14,899 --> 00:06:16,899
جيشنا يحتاج أيضا إلى
بنادق ومدافع.
34
00:06:20,565 --> 00:06:21,565
"م"
35
00:06:21,690 --> 00:06:22,690
"م".
36
00:06:24,774 --> 00:06:26,482
لقد أرسل صاحب السمو هذا من أجلك.
37
00:06:48,274 --> 00:06:51,065
أعطى سموه البرتغاليين
السلطة على الميناء كتابة.
38
00:06:51,065 --> 00:06:54,357
نصدر الزنجبيل والفلفل إلى جدة
دون إعطائه للبرتغاليين ، أليس كذلك؟
39
00:06:54,357 --> 00:06:56,357
إنهم
ينتقمون من ذلك!
40
00:06:58,190 --> 00:06:59,649
ماذا يريدون؟
41
00:06:59,899 --> 00:07:02,774
إذا اضطررنا إلى نقل بضائعنا إلى داخل
المرفأ وتحميلها في السفن ،
42
00:07:02,774 --> 00:07:05,815
.. نحن بحاجة إلى الحصول على نوع
من "الكارتاس" منهم ، على ما يبدو.
43
00:07:07,232 --> 00:07:08,274
هل تستطيع؟
44
00:07:08,774 --> 00:07:10,149
ما هذا الكرتاس؟
45
00:07:10,232 --> 00:07:13,774
إنه نوع من الإيصال الذي سنحصل عليه
إذا دفعنا الضرائب للبرتغاليين.
46
00:07:14,315 --> 00:07:17,315
يدفع لنا العرب 90
نقدًا لكل بحر.
47
00:07:17,815 --> 00:07:20,190
إذا كان علينا الحصول على
كارتاس لتحميل بضائعنا ،
48
00:07:20,232 --> 00:07:22,399
نحتاج إلى دفع
60 البرتغالي نقدًا لكل بحر.
49
00:07:22,440 --> 00:07:23,899
إذا عملنا بهذه الطريقة ،
50
00:07:23,940 --> 00:07:27,107
لن يكون هناك أي نقود ، حتى لشراء
الماء للثور الذي يسحب العربة.
51
00:07:27,149 --> 00:07:28,565
هذا ما يقوله التجار.
52
00:07:28,565 --> 00:07:31,190
ما لم تتحدث إلى سموه
وتجد حلاً لذلك ،
53
00:07:31,190 --> 00:07:32,690
أطفالنا سوف يموتون جوعا.
54
00:08:18,357 --> 00:08:21,565
عندما ذهبنا إلى القصر قيل لنا
إنك ستكون هنا يا صاحب السمو.
55
00:08:21,565 --> 00:08:25,024
كنت على وشك إرسال شخص ما
لاستدعائك يا ماراكار.
56
00:08:25,649 --> 00:08:27,357
ما المناسبة؟
57
00:08:27,357 --> 00:08:30,649
سيقام حفل زفاف في عائلة مرقار.
58
00:08:30,857 --> 00:08:32,357
- رائع!
- ثدييات!
59
00:08:33,690 --> 00:08:34,690
انحنى أمامه!
60
00:08:35,274 --> 00:08:36,315
مرقار ...؟
61
00:08:36,315 --> 00:08:38,690
بترتيب الأمومية ،
هو الرابع.
62
00:08:38,774 --> 00:08:40,357
اسمه محمد علي.
63
00:08:40,399 --> 00:08:42,190
نسميه Kunjali في المنزل.
64
00:08:43,399 --> 00:08:45,732
لقد قررنا إقامة
حفل الزفاف الشهر المقبل.
65
00:08:46,149 --> 00:08:48,149
كانت زوجتي قد قدمت
قربانًا للمسجد ...
66
00:08:48,440 --> 00:08:52,149
.. أن تكون خطوبة العروس
والعريس في مسجد ممتو.
67
00:08:52,607 --> 00:08:55,607
هذا في يوم اكتمال القمر التالي.
68
00:08:55,690 --> 00:08:57,399
أنت بحاجة للسفر
لمسافة طويلة ، أليس كذلك؟
69
00:08:57,690 --> 00:08:59,732
تحتاج إلى عبور
غابة Kathrikkadu للوصول إلى هناك.
70
00:09:00,107 --> 00:09:02,357
تنتشر هجمات المخلوقات البرية هناك!
71
00:09:02,482 --> 00:09:03,607
يجب أن تكون حذرا.
72
00:09:03,774 --> 00:09:05,399
لقد اتخذنا الاحتياطات.
73
00:09:05,774 --> 00:09:07,024
من اين الفتاة
74
00:09:07,107 --> 00:09:08,899
هي حفيدة كايبولي حاجي.
75
00:09:09,524 --> 00:09:11,357
هؤلاء الأطفال نشأوا معًا.
76
00:09:11,524 --> 00:09:14,649
عندما قالوا إنهم يحبون بعضهم البعض ،
اعتقدنا أننا سنحقق ذلك.
77
00:09:14,815 --> 00:09:16,107
يتمنى لوظيفة كبيرة!
78
00:09:17,274 --> 00:09:19,940
أريد أن أقدم
مسألة أخرى أمامك يا صاحب السمو.
79
00:09:20,565 --> 00:09:22,732
منذ أن
بدأ البرتغاليون نظام كارتاس ،
80
00:09:22,815 --> 00:09:25,024
كان المزارعون
في حالة اضطراب شديد.
81
00:09:25,232 --> 00:09:28,065
ليس لديهم حتى
المال لزرع المحاصيل وزراعتها.
82
00:09:28,107 --> 00:09:29,149
مرقّار ...
83
00:09:29,149 --> 00:09:32,857
طلب منك البرتغاليون عدة
مرات بيع الملح والفلفل لهم.
84
00:09:33,274 --> 00:09:34,440
ماذا قلت لهم بعد ذلك؟
85
00:09:35,107 --> 00:09:36,107
"رقم!"
86
00:09:36,107 --> 00:09:38,440
كنت مصرا على
بيعها للعرب فقط ،
87
00:09:38,482 --> 00:09:39,815
... وأهان
البرتغاليين.
88
00:09:40,065 --> 00:09:42,357
الآن ، من الأفضل أن تطيع
ما يقولونه!
89
00:09:42,607 --> 00:09:44,982
تم وضع جسر حتى يتمكن الناس من
المشي في كلا الاتجاهين ، أليس كذلك؟
90
00:09:45,024 --> 00:09:47,857
لذلك ، عندما قبلنا بعض الخدمات منهم ، كان
علينا أيضًا تقديم بعض العروض في المقابل.
91
00:09:47,899 --> 00:09:48,899
هذا كل شئ.
92
00:09:51,149 --> 00:09:53,774
أعطيت كلامي للبرتغاليين من
أجل سلامة أرضنا.
93
00:09:54,399 --> 00:09:56,274
لا أستطيع التراجع عن كلامي.
94
00:09:57,107 --> 00:09:59,774
لا داعي للمجيء إلى هنا مرة أخرى
للحديث عن هذا يا ماراكار.
95
00:10:05,190 --> 00:10:07,274
ماذا تقول يا أخي؟
96
00:10:07,357 --> 00:10:11,024
بدون مشابك وخطافات المرفأ ،
لا يمكننا تحميل البضائع على السفن!
97
00:10:11,107 --> 00:10:14,440
ضع الفلفل والزنجبيل
والهيل في أكياس صغيرة ،
98
00:10:14,440 --> 00:10:16,190
ضعهم في قوارب الصيد ،
99
00:10:16,232 --> 00:10:18,815
وتحميلها على السفن
الراسية في أعماق البحار.
100
00:10:19,274 --> 00:10:22,065
سأريكم كيف
سيقف البرتغاليون متسائلين!
101
00:10:23,149 --> 00:10:24,149
كونجا ...
102
00:10:24,357 --> 00:10:27,232
لا تتعرق بزيت على رأسك
وتصاب بالحمى!
103
00:10:41,815 --> 00:10:42,815
كنجالي .. !!
104
00:10:42,940 --> 00:10:43,940
تعال الى هنا.
105
00:10:46,024 --> 00:10:48,357
سوء التصرف مع
ضيوف منزلنا؟
106
00:10:49,024 --> 00:10:50,274
اعتذر له.
107
00:10:51,357 --> 00:10:52,482
إنه طفل ، أليس كذلك؟
108
00:10:52,940 --> 00:10:55,732
سوف يتزوج بعد 10 أيام.
ولا يزال طفلًا لك؟
109
00:10:55,899 --> 00:10:57,274
من فضلك اغفر له.
110
00:10:57,274 --> 00:10:58,690
لقد فعل ذلك دون علمه.
111
00:10:58,774 --> 00:10:59,857
'ماما'
112
00:11:00,274 --> 00:11:01,774
نعم.
هي والدته.
113
00:11:02,649 --> 00:11:05,399
هي التي
تدلله وتفسده.
114
00:11:05,399 --> 00:11:06,774
- ماما ...
- حذاري ، كونجا.
115
00:11:06,815 --> 00:11:08,357
لا تضرب
جبهتك على الباب.
116
00:11:08,357 --> 00:11:09,357
إنه نذير شؤم.
117
00:11:11,524 --> 00:11:14,690
عندما رفض زامورين
دخولهم إلى كاليكوت ،
118
00:11:15,482 --> 00:11:18,274
جاء البرتغاليون ببحرية
ضخمة ،
119
00:11:19,024 --> 00:11:21,524
وشنوا الحرب على شاطئ بوناني.
120
00:11:22,565 --> 00:11:26,315
بصفته يد زامورين اليسرى ، كان هناك
مانجاتشان على الساحل ...
121
00:11:27,107 --> 00:11:29,774
وكيده اليمنى
كنت في البحر.
122
00:11:30,440 --> 00:11:32,399
مع ابني Kuttypokkar علي ...
123
00:11:32,732 --> 00:11:35,815
وشقيقه الأصغر
باتو ماراكار.
124
00:11:36,399 --> 00:11:39,774
قاتلنا لمدة ثلاثة أيام متواصلة ،
صباحا وظهرا ومساء.
125
00:11:40,440 --> 00:11:43,149
احترقت البحرية البرتغالية ،
126
00:11:43,607 --> 00:11:45,399
وهزم الجيش البرتغالي ...
127
00:11:45,399 --> 00:11:47,065
وفروا في
اتجاهات مجهولة.
128
00:11:50,190 --> 00:11:51,732
لقد فقدت الكثير من الأرواح.
129
00:11:53,899 --> 00:11:56,315
كان علي أن أرى دماء
الكثير من الناس.
130
00:12:05,524 --> 00:12:06,524
هنا...
131
00:12:06,565 --> 00:12:08,190
- لدينا بعض أكثر.
- كفى يا أمي.
132
00:12:09,357 --> 00:12:10,857
حتى لو تزوج ،
133
00:12:10,899 --> 00:12:13,357
هل ستضطر إلى إطعامه
وتنام أخت أخته؟
134
00:12:16,357 --> 00:12:18,732
كلما تحدث الجد
عن هذا ، أصبح حزينًا.
135
00:12:19,482 --> 00:12:20,732
على الرغم من أننا انتصرنا في الحرب ،
136
00:12:21,232 --> 00:12:23,440
لقد فقدنا الكثير من دمائنا ،
137
00:12:23,732 --> 00:12:24,857
بما في ذلك والدك.
138
00:12:25,940 --> 00:12:28,440
كان جدك محطماً وهو
يرى دم ابنه.
139
00:12:29,607 --> 00:12:30,899
بعد دفنه ...
140
00:12:32,232 --> 00:12:35,482
قال جدك ، "لا أريد أن
أتسبب في المزيد من إراقة الدماء ، يا صاحب السمو" ،
141
00:12:36,274 --> 00:12:39,607
استسلم لسيفه
وانحنى أمام زامورين.
142
00:12:40,774 --> 00:12:42,065
نفس الليلة ...
143
00:12:42,607 --> 00:12:44,524
حملت
على كتفي طفلاً يبلغ من العمر ثلاث سنوات ،
144
00:12:44,982 --> 00:12:46,190
وسار معه جنوبا.
145
00:12:47,024 --> 00:12:48,399
هكذا وصلنا إلى هنا ،
146
00:12:48,857 --> 00:12:51,232
بدأت السفن الشراعية
وغامروا بالتجارة.
147
00:12:57,815 --> 00:13:00,524
الآن ، هل تصدق
أنني كنت أقول الحقيقة؟
148
00:13:00,732 --> 00:13:03,107
لن تصل سفينة واحدة إلى
ميناءك فيما بعد.
149
00:13:03,357 --> 00:13:06,274
التجار جميعهم
متحدون مع كوتيالي ماراكار.
150
00:13:09,524 --> 00:13:10,982
مهلا!
نحن سوف...
151
00:13:13,649 --> 00:13:14,649
ما هذا؟
152
00:14:48,565 --> 00:14:52,899
♪ أريد أن أراك ،
وألقي نظرة عليك
153
00:14:53,107 --> 00:14:57,649
♪ اريد ان اتكلم
معك من كل قلبي
154
00:14:57,649 --> 00:15:02,065
♪ أريد أن أتسلق الجبال ...
غني مثل الطيور
155
00:15:02,107 --> 00:15:06,690
♪ أريد أن أمرح على
هذا القارب وأتجذّف بعيدًا
156
00:15:06,732 --> 00:15:10,149
♪ أريد أن أراك ،
وألقي نظرة عليك
157
00:15:11,190 --> 00:15:14,649
♪ اريد ان اتكلم
معك من كل قلبي
158
00:15:15,774 --> 00:15:20,315
♪ أريد أن أتسلق
الجبال ... غني مثل الطيور
159
00:15:20,357 --> 00:15:24,774
♪ أريد أن أمرح على
هذا القارب وأتجذّف بعيدًا
160
00:15:24,774 --> 00:15:28,190
♪ أريد أن أراك ،
وألقي نظرة عليك
161
00:15:51,857 --> 00:15:56,524
♪ نحتاج إلى الوصول إلى المعبد حيث
ازدهرت شجرة الزهرة البرية ♪
162
00:15:56,524 --> 00:16:00,607
واجلسوا قريبين من بعضكم ،
متخفين حتى من الريح
163
00:16:00,815 --> 00:16:05,399
علينا أن نتقاسم
ثمرة الرمان
164
00:16:05,565 --> 00:16:09,940
♪ شفتاي بحاجة لتقبيل
شفتيك حمراء عميقة
165
00:16:10,065 --> 00:16:14,482
♪ مثل العطر الذي
غلف ثوب حريري
166
00:16:14,565 --> 00:16:18,982
♪ نحن بحاجة إلى أن نبقى سويًا ،
ولا نفترق أبدًا
167
00:16:19,024 --> 00:16:23,607
♪ الرقص على الأوبانا ،
في سرادق في السماء ♪
168
00:16:23,649 --> 00:16:27,357
♪ هل ستنضم إلينا
يا بدر؟ ♪
169
00:16:28,190 --> 00:16:32,857
♪ أريد أن أراك ،
وألقي نظرة عليك
170
00:16:50,815 --> 00:16:59,232
♪ نحن مثل الجنين اللذين
اتحدوا في الحكاية التي تدرس في المدرسة ♪
171
00:16:59,815 --> 00:17:04,399
♪ في حديقة الزهور
حيث صنعنا الذكريات ♪
172
00:17:04,440 --> 00:17:08,815
واصلنا الجري حتى
فناء سماء الليل
173
00:17:08,899 --> 00:17:13,315
♪ قرصت نفسي ...
هل كنت أحلم؟ ♪
174
00:17:13,399 --> 00:17:17,940
هل هذه رغبة
عمقت في داخلي؟ ♪
175
00:17:17,982 --> 00:17:22,482
♪ قرع
يتصاعد في قلبي ♪
176
00:17:22,524 --> 00:17:26,482
♪ هل ستأتي معي
يا حبيبي؟ ♪
177
00:17:49,732 --> 00:17:51,399
Kuttyali Ikka ...
يكاد يكون الغسق.
178
00:17:51,649 --> 00:17:54,065
ليس من الحكمة عبور
كاثريكادو أثناء الليل.
179
00:17:54,065 --> 00:17:56,732
دعنا نخيّم في مكان ما هنا
ونعبر الغابة خلال النهار.
180
00:17:56,774 --> 00:17:58,940
فليكن ، Moidutty.
أخبر الدراجين.
181
00:18:20,315 --> 00:18:21,857
هذا لك.
182
00:18:22,982 --> 00:18:24,232
التف حوله.
183
00:18:26,357 --> 00:18:27,399
ما هذا؟
184
00:18:27,440 --> 00:18:31,232
لقد تلقيت هذا
كميراث من أجدادي.
185
00:18:32,399 --> 00:18:33,857
ما هو مكتوب على هذا يا أمي؟
186
00:18:34,107 --> 00:18:36,315
بسم الله
الرحمن الرحيم
187
00:18:36,815 --> 00:18:40,357
لقد كنت أرغب في ترديد هذه الصلاة
ووضعها على رقبتك لفترة طويلة الآن.
188
00:18:41,857 --> 00:18:43,315
يمكنني أن أفعل ذلك اليوم فقط.
189
00:18:45,107 --> 00:18:47,315
طالما لديك
هذا على رقبتك ،
190
00:18:48,107 --> 00:18:49,565
الله يحفظك!
191
00:18:52,024 --> 00:18:54,399
بالكاد أستطيع أن أبقي عيناي مفتوحتين.
192
00:18:54,482 --> 00:18:55,690
أنا ذاهب للنوم يا أخي.
193
00:18:57,690 --> 00:19:00,277
- دعني أذهب ، خذ تسريبًا.
- احرص.
194
00:19:00,357 --> 00:19:02,315
قد تكون هناك زواحف
في الأدغال.
195
00:19:33,774 --> 00:19:34,940
كنت خائفا!!
196
00:19:36,065 --> 00:19:37,065
أنت...!!
197
00:19:38,815 --> 00:19:39,982
التصرف بذكاء؟
198
00:19:40,065 --> 00:19:41,357
توقف عندك ... !!
199
00:19:47,440 --> 00:19:48,732
طلبت منك التوقف!
200
00:19:50,107 --> 00:19:51,440
الى اين تجري
201
00:20:00,357 --> 00:20:01,357
عائشة!
202
00:20:02,940 --> 00:20:03,940
عائشة!
203
00:20:04,190 --> 00:20:05,399
أنا هنا!
204
00:20:10,899 --> 00:20:11,940
تعالي يا فتاة.
205
00:20:12,315 --> 00:20:13,482
هل ستضربني؟
206
00:20:13,982 --> 00:20:14,982
لماذا ا؟
207
00:20:15,399 --> 00:20:17,190
لماذا تمسك
تلك العصا إذن؟
208
00:20:18,649 --> 00:20:20,940
كيف أضرب حبيبتي؟
209
00:20:21,940 --> 00:20:23,774
ثم ، ارمي تلك العصا بعيدًا ،
وتسلق هنا.
210
00:20:24,565 --> 00:20:25,565
لقد رميتها.
211
00:20:25,607 --> 00:20:27,190
اقفز للأسفل الآن.
سامسك بك.
212
00:20:27,899 --> 00:20:28,899
سوف تمسك بي
213
00:20:29,357 --> 00:20:30,357
بالطبع!
214
00:20:30,607 --> 00:20:32,357
- انا سوف اقفز!
- إنطلق!
215
00:20:32,899 --> 00:20:33,899
انا سوف اقفز!
216
00:20:35,732 --> 00:20:37,482
اقفز يا فتاة!
اقفز!
217
00:20:38,149 --> 00:20:39,149
[طلق ناري]
218
00:20:54,232 --> 00:20:55,232
عائشة!
219
00:20:56,232 --> 00:20:57,232
عائشة!
220
00:21:36,274 --> 00:21:37,315
عمي ماذا يحدث؟
221
00:21:37,857 --> 00:21:38,899
الزم الصمت.
222
00:21:38,940 --> 00:21:40,732
سنكون في خطر
إذا رأونا يا بني.
223
00:21:46,149 --> 00:21:47,524
مويدو ستيل؟
224
00:21:49,982 --> 00:21:50,982
يأتي!
225
00:21:56,399 --> 00:21:57,399
سيدي المحترم...
226
00:22:00,774 --> 00:22:02,649
لم نجد بعد
اثنين من الأوغاد.
227
00:22:21,732 --> 00:22:22,732
كونجا ... !!
228
00:22:24,357 --> 00:22:25,607
- الأم!
- بني ...
229
00:22:25,982 --> 00:22:26,982
لا تفعل!
230
00:22:40,190 --> 00:22:41,565
يا إلهي!
231
00:22:53,315 --> 00:22:55,274
ابن ... Mammali ...
232
00:22:55,607 --> 00:22:56,607
لا تذهب!
233
00:23:05,732 --> 00:23:06,732
الأم!
234
00:23:27,607 --> 00:23:28,607
الأم!
235
00:23:44,190 --> 00:23:46,315
ليس لدي أي فكرة عما حدث.
236
00:23:46,857 --> 00:23:48,982
بدأ القتال
بجدل حول المهر.
237
00:23:52,482 --> 00:23:54,732
كان الزعيم مرقار
هو من أخرج السيف أولاً ...
238
00:23:54,774 --> 00:23:56,357
...
لقطع رأس كايبولي حاجي.
239
00:23:56,565 --> 00:23:58,065
فهل سيعفوه شعبهم إذن؟
240
00:23:58,690 --> 00:24:00,732
بدأت المجموعتان في القتال
وضرب بعضهما البعض.
241
00:24:00,774 --> 00:24:03,149
عندما لم أستطع تحمل هذا المشهد
، هربت من هناك.
242
00:24:06,899 --> 00:24:08,524
عندما عدت
للتحقق عند الفجر ،
243
00:24:08,607 --> 00:24:09,940
كل شيء احترق.
244
00:24:12,024 --> 00:24:16,440
يقول الحراس إن مامالي
وباتو ماراكار يفرون.
245
00:24:16,857 --> 00:24:19,565
أمر الملك بشنقهما
بمجرد العثور عليهما.
246
00:24:25,149 --> 00:24:26,899
أنت الزعيم ماراكار الآن.
247
00:24:26,940 --> 00:24:28,649
لهذا السبب أسألك.
248
00:24:28,690 --> 00:24:30,607
يجب أن تجد
حلاً لهذا بطريقة ما.
249
00:24:30,649 --> 00:24:32,565
أستطيع التحدث معهم
والتخلص من القرطاس.
250
00:24:32,607 --> 00:24:35,524
لكن لا يجب أن تبيع البضائع
للعرب فيما بعد.
251
00:24:37,774 --> 00:24:39,732
يجب أن تبيعها كلها
إلى البرتغاليين.
252
00:24:39,774 --> 00:24:41,524
هذا أيضًا ، مقابل السعر الذي يقتبسونه!
253
00:24:41,815 --> 00:24:43,190
إذا كنت توافق ، أخبرني.
254
00:24:43,440 --> 00:24:46,899
خلاف ذلك ، كل ما
تزرعه ، سوف يتعفن هنا.
255
00:24:47,190 --> 00:24:49,232
مويدو ، لديك وجهة نظر.
256
00:24:49,399 --> 00:24:52,065
البرتغاليون يقررون
كل شيء هنا الآن ، أليس كذلك؟
257
00:24:52,649 --> 00:24:55,982
إذا لم تكن هناك طريقة أخرى ،
سنفعل ما تقوله!
258
00:24:58,524 --> 00:24:59,565
العم مويدو!
259
00:25:08,399 --> 00:25:10,024
لا تدعه يذهب!
امسكه!
260
00:26:04,857 --> 00:26:07,774
[يرددون صلاة]
261
00:26:20,399 --> 00:26:21,399
الله!
262
00:26:29,149 --> 00:26:30,149
Mammali .. !!
263
00:26:30,399 --> 00:26:31,399
نعم!
264
00:26:31,982 --> 00:26:35,065
السماء ملبدة بالغيوم
مع الرياح والغيوم.
265
00:26:35,774 --> 00:26:37,815
لا يمكن رؤية النجوم!
266
00:26:38,399 --> 00:26:40,690
أحضر لي البوصلة
من تلك الحقيبة!
267
00:26:41,315 --> 00:26:42,440
المد يرتفع!
268
00:26:42,607 --> 00:26:43,607
الريح أيضا!
269
00:27:11,857 --> 00:27:12,857
ابن!!
270
00:27:20,940 --> 00:27:22,940
الريح ليس لها اتجاه!
271
00:27:23,024 --> 00:27:24,524
يبدو وكأنه إعصار!
272
00:27:24,524 --> 00:27:26,232
قم بفك الشراع واسحبه للأسفل!
273
00:27:32,440 --> 00:27:34,565
تحرك إلى اليسار ،
حتى لا ينقلب القارب.
274
00:27:34,774 --> 00:27:36,024
أنت تفكه!
275
00:27:36,940 --> 00:27:38,274
حذر!
276
00:27:51,232 --> 00:27:52,482
إنه عالق! عليك اللعنة!
277
00:27:56,190 --> 00:27:58,274
إذا كانت العقدة متشابكة ،
اقطعها!
278
00:28:10,190 --> 00:28:11,190
اخو الام!
279
00:28:19,315 --> 00:28:20,315
إمسكها!
280
00:28:28,232 --> 00:28:29,399
الوصول والتقاطها!
281
00:28:31,024 --> 00:28:32,024
اسحبه!
282
00:28:35,315 --> 00:28:36,524
لا تترك الحبل!
283
00:28:36,565 --> 00:28:37,565
اسحبه!
284
00:28:52,315 --> 00:28:54,149
امسك المجداف بشكل صحيح يا مامالي!
285
00:28:56,524 --> 00:28:57,982
إلى اليمين يا مامالي ... !!
286
00:28:58,024 --> 00:28:59,607
لا أستطيع تحمل المجداف يا عمي!
287
00:28:59,649 --> 00:29:00,899
انها تتحول كثيرا!
288
00:29:01,190 --> 00:29:02,690
نحن محاصرون في دوامة!
289
00:29:02,732 --> 00:29:04,024
اقلب المجذاف!
290
00:29:04,232 --> 00:29:05,232
الله!
291
00:29:05,899 --> 00:29:06,899
يا إلهي!
292
00:29:11,732 --> 00:29:13,940
تمسك بالطوف واقفز !!
293
00:30:16,940 --> 00:30:19,649
هل تطعم الناس كجزء
من الصدقة (الصدقة) اليوم؟
294
00:30:19,940 --> 00:30:20,940
اذهب للداخل.
295
00:30:27,357 --> 00:30:29,399
لا تتسرع!
هناك طعام للجميع!
296
00:30:30,315 --> 00:30:31,357
أحضر الطبق هنا.
297
00:30:51,690 --> 00:30:53,899
يجب أن تفهم
شيئًا يا أبو بكر حاجي.
298
00:30:54,440 --> 00:30:57,399
عندما
كان ناماث كروب هو حاكم المقاطعة ،
299
00:30:57,524 --> 00:31:00,107
كان من واجبي ضمان
رفاهية الشعب.
300
00:31:00,565 --> 00:31:02,899
الآن ، هذه الأرض يحكمها
الزامورين.
301
00:31:03,149 --> 00:31:04,524
أنا مجرد مالك.
302
00:31:04,565 --> 00:31:08,774
مسجدنا به أرز ومحلات بقالة
فقط لبضعة أيام أخرى.
303
00:31:09,065 --> 00:31:12,399
وأخذت العواصف قوارب
وأكواخ الصيادين.
304
00:31:12,857 --> 00:31:15,065
لم يعد هناك المزيد من المنازل
على الساحل الآن.
305
00:31:15,399 --> 00:31:20,315
لا أحد يضطر إلى الانتظار هنا ، متوقعًا
حتى حفنة أرز من علية.
306
00:31:25,899 --> 00:31:28,607
هذه عصيدة ساخنة.
يدك ستحترق يا رجل!
307
00:31:28,649 --> 00:31:31,649
امسح كل ذلك الدم ،
واحصل على طبق من مكان ما.
308
00:31:32,024 --> 00:31:34,190
ليس لدي أي طبق أو إناء.
309
00:31:34,774 --> 00:31:36,274
أحضره من مكان ما.
310
00:31:36,565 --> 00:31:38,565
- من أين أحصل عليه؟
- يمكن أن يأتي الشخص التالي!
311
00:31:40,982 --> 00:31:42,149
يمكنك أن تأخذ هذه اللوحة.
312
00:31:48,065 --> 00:31:49,065
اخو الام!
313
00:31:55,940 --> 00:31:56,940
Mammali ... !!
314
00:32:11,565 --> 00:32:12,565
صبها.
315
00:32:13,857 --> 00:32:15,024
حفظنا الله!
316
00:32:15,065 --> 00:32:18,274
كنت قلقًا حقًا أتساءل عما
إذا كان هناك شيء ما قد حدث لك.
317
00:32:21,149 --> 00:32:24,190
لكسب لقمة العيش هنا ،
ألا نحتاج إلى عمل ، عمي؟
318
00:32:25,065 --> 00:32:26,690
أفكر فيما
أفعله حيال ذلك.
319
00:32:28,940 --> 00:32:30,107
هناك طريقة واحدة.
320
00:32:31,274 --> 00:32:35,315
معرفة ما إذا كان يمكنك بدء بعض الأعمال التي من
شأنها أن تساعدنا على البقاء ، مع هذا.
321
00:32:41,732 --> 00:32:43,232
أعطها هنا.
322
00:32:47,607 --> 00:32:51,315
[تلعب لعبة "باكيدا"]
323
00:33:04,440 --> 00:33:06,440
- ماذا؟
- احصل على كل ما تستطيع!
324
00:33:06,440 --> 00:33:07,899
خذها بسرعة!
بسرعة!
325
00:33:08,607 --> 00:33:09,732
- خذها وركض!
- مالي!
326
00:33:28,857 --> 00:33:30,524
ما هذا؟
ماذا حدث؟
327
00:33:33,190 --> 00:33:34,190
من هذا؟
328
00:33:34,565 --> 00:33:35,565
بعض الغرباء.
329
00:33:35,982 --> 00:33:37,274
لديه الكثير من المال معه.
330
00:33:37,482 --> 00:33:38,482
أعطني نقودي!
331
00:33:43,107 --> 00:33:44,399
أعيد أموالي ، كما أقول!
332
00:33:46,024 --> 00:33:47,024
هنا.
333
00:33:50,482 --> 00:33:52,815
إذا لمسته ،
سأكسر رأسك!
334
00:33:53,024 --> 00:33:56,107
يمكن لـ Thangudu تحطيم حتى
الفيل بلكمة واحدة!
335
00:33:56,399 --> 00:33:57,399
اذهب وخذها.
336
00:34:01,899 --> 00:34:02,899
اذهب ، خذها!
337
00:34:03,107 --> 00:34:05,565
إنه ماله ، أليس كذلك؟
دعه يذهب ويحصل عليها.
338
00:34:12,857 --> 00:34:13,940
المسها إذا كنت تجرؤ!
339
00:34:57,024 --> 00:35:01,065
لوضع حد
لمآسي صيادي ساحل بوناني ...
340
00:35:01,524 --> 00:35:03,899
أرز للأكل وملابس لارتدائها ،
341
00:35:03,940 --> 00:35:06,899
المال لإعادة بناء المنازل
وإصلاح القوارب ،
342
00:35:06,940 --> 00:35:09,774
تم إرسالها إلى هنا من قبل
صاحب السمو زامورين.
343
00:35:11,190 --> 00:35:13,024
- من هذا؟
- مانجاتشان.
344
00:35:13,982 --> 00:35:17,482
سلطة توزيعها
بالتحقق من الأسماء والمنازل ،
345
00:35:17,524 --> 00:35:19,940
إلى
المالك ناماث كوروب.
346
00:35:19,982 --> 00:35:23,565
أنا مانغاتشان الذي تولى
مسؤولية تسليم تلك السلطة ،
347
00:35:23,565 --> 00:35:26,607
سأعود بعد
تنفيذ أمر الملك.
348
00:35:28,274 --> 00:35:30,524
يمكن لعربات الثيران الذهاب
مباشرة إلى منزل ناماث.
349
00:35:30,649 --> 00:35:32,107
يمكنك تفريغ جميع
البضائع هناك.
350
00:35:32,149 --> 00:35:33,607
هل هم
أبناؤك يا مانجاتشان؟
351
00:35:33,607 --> 00:35:35,440
نعم.
Ananthan و Achuthan.
352
00:35:35,815 --> 00:35:36,982
أحضرتهم معي ،
353
00:35:36,982 --> 00:35:39,982
حتى يتمكنوا من فهم
البؤس خارج القصر أيضًا.
354
00:35:41,190 --> 00:35:42,190
شيش!
355
00:36:16,899 --> 00:36:17,899
مهلا!
356
00:36:19,399 --> 00:36:20,472
إلتقطه وأعطيه لي.
357
00:36:20,565 --> 00:36:21,565
ماذا قلت؟
358
00:36:21,649 --> 00:36:22,815
ضعه في يدي!
359
00:36:23,982 --> 00:36:25,190
هل تعرف من أكون؟
360
00:36:25,524 --> 00:36:26,899
لماذا يهمني من أنت؟
361
00:36:27,690 --> 00:36:28,690
مهلا!
362
00:36:29,024 --> 00:36:30,024
ما هو الأمر؟
363
00:36:30,232 --> 00:36:31,232
ماذا تريد؟
364
00:36:31,274 --> 00:36:32,982
هذه ليست صدقات يتم
إلقاؤها بهذه الطريقة.
365
00:36:33,357 --> 00:36:35,857
لقد كسبتها بالعمل الجاد.
يجب أن تضعه في يدي.
366
00:36:37,440 --> 00:36:39,190
هذه مجموعة صريحة!
367
00:36:39,524 --> 00:36:40,607
من هذا؟
368
00:36:40,649 --> 00:36:42,440
لم أره قط
في هذه المقاطعة!
369
00:36:42,440 --> 00:36:43,440
من يكون ...
370
00:36:43,649 --> 00:36:45,149
لا حرج
فيما قاله.
371
00:36:45,565 --> 00:36:46,649
هذا هو اللياقة الأساسية.
372
00:36:48,690 --> 00:36:49,940
ما اسمك؟
373
00:36:51,107 --> 00:36:52,107
Muhammed Ali.
374
00:37:04,940 --> 00:37:06,565
- كيشفان!
- نعم!
375
00:37:07,649 --> 00:37:09,065
- نقل! نقل!
- تعال الى هنا!
376
00:37:09,107 --> 00:37:10,524
دعني أرى وجهك اللعين!
377
00:37:13,482 --> 00:37:16,649
لقد أحضرت تلك الحبوب من
منزل زوجتك ، أليس كذلك؟
378
00:37:16,899 --> 00:37:17,998
رقم
لماذا؟
379
00:37:18,065 --> 00:37:20,607
لقد سألت فقط عندما رأيتك
تتبرعين بكثرة!
380
00:37:21,274 --> 00:37:23,399
كفى من تلك
الكلاب تلعقها!
381
00:37:23,690 --> 00:37:26,649
لقد أصلحت صفقة لتلك
الحبوب في سوق شاليام.
382
00:37:26,690 --> 00:37:29,440
انقله من هنا على الفور!
اقفلها!
383
00:37:29,982 --> 00:37:31,607
تمام! اقفلها!
384
00:37:31,649 --> 00:37:33,690
الحبوب والأموال التي
أرسلها زامورين قد ولت.
385
00:37:33,690 --> 00:37:36,274
أولئك الذين لم يحصلوا عليه الآن ، سيحصلون
عليه عند وصول الحمولة التالية.
386
00:37:36,274 --> 00:37:37,440
تمام! يمكنك الذهاب الآن!
387
00:37:37,524 --> 00:37:39,107
- يذهب!
- كيف يمكن أن ينتهي؟
388
00:37:39,565 --> 00:37:43,690
أرسلت زامورين إمدادات لحوالي
300 شخص تكفي لمدة 30 يومًا.
389
00:37:44,232 --> 00:37:46,524
لم تقدم حتى نصف
الأرز المطلوب حتى لـ 100 شخص.
390
00:37:46,524 --> 00:37:48,774
رأينا الجنود يجلبونها
بأم أعيننا.
391
00:37:48,857 --> 00:37:50,524
أين
اختفى هذا الأرز والبقالة؟
392
00:37:51,107 --> 00:37:52,982
أين
اختفى الأرز والحبوب؟
393
00:37:53,024 --> 00:37:54,565
سلقت الحبوب وأكلتها.
394
00:37:54,690 --> 00:37:56,149
انتزعت الغربان الأرز!
395
00:37:56,274 --> 00:37:57,565
اخرجوا يا كلاب!
396
00:37:57,607 --> 00:37:59,024
لا يمكننا أن نترك هكذا.
397
00:37:59,149 --> 00:38:00,149
اسمحوا لي أن أذهب وأتحقق.
398
00:38:00,190 --> 00:38:01,274
افتح هذا الباب!
399
00:38:01,274 --> 00:38:02,815
قف!
إلى أين تذهب؟
400
00:38:02,899 --> 00:38:04,107
ابتعد!
401
00:38:04,857 --> 00:38:06,315
دعني أتحقق.
ابتعد!
402
00:38:09,649 --> 00:38:12,190
بيران ، اضربهم جميعًا
حتى الموت!
403
00:38:29,940 --> 00:38:31,857
تشمس في
منتصف الطريق؟
404
00:38:31,899 --> 00:38:33,190
ابتعد ، أيها العجوز!
405
00:39:38,024 --> 00:39:40,690
يبحث جيش كروب عنا في
جميع أنحاء المقاطعة.
406
00:39:43,190 --> 00:39:44,857
هذه الغابة هي مقاطعتنا
الآخرة.
407
00:39:45,565 --> 00:39:48,274
إلى متى يمكننا الاختباء في
الغابة مثل هذا ، إيكا؟
408
00:39:50,565 --> 00:39:51,732
سأخبرك شيئا.
409
00:39:52,899 --> 00:39:53,899
يستمع.
410
00:39:55,899 --> 00:39:57,274
في غزوة بدر ،
411
00:39:57,690 --> 00:40:00,440
لمحاربة الآلاف من الأعداء ،
412
00:40:01,065 --> 00:40:06,607
سار النبي إلى المدينة المنورة
مع 313 جنديًا فقط.
413
00:40:08,482 --> 00:40:10,149
"هل سنفوز يا النبي؟"
414
00:40:10,690 --> 00:40:13,649
للعثور على إجابة
الجنود على هذا السؤال ،
415
00:40:15,024 --> 00:40:17,024
نظر النبي إلى السماء.
416
00:40:18,190 --> 00:40:20,399
كان ذلك اليوم هو بداية
الشهر القمري.
417
00:40:21,732 --> 00:40:23,524
كجواب على الرسول صلى الله عليه وسلم.
418
00:40:24,065 --> 00:40:25,899
فوق أشجار النخيل ،
419
00:40:26,315 --> 00:40:29,649
كانت النجوم الحمراء الضخمة تتألق
في السماء.
420
00:40:30,607 --> 00:40:31,899
بعد عدهم ،
421
00:40:32,690 --> 00:40:34,565
قال النبي للجنود ...
422
00:40:35,982 --> 00:40:42,065
"
لن يستشهد إلا أربعة عشر منكم الصالحين"
423
00:40:42,107 --> 00:40:44,565
"النصر سيكون لنا"
424
00:40:46,899 --> 00:40:49,607
كان هذا جواب
الله على النبي.
425
00:40:51,524 --> 00:40:53,482
اليوم هو بداية
شهر قمري آخر.
426
00:40:54,315 --> 00:40:55,357
خلال الشفق
427
00:40:56,357 --> 00:40:57,857
فوق أشجار النخيل ،
428
00:40:58,274 --> 00:41:01,565
كما رأيت ... العديد من
النجوم تتألق براقة.
429
00:41:03,607 --> 00:41:05,024
هم أنتم يا أطفال.
430
00:41:07,232 --> 00:41:10,357
الذين يرون دموع من
هم في بؤس ،
431
00:41:10,399 --> 00:41:12,024
هم أهل الصالحين.
432
00:41:13,315 --> 00:41:15,732
لن يتخلى الله أبدًا
عن مثل هؤلاء الناس.
433
00:41:31,107 --> 00:41:32,857
مهلا!
كلكم يأتون إلى هنا.
434
00:41:33,732 --> 00:41:34,732
تعال الى هنا.
435
00:41:39,649 --> 00:41:40,899
تحقق مما بداخلها.
436
00:41:42,649 --> 00:41:44,899
الأرز والحبوب على شاطئ كاباد.
437
00:41:44,982 --> 00:41:46,440
من كنجالي.
خذها.
438
00:41:49,482 --> 00:41:50,732
"من كنجالي"
439
00:41:54,024 --> 00:41:57,232
"أولئك الذين يقدمون معلومات عن
كنجالي سيكافأون بالذهب"
440
00:42:07,149 --> 00:42:08,690
"من كنجالي"
441
00:42:16,815 --> 00:42:18,107
نظرة!
إنها كونجالي.
442
00:43:16,565 --> 00:43:17,565
ايموتي ...
443
00:43:20,107 --> 00:43:23,024
ألم أطلب منك أن تذهب
لزيارة زبيدة وعبده؟
444
00:43:23,940 --> 00:43:24,982
لماذا لم تذهب
445
00:43:25,274 --> 00:43:26,774
سأذهب لاحقًا يا أخي.
446
00:43:28,524 --> 00:43:29,774
ليس الأمر كذلك ، إيموتي.
447
00:43:30,815 --> 00:43:34,190
انضممتم إليّ جميعًا ، معتقدين
أننا سنعيش معًا حتى نموت.
448
00:43:35,732 --> 00:43:37,857
كثير منا ليس لديه
أي أقارب مثلي.
449
00:43:38,732 --> 00:43:40,274
ولكن إذا حدث لك شيء ،
450
00:43:40,482 --> 00:43:41,899
للبكاء والمعاناة ،
451
00:43:42,107 --> 00:43:43,482
لديك زوجة وطفل.
452
00:43:44,440 --> 00:43:47,774
لذلك بمجرد أن نرى قمر رمضان ،
يجب أن تعود إلى المنزل وتكون معهم.
453
00:43:47,815 --> 00:43:50,024
مهما كانت المشاكل التي قد
تواجهها ، سأكون هناك من أجلك.
454
00:43:51,815 --> 00:43:53,107
سفينة قادمة!
455
00:43:55,149 --> 00:43:57,024
هل هي سفينة حربية أم سفينة شحن؟
456
00:43:57,315 --> 00:43:58,482
إنها سفينة برتغالية.
457
00:43:59,232 --> 00:44:00,649
العلم له شعارهم.
458
00:44:00,649 --> 00:44:02,982
نظرًا لأنه ضبابي حقًا ،
لم أستطع الرؤية بوضوح.
459
00:44:25,649 --> 00:44:26,649
ماما!
460
00:45:22,899 --> 00:45:24,149
ثانجودو!
461
00:45:32,024 --> 00:45:33,107
ماما!
462
00:46:25,482 --> 00:46:27,190
مهلا! أسقط سيفك!
463
00:46:27,440 --> 00:46:29,149
سأقطع حلقها وإلا!
464
00:46:31,232 --> 00:46:33,065
- إيموتي!
- أم!
465
00:46:33,190 --> 00:46:34,190
رقم!
466
00:46:46,815 --> 00:46:48,149
شريك!
أين أنت؟
467
00:46:50,690 --> 00:46:51,690
يا إلهي!
468
00:46:53,107 --> 00:46:54,107
ايموتي!
469
00:46:54,732 --> 00:46:55,732
شقيق!
470
00:47:00,565 --> 00:47:01,565
شقيق!
471
00:47:01,982 --> 00:47:02,982
شقيق!
472
00:47:06,524 --> 00:47:07,524
ماذا حدث؟
473
00:47:12,732 --> 00:47:15,315
رفع الأيدي على المرأة
لا يليق بالرجل!
474
00:47:15,357 --> 00:47:17,440
ألم
أخبرك بذلك ، أيها الأوغاد؟
475
00:47:30,024 --> 00:47:32,482
احصل على كل ما تحصل عليه ،
واحرق كل شيء!
476
00:47:40,565 --> 00:47:44,065
شهدت أعيننا الكثير
من الوفيات وسفك الدماء.
477
00:47:45,149 --> 00:47:50,440
لكن ... رؤية أصدقائنا الذين نشأوا
معنا يموتون أمام أعيننا ،
478
00:47:50,732 --> 00:47:52,482
... مؤلم للغاية.
479
00:47:58,232 --> 00:48:01,107
يجب أن تذهب وتعطي كل
هذا لزوجة إيموتي.
480
00:48:02,149 --> 00:48:04,899
إنها لا تعرف أي شيء عن
حياتنا الخطرة هذه.
481
00:48:05,774 --> 00:48:07,982
أقنعها أنه مات بسبب
مرض أو شيء من هذا القبيل.
482
00:48:24,190 --> 00:48:25,190
أحسنت!
483
00:48:39,940 --> 00:48:40,982
أحسنت!
484
00:48:41,107 --> 00:48:42,107
أحسنت!
485
00:48:43,607 --> 00:48:47,774
قطع حنجرة الخصم دون
إراقة ولو قطرة دم ...
486
00:48:47,815 --> 00:48:50,774
لقد سمعت عن
أسلوب القتال الخاص الذي تشتهر به أنانثان.
487
00:48:51,190 --> 00:48:56,399
ورثت Ananthan عقل Mangattachan
ومهاراته القتالية.
488
00:48:57,190 --> 00:48:58,899
شقيقه الأصغر
آشو ليس سيئًا أيضًا.
489
00:49:06,399 --> 00:49:07,524
دع الممارسة تستمر.
490
00:49:09,024 --> 00:49:13,232
أولئك الذين هم شرسوا للغاية أثناء
القتال في ساحة التدريب ...
491
00:49:13,274 --> 00:49:16,607
سيخفون ذيولهم في
مئزرهم ويهربون عندما يرون Kunjali.
492
00:49:17,024 --> 00:49:18,982
التخفيف من لهجته.
لديه أذن فيل.
493
00:49:20,190 --> 00:49:21,899
خلال موسم الحصاد
في يناير الماضي ،
494
00:49:21,899 --> 00:49:27,149
ذلك الخنزير ، كنجالي سرق 800 برميل من
الحبوب أحضرتها من شاليام.
495
00:49:27,607 --> 00:49:30,857
سرق البضائع التي كنت توشك على
بيعها للعرب بأسعار باهظة ،
496
00:49:30,899 --> 00:49:34,065
بعد شرائه من الفلاحين الفقراء
بسعر رخيص ، أليس كذلك؟
497
00:49:34,190 --> 00:49:36,899
إلى اليسار .. إلى اليسار ..
ركلة إلى اليسار!
498
00:49:37,274 --> 00:49:38,940
أنت لا تعرف شيئًا
يا مانجاتاشان.
499
00:49:39,232 --> 00:49:41,190
الأمور تزداد
تعقيدًا الآن.
500
00:49:41,232 --> 00:49:44,190
أغرقت Kunjali
سفينة برتغالية أخرى مرت عبر هذا الساحل.
501
00:49:44,440 --> 00:49:46,149
هذا نائب الملك مضطرب حقا.
502
00:49:46,857 --> 00:49:48,649
لقد تلقينا رسالة
من نائب الملك.
503
00:49:49,107 --> 00:49:52,774
لهذا السبب
تمت دعوة جميع الملاك إلى القصر.
504
00:49:53,107 --> 00:49:56,065
حسنًا ... فلاتيري فانيكرز
ليسوا أصحاب عقارات .
505
00:49:56,149 --> 00:49:58,315
نحن ملوك حكمنا
كولاثيري مرة واحدة.
506
00:49:58,524 --> 00:50:01,732
كان Kolathiri أكبر من
Kozhikode في زامورين مرة واحدة.
507
00:50:01,815 --> 00:50:02,857
لا تنسى ذلك.
508
00:50:03,149 --> 00:50:05,565
بوثومانا ، كان ذلك قبل
والدك كولوث بانيكر ...
509
00:50:05,607 --> 00:50:08,274
.. انحنى واستسلم
أمام زامورين ،
510
00:50:08,315 --> 00:50:10,940
... بعد خسارة المعركة
أمام مانجاتشان.
511
00:50:11,357 --> 00:50:12,732
فقط لأنه أحنى
رأسه حينها ،
512
00:50:13,149 --> 00:50:16,065
.. قوة وبسالة
جيش Kolathiri لم تتضاءل!
513
00:50:16,899 --> 00:50:18,899
من فضلك لا تمانع في هذا يا معلمة.
514
00:50:19,607 --> 00:50:24,815
لا يزال الأب والأعمام يفتخرون
بأنفسهم أينما ذهبوا.
515
00:50:27,274 --> 00:50:29,107
لقد جاء الجميع إلى هنا ...
516
00:50:29,482 --> 00:50:33,774
لمناقشة ما يجب القيام به لحماية
البلاد ، عندما تواجه تهديدًا.
517
00:50:34,190 --> 00:50:35,690
التمسك بهذا الموضوع وحده.
518
00:50:36,065 --> 00:50:38,607
إما ، يجب أسر Kunjali
وتسليمه إلى البرتغاليين ،
519
00:50:38,649 --> 00:50:41,649
... أو يجب أن نعطي مساحة
للجيش البرتغالي ليقيم معسكرًا هنا.
520
00:50:41,899 --> 00:50:45,065
لقد عرضوا تولي
مسؤولية القبض على Kunjali.
521
00:50:45,649 --> 00:50:48,940
هذا مخطط من قبل البرتغاليين
للتسلل إلى مملكة زامورين.
522
00:50:49,232 --> 00:50:50,524
لا يمكننا السماح بذلك.
523
00:50:50,607 --> 00:50:52,357
بمجرد دخول الجيش البلاد ،
524
00:50:52,399 --> 00:50:54,732
سيكون البرتغاليون
مصدر إزعاج أكبر بكثير من كونجالي.
525
00:50:54,774 --> 00:50:55,815
هل تعرف؟
526
00:50:55,815 --> 00:50:58,607
جمعت تبرعات من الناس
وأرسلتها مع أحمد حاجي ،
527
00:50:58,607 --> 00:51:00,940
لتقديم عرض
في مسجد كوندوتي.
528
00:51:00,940 --> 00:51:02,899
وهذا الوغد سرق
صندوق المال بالكامل!
529
00:51:02,899 --> 00:51:05,274
لم أسمع قط عن
سرقة كنجالي ولو فلسا واحدا ...
530
00:51:05,274 --> 00:51:08,024
... من أي شخص يتصرف
بإخلاص تجاه الآخرين.
531
00:51:08,440 --> 00:51:10,982
يمكن أن يكون فلسا واحدا ...
يمكن أن يكون بالملايين ...
532
00:51:11,107 --> 00:51:12,649
الذي يسرق هو لص!
533
00:51:12,690 --> 00:51:15,274
إذا لم يكن لديك القدرة على
القبض عليه وقطع رقبته ،
534
00:51:15,274 --> 00:51:19,399
... لا
يحق للقائد الأعلى أن يتباهى ببسالة أبنائه.
535
00:51:20,107 --> 00:51:22,399
سألتقط Kunjali وأحضره
لك!
536
00:51:22,399 --> 00:51:23,732
هل سيخبرني أحد ...
537
00:51:24,107 --> 00:51:25,315
.. أين هو؟
538
00:51:25,690 --> 00:51:27,065
من هو هذا Kunjali؟
539
00:51:27,399 --> 00:51:28,940
أولئك الذين رآه
ليسوا على قيد الحياة.
540
00:51:29,315 --> 00:51:31,524
أولئك الذين سمعوا عنه
لا يعرفون أين هو.
541
00:51:31,524 --> 00:51:35,149
على الرغم من الإعلان بفخامة
أننا سنكافئ الكثير من المال
542
00:51:35,149 --> 00:51:37,232
... لأولئك الذين يقدمون لنا
معلومات عن Kunjali ،
543
00:51:37,482 --> 00:51:40,315
.. هل نطق أحد بكلمة
عنه حتى الآن؟
544
00:51:40,982 --> 00:51:43,024
الملصقات التي تعلن
أنه مجرم مطلوب ...
545
00:51:43,107 --> 00:51:45,732
... تمزقها وإلقائها بعيدًا ،
حتى قبل أن يجف الصمغ!
546
00:51:46,774 --> 00:51:49,024
أولئك الذين رأوه فقط
كظل من بعيد ،
547
00:51:49,065 --> 00:51:50,732
... تنحني له
بأيدي مطوية!
548
00:51:52,232 --> 00:51:54,607
أنا لا أدعي أن كنجالي
شخص عظيم!
549
00:51:55,107 --> 00:51:57,274
لكن ... إذا كان الجبابرة
الذين يتكلمون عنه بالسوء ،
550
00:51:57,565 --> 00:51:59,815
... يمكن الإجابة على أسئلتي ،
551
00:52:00,232 --> 00:52:03,857
... هذا Ananthan سيربط Kunjali ويحضره
أمامك!
552
00:52:05,024 --> 00:52:10,107
مخبأ كنجالي في قلوب
الناس في هذا البلد.
553
00:52:10,649 --> 00:52:15,065
لن يسمحوا حتى للآلهة
بالدخول إلى هناك ولمسه.
554
00:52:15,524 --> 00:52:17,899
ما لا يستطيع الله فعله ، سيفعله
البرتغاليون.
555
00:52:18,024 --> 00:52:20,190
الرجاء الموافقة ، صاحب السمو.
556
00:52:21,440 --> 00:52:23,107
- حسنا ...
- لا ، صاحب السمو.
557
00:52:24,274 --> 00:52:26,232
أينما يختبئ كنجالي ،
558
00:52:26,274 --> 00:52:28,774
سأحضره هنا
قبل أن ينتهي هذا الشهر القمري.
559
00:52:29,524 --> 00:52:30,815
ميت او حي.
560
00:52:31,190 --> 00:52:32,899
لا أحد يحتاج إلى معرفة كيف.
561
00:52:34,399 --> 00:52:36,482
هذه كلمة أتشوثان مانغاتاشان.
562
00:52:36,982 --> 00:52:39,815
يمكن للملاك فتح
أفواههم بعد ذلك.
563
00:52:42,732 --> 00:52:45,149
المنجم غوفيندان لديه وجهة نظر.
564
00:52:45,274 --> 00:52:47,857
لكنه قال إن
زوج أرتشا لن يعيش طويلا ،
565
00:52:47,857 --> 00:52:49,357
فقط بسبب عيب
في برجها.
566
00:52:49,399 --> 00:52:50,815
لا داعي
للخوف من ذلك الآن.
567
00:52:52,440 --> 00:52:55,149
ضع هذه الجرة أمام
الإلهة في مخزن الحبوب.
568
00:52:55,524 --> 00:52:57,607
خذها إلى
معبد بومولاكافو يوم السبت ...
569
00:52:57,649 --> 00:52:59,024
.. واصلي صلاتك هناك.
570
00:52:59,024 --> 00:53:01,857
وطالما كانت الجرة معك ،
فلا تتحدث بأي شيء مع أي شخص.
571
00:53:01,857 --> 00:53:03,440
تأكد من أنه
لا يتنجس.
572
00:53:10,899 --> 00:53:13,149
قد نضطر إلى دفنه
تحت هذه الشجرة نفسها.
573
00:53:13,232 --> 00:53:15,732
لقد مرت ثلاثة أيام منذ
أن حصل حتى على قطرة ماء.
574
00:53:15,940 --> 00:53:18,399
شريك! ما
اسم هذا الأنف المسطح؟
575
00:53:18,732 --> 00:53:20,899
- تشانغ يوي يانغ.
- ماذا؟ لما؟
576
00:53:21,107 --> 00:53:23,940
- تشانغ يوي يانغ.
- ما هو نوع ذلك الإسم؟
577
00:53:24,607 --> 00:53:27,107
هذا ما
أطلق عليه الأشخاص الذين كانوا على متن السفينة معه.
578
00:53:27,399 --> 00:53:29,607
هذا الاسم لن
يخرج من فمي.
579
00:53:30,857 --> 00:53:32,190
دعونا نعطيه اسما.
580
00:53:34,399 --> 00:53:35,440
كانت.
581
00:53:35,815 --> 00:53:37,399
تشينالي أو بيغ علي.
582
00:53:37,482 --> 00:53:38,940
لن يفهم كل ذلك.
583
00:53:38,982 --> 00:53:40,690
شاهد كيف سأجعله
يأكل الآن.
584
00:53:49,357 --> 00:53:50,482
ماما (الأم)!
585
00:53:50,899 --> 00:53:52,482
أنا لست والدتك
(عمك) أو أي شيء!
586
00:53:53,190 --> 00:53:54,274
كلها!
587
00:53:54,982 --> 00:53:55,982
ماما!
588
00:53:57,274 --> 00:53:58,440
لماذا هو مثل هذا؟
589
00:53:59,107 --> 00:54:01,732
أيا كان ما نطلبه ،
فهو يقول فقط "ماما".
590
00:54:02,149 --> 00:54:03,565
- لقد فهمت.
- ماذا؟
591
00:54:03,607 --> 00:54:04,607
اطلب منه أن يأكل.
592
00:54:05,399 --> 00:54:07,024
يا تشينالي!
593
00:54:08,274 --> 00:54:09,524
هل ستأكل أم لا؟
594
00:54:10,149 --> 00:54:11,149
ماما!
595
00:54:11,274 --> 00:54:12,399
كلها!
596
00:54:15,024 --> 00:54:18,274
رمي الطعام بعيدا؟
سأضعك مستقيمة ، أنت أنف مسطح!
597
00:54:36,024 --> 00:54:37,024
بوكا!
598
00:54:39,690 --> 00:54:41,899
ترك لي!
دعني أقول!
599
00:54:47,899 --> 00:54:48,899
ينظر الي؟
600
00:54:51,315 --> 00:54:52,524
مهلا! تعال!
601
00:54:58,857 --> 00:54:59,940
قرد دموي!
602
00:55:00,232 --> 00:55:01,940
إنه يركل بجنون!
603
00:55:08,607 --> 00:55:09,815
يقفز ويضربني!
604
00:55:10,565 --> 00:55:11,815
لماذا تضحك؟
605
00:55:18,440 --> 00:55:19,440
رقم.
606
00:55:24,857 --> 00:55:25,857
ماما!
607
00:55:26,232 --> 00:55:27,315
ماما...!!
608
00:55:35,065 --> 00:55:36,065
ماما!
609
00:56:12,857 --> 00:56:13,857
ماما!
610
00:56:17,440 --> 00:56:18,607
ماما!
611
00:56:19,190 --> 00:56:21,232
ابني! اين
كنت كل هذا الوقت؟
612
00:56:21,232 --> 00:56:24,940
كنت خائفة من التفكير في أن شيئًا ما
كان سيحدث لك.
613
00:56:26,565 --> 00:56:27,565
أخت الزوج أو اخت الزوجة ...
614
00:56:28,149 --> 00:56:30,982
هل تفهم أي شيء يقوله
هؤلاء الصينيون؟
615
00:56:31,690 --> 00:56:33,732
يمكنها أن تفهم
القليل مما نقوله الآن.
616
00:56:34,940 --> 00:56:36,190
والعكس صحيح أيضا.
617
00:56:36,899 --> 00:56:38,940
لقد أحضرت ملابسهم
وبعض المال في هذا.
618
00:56:40,232 --> 00:56:41,732
اطلب منهم الذهاب إلى
أي مكان يريدون.
619
00:56:42,774 --> 00:56:44,857
لا أعتقد أن تلك السيدة
ستذهب إلى أي مكان من هنا.
620
00:56:45,065 --> 00:56:46,649
إنها
تعتني بعبده بشكل جيد.
621
00:56:46,690 --> 00:56:48,107
أخبرها يا أخت الزوج.
622
00:56:48,190 --> 00:56:49,482
دعهم يفعلون ما يريدون.
623
00:56:52,149 --> 00:56:53,524
سأعود اليوم نفسه.
624
00:56:54,857 --> 00:56:56,107
أنا بحاجة لوقف هذا العمل ،
625
00:56:56,399 --> 00:56:58,607
... بناء
منزل جميل ومحيطه ،
626
00:56:59,065 --> 00:57:00,899
.. ثم يأخذك أنت
وعبده إلى هناك.
627
00:57:01,857 --> 00:57:02,857
الله!
628
00:57:02,899 --> 00:57:04,982
ألا تحتاج إلى الكثير من
المال من أجل ذلك ، معين كوتي؟
629
00:57:05,982 --> 00:57:07,732
لا داعي للقلق
بشأن المال.
630
00:57:07,982 --> 00:57:09,190
تم ترتيب ذلك.
631
00:57:09,857 --> 00:57:11,149
فقط استمع لما اقول
632
00:57:16,899 --> 00:57:18,149
هل تقول الحقيقة؟
633
00:57:18,315 --> 00:57:19,315
عن ما؟
634
00:57:21,815 --> 00:57:23,940
أنه مات بسبب الجدري؟
635
00:57:29,065 --> 00:57:30,065
حقيبتك.
636
00:58:20,024 --> 00:58:21,024
كونجا ... !!
637
00:59:25,440 --> 00:59:28,440
لقد طُلب مني أن أقول إن
Kunjali أرسل هذا من أجلك.
638
00:59:35,732 --> 00:59:37,024
هل رأيت Kunjali؟
639
00:59:37,274 --> 00:59:38,274
رقم.
640
00:59:39,274 --> 00:59:40,774
ثم من أرسل هذا معك؟
641
00:59:41,065 --> 00:59:44,232
طلب مني شخص ما أن
أحضر لك هذا ...
642
00:59:44,482 --> 00:59:46,190
.. وقد
أعطاني هذا في المقابل.
643
00:59:47,565 --> 00:59:51,899
خطاب من كنجالي لسمو
المحترم زمورين .
644
00:59:52,399 --> 00:59:55,774
فقط عندما شعرت أن
أهل هذا البلد ...
645
00:59:55,815 --> 00:59:58,899
... لا ينالون
العدالة من ملكهم ،
646
00:59:58,899 --> 01:00:02,690
هذا الكونجالي ربط حزامي وشرع
في القيام بذلك.
647
01:00:03,065 --> 01:00:05,649
يوم
المجتمع المناضل في هذا البلد ...
648
01:00:05,690 --> 01:00:08,315
... ينال العدالة
منك ،
649
01:00:08,399 --> 01:00:13,399
Kunjali هذا جاهز لإبقاء سيفي عند
قدميك والاستسلام ، في ذلك اليوم بالذات!
650
01:00:13,607 --> 01:00:18,190
لكن يجب أن تخبر قادتك أن
جبن الطعن من الخلف ...
651
01:00:18,232 --> 01:00:19,899
... لا يليق بمكانتك!
652
01:00:20,440 --> 01:00:23,524
حتى الأعداء يمكن أن
يكون لهم الاحترام المتبادل.
653
01:00:23,690 --> 01:00:28,107
أرجو أن تخبر Mangattachan
أن الفوز من خلال الخيانة ...
654
01:00:28,107 --> 01:00:31,149
... لا يليق بنبلته.
655
01:00:31,857 --> 01:00:35,274
إذا شعرت أن كلماتي هذه
مغرورة ،
656
01:00:35,732 --> 01:00:37,232
... من فضلك اغفر هذا Kunjali.
657
01:00:38,315 --> 01:00:40,190
من ...
Mammali الاسم المستعار Kunjali.
658
01:00:41,524 --> 01:00:44,690
هذا هو سبب
تفاخرك بأنك ستحضر كنجالي إلى القصر ...
659
01:00:44,732 --> 01:00:46,440
... قبل
يوم اكتمال القمر التالي ، أتشو؟
660
01:00:47,940 --> 01:00:49,024
زميل وقح!
661
01:00:51,482 --> 01:00:53,607
عندما قررت الانتصار
على العدو ،
662
01:00:54,232 --> 01:00:56,107
... أنا لا أهتم
بوسائل القيام بذلك.
663
01:00:56,190 --> 01:00:59,440
الانتصار الذي يتم الحصول عليه بالخيانة
ليس من أخلاق عشيرة كشاتريا.
664
01:00:59,815 --> 01:01:02,940
لا نحتاج إلى مواجهة وحش مثل
Kunjali ، من خلال الحرب الأخلاقية.
665
01:01:03,399 --> 01:01:05,107
لكن من يطعنه
من ظهره ...
666
01:01:05,190 --> 01:01:06,274
... جبان!
667
01:01:06,440 --> 01:01:07,440
ليس شجاع القلب!
668
01:01:08,107 --> 01:01:12,107
لقد شوهت هذا الإرث
من منزل مانجات.
669
01:01:12,565 --> 01:01:14,940
أنت و Ananthan متساويان معي.
670
01:01:15,607 --> 01:01:18,190
لكن بصفتي أب ، أنا
فخور بأنانثان.
671
01:01:18,690 --> 01:01:21,899
أتوقع أن أشعر بالشيء
نفسه تجاهك أيضًا!
672
01:01:28,440 --> 01:01:30,649
قد يكون لصًا
و قرصانًا.
673
01:01:31,315 --> 01:01:34,065
لكنه يفعل فقط
ما يقوله قلبه.
674
01:01:34,982 --> 01:01:37,232
هناك شيء
يزعجني.
675
01:01:37,982 --> 01:01:38,982
ما الأمر يا أبي؟
676
01:01:39,732 --> 01:01:41,649
محارب مع
الكثير من احترام الذات.
677
01:01:42,815 --> 01:01:45,482
كيف انتهى به الأمر ليصبح
مجرد مجرم آخر؟
678
01:01:54,732 --> 01:01:56,565
ألم يُطلب منك
ألا تتكلم بأي شيء ،
679
01:01:56,565 --> 01:01:58,440
حتى تضع الجرة
أمام الآلهة؟
680
01:02:06,149 --> 01:02:07,149
أرتشا؟
681
01:02:07,607 --> 01:02:10,065
الفتاة الصغيرة التي كانت تجري
في أنفها ...
682
01:02:10,065 --> 01:02:11,857
... خلال
مهرجان بومولاكافو ...
683
01:02:12,274 --> 01:02:14,190
... لقد ازدهرت لتصبح
شابة جميلة.
684
01:02:14,982 --> 01:02:16,315
هل تتذكرني يا فتاة؟
685
01:02:18,649 --> 01:02:19,857
أجبني وانطلق!
686
01:04:10,107 --> 01:04:11,815
كأوامر نائب الملك!
687
01:04:20,232 --> 01:04:24,774
منذ أن رفض زامورين الشروط التي
وضعها الملك البرتغالي ،
688
01:04:24,940 --> 01:04:26,815
.. الملك البرتغالي محبط.
689
01:04:27,065 --> 01:04:30,190
بمجرد أن نبدأ الحرب ،
لن نظهر أي رحمة.
690
01:04:30,524 --> 01:04:33,190
السفن المصحوبة بـ 60 مدفعًا ،
691
01:04:33,399 --> 01:04:36,024
... مع حوالي 6000 من رجال البحرية ،
692
01:04:36,107 --> 01:04:39,857
... ستحرق إمبراطورية زامورين
التي تمتد من كوزيكود إلى كولاثيري.
693
01:04:40,357 --> 01:04:44,190
سنقطع رأس زامورين ونعلقها
تحت العلم البرتغالي.
694
01:04:44,482 --> 01:04:48,315
فتيات مالابار سينجبن
أطفال جنودنا.
695
01:04:49,190 --> 01:04:50,774
قبل يوم اكتمال القمر القادم ،
696
01:04:51,149 --> 01:04:53,815
... إذا كنت لا توافق
على شروطنا ،
697
01:04:53,982 --> 01:04:55,399
... استعد للحرب.
698
01:04:56,315 --> 01:04:58,357
من فايسروي جاما.
699
01:04:58,899 --> 01:05:00,149
يا لها من جرأة!
700
01:05:00,274 --> 01:05:03,857
لا نريد أي حل وسط
مع هؤلاء الشياطين غير المثقفين!
701
01:05:03,857 --> 01:05:07,482
قرر نائب الملك أن يهزمنا بإهانتنا وتهديدنا
.
702
01:05:07,649 --> 01:05:09,857
تعال ماذا ،
لن نستسلم لذلك.
703
01:05:09,899 --> 01:05:11,649
إذا غرقنا بسبب
سوء تقدير المد ،
704
01:05:11,690 --> 01:05:14,690
وتحدث الأشياء كما
هو موضح في التمرير ...
705
01:05:14,940 --> 01:05:18,274
..
أسطولنا البحري الذي لا يستطيع أسر حتى لص صغير مثل كنجالي ،
706
01:05:18,565 --> 01:05:21,649
... لن تكون قادرة على النجاة
ضد السفن البرتغالية!
707
01:05:21,899 --> 01:05:23,149
يجب أن نتذكر هذه الحقيقة!
708
01:05:25,107 --> 01:05:28,232
أنا لا
أتخذ قرارًا متسرعًا الآن.
709
01:05:28,815 --> 01:05:30,357
سأفكر في
ما يجب القيام به ،
710
01:05:31,107 --> 01:05:32,315
... وإبلاغ الجميع.
711
01:05:35,857 --> 01:05:39,524
حتى قبل أن
تطأ أقدام الجيش البرتغالي ساحلنا ،
712
01:05:40,024 --> 01:05:43,940
.. كرات مدفع أسطولهم البحري ،
التي يمكن أن تطير لمسافة تصل إلى 8 أو 10 أميال ...
713
01:05:43,940 --> 01:05:47,065
... قادرون على
تدمير جيشنا.
714
01:05:47,774 --> 01:05:53,024
البحرية البرتغالية ستقتحم
وسط كل تلك الجثث.
715
01:05:53,649 --> 01:05:58,690
سيكون من الصعب على جنودنا
الذين فقدوا كل الثقة أن يوقفوهم.
716
01:06:00,857 --> 01:06:02,524
هل تسمعني يا أبي؟
717
01:06:08,149 --> 01:06:09,690
لن نتمكن من كسب هذه الحرب.
718
01:06:14,107 --> 01:06:15,815
لديه وجهة نظر.
719
01:06:16,982 --> 01:06:17,982
أب...
720
01:06:19,149 --> 01:06:20,815
لدي فكرة.
721
01:06:22,149 --> 01:06:25,107
لا أعرف
من سيوافق عليه الجميع .
722
01:06:26,190 --> 01:06:27,190
ما هذا؟
723
01:06:29,399 --> 01:06:32,190
سامحني إذا كان ما
أقوله خطأ فادح.
724
01:06:34,065 --> 01:06:36,065
سواء كان ذلك في البر أو في البحر ،
725
01:06:36,232 --> 01:06:40,357
... هل تتذكر إخباري أن هناك
حيل سحرية في استراتيجيات الحرب ، أبي؟
726
01:06:42,815 --> 01:06:43,815
لذا؟
727
01:06:46,649 --> 01:06:50,607
هناك ساحر
يقوم بأداء خدع سحرية في البحر!
728
01:06:51,232 --> 01:06:52,399
كنجالي .. !!
729
01:06:53,440 --> 01:06:54,690
نحن بحاجة إليه.
730
01:06:59,190 --> 01:07:01,649
زامورين لم يحكم هذا
البلد لأجيال ...
731
01:07:01,690 --> 01:07:06,940
.. بحمل السلاح أو
قمع أي شخص من خلال الدكتاتورية.
732
01:07:07,274 --> 01:07:10,482
فقط بسبب القوة التي
منحها لنا الناس باحترام ،
733
01:07:10,482 --> 01:07:11,607
... بسبب إرثنا.
734
01:07:12,357 --> 01:07:14,982
لكن ما
عززنا ورعايتنا ...
735
01:07:15,024 --> 01:07:18,607
... كان التفاني المتفاني
لعائلة مانغاتشان.
736
01:07:19,065 --> 01:07:20,357
في استراتيجيات الحرب ،
737
01:07:21,024 --> 01:07:24,274
... لم يرتكب Mangattachan هذا
أي خطأ ، حتى الآن.
738
01:07:24,524 --> 01:07:25,857
هذا هو بالضبط السبب ...
739
01:07:25,899 --> 01:07:29,774
... أنا أقبل
اقتراح Mangattachan بخصوص Kunjali.
740
01:07:31,024 --> 01:07:35,024
قصر زامورين لا يريد أي
ارتباط بالبرتغاليين.
741
01:07:35,524 --> 01:07:37,149
إذا كانوا يريدون الحرب ،
فليكن!
742
01:07:37,399 --> 01:07:38,399
صاحب السمو ،
743
01:07:38,524 --> 01:07:42,399
... ليست البحرية هي التي خسرت أمام
كوتيالي وبوكيرالي قبل 40 عامًا ،
744
01:07:42,440 --> 01:07:44,190
... الذي سيأتي الآن.
745
01:07:44,232 --> 01:07:46,190
إنه سلاح بحري
أقوى 50 مرة.
746
01:07:46,190 --> 01:07:47,774
البرتغاليون سيجعلوننا نطير!
747
01:07:47,857 --> 01:07:51,149
حتى ذلك الحين ، كان جيشهم
أكبر بكثير من جيشنا .
748
01:07:51,565 --> 01:07:53,899
لكننا قاتلنا بشجاعة
دون أن نفقد شجاعتنا.
749
01:07:54,565 --> 01:07:57,440
مات
بوكيرالي في حضن كوتيالي ماراكار ،
750
01:07:57,524 --> 01:08:00,315
... فقط بعد أن شهدوا
الهزيمة المؤسفة للبرتغاليين.
751
01:08:00,524 --> 01:08:03,940
عندما أفكر في رفع
علم زامورين مع باتو ماراكار في ذلك اليوم ،
752
01:08:04,440 --> 01:08:05,982
... أشعر بالفخر حتى اليوم!
753
01:08:06,024 --> 01:08:07,315
هذا عمل مخز.
754
01:08:07,440 --> 01:08:10,065
شخص يوصف
بأنه لص وقاتل ...
755
01:08:10,107 --> 01:08:12,357
.. وكان سعره على
رأسه حتى يوم أمس.
756
01:08:12,357 --> 01:08:14,190
إذا أعطيناه
منصبًا وقوة ،
757
01:08:14,232 --> 01:08:16,274
... هذا الديوان الملكي
سيفقد شرفه.
758
01:08:16,857 --> 01:08:18,982
شرف الأرض
في غاية الأهمية.
759
01:08:19,232 --> 01:08:21,357
إذا كان أحدهم مستعدًا
للوقوف في المقدمة لإنقاذه ،
760
01:08:22,024 --> 01:08:23,690
... مهما كان سيئا ،
761
01:08:23,732 --> 01:08:26,024
... يمكننا أن نطلق عليه رجلًا عظيمًا ،
إذا كان علينا ذلك.
762
01:08:26,190 --> 01:08:30,607
كانت إمبراطورية زامورين تعتبره
عدواً فقط حتى الآن.
763
01:08:31,315 --> 01:08:33,274
لكن إذا اتصلنا به كصديق ،
764
01:08:33,565 --> 01:08:34,732
... هو سوف يأتى.
765
01:08:34,899 --> 01:08:36,399
هذا ما يقوله قلبي.
766
01:08:42,149 --> 01:08:44,774
بأمر
صاحب السمو زامورين ،
767
01:08:44,899 --> 01:08:47,440
... إعلان
للفت انتباه كنجالي.
768
01:09:04,024 --> 01:09:05,190
اذهب للنوم يا فتى!
769
01:09:05,565 --> 01:09:07,190
نحن بحاجة للذهاب إلى العمل
في الصباح الباكر!
770
01:09:07,190 --> 01:09:10,149
كنجالي لن يأتي!
اذهب إلى النوم! تعال!
771
01:09:10,815 --> 01:09:11,815
قد يأتي.
772
01:09:12,940 --> 01:09:14,357
يمكنني رؤيته إذا جاء ، أليس كذلك؟
773
01:09:41,482 --> 01:09:43,399
خرج الناس في
الشمس عبثا.
774
01:09:43,440 --> 01:09:44,815
كنجالي لن يأتي.
775
01:09:45,315 --> 01:09:46,440
سوف يأتي Kunjali.
776
01:09:47,024 --> 01:09:48,565
كيف أنت متأكد من ذلك؟
777
01:09:49,899 --> 01:09:51,440
فقط أستطيع أن أقول ذلك يا رجل!
778
01:09:51,649 --> 01:09:53,315
سوف يأتي Kunjali.
انتظر و شاهد!
779
01:09:55,024 --> 01:09:56,232
ما يحدث هناك؟
780
01:10:03,357 --> 01:10:04,732
هذا ليس كنجالي.
781
01:10:04,774 --> 01:10:05,857
كيف تعرف ذلك؟
782
01:10:05,857 --> 01:10:08,649
- هذا ليس ما سمعناه عنه.
- ماذا سمعت بعد ذلك؟
783
01:10:08,649 --> 01:10:12,857
♪ وجهه نحاسي ♪
784
01:10:12,857 --> 01:10:16,899
عيناه حمراء مثل
لهيب الغابة
785
01:10:17,107 --> 01:10:21,315
كتفه مثل خشب الصندل الناعم
786
01:10:21,357 --> 01:10:25,524
صدره واسع مثل المروحة
787
01:10:25,524 --> 01:10:29,774
يداه تصلان إلى القمر ♪
788
01:10:29,774 --> 01:10:33,899
ساقاه مثل خشب الساج المحفور
789
01:10:33,899 --> 01:10:38,190
قلبه مثل زهرة الكركديه
790
01:10:38,232 --> 01:10:42,357
♪ هذه هي الطريقة التي يُعرف بها Kunjali ♪
791
01:10:42,440 --> 01:10:46,607
♪ هذه هي الطريقة التي يُعرف بها Kunjali ♪
792
01:10:46,607 --> 01:10:51,940
♪ هذه هي الطريقة التي يُعرف بها Kunjali ♪
793
01:11:06,815 --> 01:11:09,399
تحية لسمو زامورين
حاكم بلادنا.
794
01:11:12,649 --> 01:11:15,024
أشكرك على هذا
التكريم الممنوح لي.
795
01:11:15,482 --> 01:11:16,482
كنجالي ... !!
796
01:11:18,357 --> 01:11:19,649
لقد سمعت الكثير عنك.
797
01:11:21,357 --> 01:11:24,857
كنجالي الذي يوصف
بأنه كالدخان أو الريح
798
01:11:25,274 --> 01:11:27,607
... مخبأة على مرأى من الجميع.
799
01:11:28,690 --> 01:11:30,565
كونجالي قرصان البحر ...
800
01:11:30,565 --> 01:11:36,399
... من هو غير مرئي لجيش زامورين
وقوة أمن الملاك.
801
01:11:37,732 --> 01:11:39,107
إذن .... هل كان هذا أنت؟
802
01:11:40,565 --> 01:11:42,024
قبل رؤيتك شخصيًا ،
803
01:11:42,315 --> 01:11:44,565
... كانت لدي صورة
وحش في ذهني.
804
01:11:45,815 --> 01:11:46,815
ولكن...
805
01:11:48,440 --> 01:11:51,024
نعم ، لقد سمعت يا صاحب السمو.
806
01:11:51,607 --> 01:11:54,940
حول Kunjali الذي يقطع سبعة رؤوس بضربة
واحدة من السيف.
807
01:11:55,857 --> 01:11:58,107
عن الشيطان الذي
تستخدم الأمهات اسمه ،
808
01:11:58,107 --> 01:12:01,357
لتنام أطفالهم الباكيين عن طريق إخافتهم.
809
01:12:02,524 --> 01:12:06,149
حول Kunjali ، الذي يحرق السفن
والبرق في عينيه.
810
01:12:06,315 --> 01:12:09,982
لكن الكونجالي الذي أعرفه هو أنا فقط ،
الذي يقف أمامك الآن.
811
01:12:10,190 --> 01:12:13,607
أنا مجرد إنسان آخر مثل
أي شخص آخر ، صاحب السمو.
812
01:12:13,690 --> 01:12:15,232
وكذلك الناس معي.
813
01:12:17,315 --> 01:12:19,815
عن جريمة القدوم مسلحين
أمامك ،
814
01:12:19,857 --> 01:12:21,690
... عندما
دعوتني باحترام ،
815
01:12:22,274 --> 01:12:23,440
... أستغفرك.
816
01:12:34,607 --> 01:12:38,190
تحياتي لكل
نبلاء الديوان الملكي.
817
01:12:38,649 --> 01:12:41,274
لقد سمعت الكثير
عن هذا القصر.
818
01:12:43,607 --> 01:12:46,274
أنا سعيد حقًا لأنك
سمحت لي بالحضور ومقابلتك.
819
01:12:48,024 --> 01:12:51,440
لقد رأينا بعضنا في
مكان ما ، في وقت سابق.
820
01:12:54,857 --> 01:12:57,815
انظر إلى هذا الوجه
بعناية يا مانغاتشان!
821
01:13:00,982 --> 01:13:01,982
باتو؟
822
01:13:04,524 --> 01:13:05,524
باتو ماراكار!
823
01:13:05,607 --> 01:13:06,774
نعم!
824
01:13:07,190 --> 01:13:09,232
نفس باتو الذي قاتل
يدا بيد معك ،
825
01:13:09,232 --> 01:13:11,232
وفرموا
الرجال البرتغاليين ،
826
01:13:11,274 --> 01:13:13,399
منذ فترة طويلة ، على ساحل بوناني.
827
01:13:15,149 --> 01:13:16,940
لا أصدق هذا يا صديقي.
828
01:13:17,190 --> 01:13:18,357
أيها السادة الأعزاء!
829
01:13:19,315 --> 01:13:21,565
سأخبرك بشيء آخر
لا تعرفه بعد ذلك.
830
01:13:22,899 --> 01:13:24,649
منذ حوالي 50 عامًا ،
831
01:13:24,815 --> 01:13:29,774
قاتل كوتيالي وبوكيرالي على
الخطوط الأمامية لجيش زامورين.
832
01:13:29,940 --> 01:13:31,815
إنه
الوريث الأخير لتلك العائلة على قيد الحياة .
833
01:13:32,190 --> 01:13:34,815
كنجالي ماركار الرابع
الذي يقف أمامك الآن.
834
01:13:42,607 --> 01:13:45,274
من يشعر أن الديوان الملكي
سيفقد شرفه ،
835
01:13:45,274 --> 01:13:48,565
... إذا مُنح لص عادي
مركز قوة ،
836
01:13:48,982 --> 01:13:50,565
... لا داعي
لذلك الخوف بعد الآن.
837
01:13:50,815 --> 01:13:54,357
إعطاء الأسبقية لرفاهية الوطن
وازدهاره وشعبه ،
838
01:13:54,649 --> 01:13:58,857
أعلن كنجالي ماركار
قائدا لقواتنا البحرية.
839
01:14:00,149 --> 01:14:01,357
وفقا للعادات الملكية ،
840
01:14:01,399 --> 01:14:05,107
...
أمر أتشوثان مانجاتاشان بالتنحي باحترام ،
841
01:14:05,149 --> 01:14:06,857
... تبادل موقفه ،
842
01:14:07,190 --> 01:14:10,482
..
وسلم سيفه الملكي لكونجالي ماركار.
843
01:14:19,190 --> 01:14:22,982
لم يأتِ Kunjali هذا
إلى هنا لالتقاط ما تم إلقاؤه في وجهي!
844
01:14:24,440 --> 01:14:26,440
الشرف الذي
دعيت هنا لأحصل عليه ،
845
01:14:26,482 --> 01:14:28,774
... يجب أن توضع في
يدي باحترام.
846
01:14:36,024 --> 01:14:37,524
أنا Ananthan Mangattachan.
847
01:14:38,065 --> 01:14:39,690
قائد المشاة.
848
01:14:40,232 --> 01:14:42,315
بأمر
صاحب السمو زامورين ،
849
01:14:42,315 --> 01:14:47,315
أنا أكرم Kunjali Marakkar بمنصب قائد أسطولنا
البحري.
850
01:14:56,149 --> 01:14:59,065
هل تذكر صبى طالب
بأجر لشن سكين ...
851
01:14:59,107 --> 01:15:01,399
... ليتم وضعه في يده ،
منذ فترة طويلة في سوق Ponnani؟
852
01:15:01,732 --> 01:15:02,732
إنه الشخص!
853
01:15:03,065 --> 01:15:04,565
كنت أعرف ذلك في ذلك الوقت نفسه ...
854
01:15:05,065 --> 01:15:07,315
... أن في دمه نبل.
855
01:15:07,524 --> 01:15:09,065
لا بد لي من إبلاغ
شيء للجميع.
856
01:15:09,482 --> 01:15:12,774
جيش كولاثيري لن يشارك
في هذه الحرب تحت قيادة كنجالي.
857
01:15:12,940 --> 01:15:14,315
هذا من كرامتنا!
858
01:15:15,440 --> 01:15:18,315
عندما أصبح حكام المقاطعات المحلية
جزءًا من هذه الإمبراطورية ...
859
01:15:18,315 --> 01:15:20,357
... بعد الخسارة أمام زمورين
والانحناء له ،
860
01:15:20,690 --> 01:15:22,857
... كان هناك اتفاق
قدموه كتابة.
861
01:15:23,024 --> 01:15:27,940
أن يرافق جنودهم
جيش زامورين ويخدمونه ،
862
01:15:27,982 --> 01:15:29,690
... كلما واجهت البلاد
حربا.
863
01:15:29,982 --> 01:15:32,565
ألا تتذكر
توقيع والدك عليها يا بوثومانا؟
864
01:15:33,024 --> 01:15:37,565
لن
تجعل قادتنا يطيعون مثل هؤلاء الموبلايين المشكوك فيهم.
865
01:15:37,732 --> 01:15:40,899
إذا أظهرت فاحشة من إهانة
الموقف الذي عينه زامورين ،
866
01:15:40,940 --> 01:15:43,274
سأقطع رأسك
وأبقيه عند قدمي سموه.
867
01:15:43,315 --> 01:15:44,940
إنطلق. ختم عليها.
سوف نرى!
868
01:15:44,940 --> 01:15:46,024
هلع!
869
01:15:46,107 --> 01:15:47,107
أبي لا!
870
01:15:47,107 --> 01:15:48,940
تشاندروث ، قطع رأسه!
871
01:15:48,982 --> 01:15:53,607
إنه سيدي الذي جعلني أمسك
سيفًا وعلمني كل الحركات!
872
01:15:54,024 --> 01:15:55,690
وتريد مني أن
أقطع رأسه؟
873
01:15:55,940 --> 01:15:57,774
عندما يهين شخص ما
عائلتنا بأكملها ،
874
01:15:57,815 --> 01:15:59,274
... لا تحتاج إلى
التفكير في من هو.
875
01:15:59,524 --> 01:16:02,024
لم يعلمني
أحد مثل هذه الفلسفة!
876
01:16:02,315 --> 01:16:04,982
في كل ما
علمني إياه والداي والمعلمون ،
877
01:16:05,274 --> 01:16:07,315
... لم أسمع قط عن
قتل السيد!
878
01:16:07,357 --> 01:16:08,357
- أنت...!!
- كاف!
879
01:16:09,107 --> 01:16:12,274
يجب أن يقف الناس متحدين من أجل
سلامة البلاد ،
880
01:16:12,315 --> 01:16:14,274
... دون مراعاة
الدين والطائفة!
881
01:16:14,315 --> 01:16:17,482
بالتضحية بالآلاف عمدًا من
أجل حرب سنخسرها ،
882
01:16:17,524 --> 01:16:18,940
.. هي أنانية يا صاحب السمو!
883
01:16:19,024 --> 01:16:22,732
القتال في ميدان الحرب ليس
مثل الاختباء وسرقة الأشياء.
884
01:16:22,732 --> 01:16:23,899
اشرحها له!
885
01:16:24,190 --> 01:16:25,357
ليس فقط هذا Kunjali ...
886
01:16:25,565 --> 01:16:28,024
حتى لو
اجتمع كل أسلافه الموتى ،
887
01:16:28,232 --> 01:16:30,607
... لا يمكننا كسب هذه الحرب
ضد الجيش البرتغالي.
888
01:16:30,607 --> 01:16:32,982
من ينضم إلينا أم لا ...
889
01:16:33,815 --> 01:16:37,274
... حتى تسقط آخر قطرة دم
من جسد كونجالي هذا ،
890
01:16:37,607 --> 01:16:40,815
... لن تطأ
قدم البرتغالي أرض زامورين.
891
01:16:42,482 --> 01:16:44,357
أولاً ، سوف يأتون
متنكرين في صورة متداولين.
892
01:16:44,774 --> 01:16:47,065
ثم يبنون
الكنائس والمستودعات.
893
01:16:47,857 --> 01:16:50,940
سوف يملئونهم بالمدفعية
ويحولونهم إلى معسكرات للجيش.
894
01:16:51,065 --> 01:16:53,357
ليس فقط أرض
ونساء هذا البلد ...
895
01:16:53,440 --> 01:16:55,190
حتى هذا العرش
سيصبح لهم.
896
01:16:55,440 --> 01:16:57,607
سوف يجعلون سموه
دمية في أحضانهم.
897
01:16:58,690 --> 01:17:02,149
إذا استمعنا إلى هؤلاء
الجبناء الوقحين ،
898
01:17:02,232 --> 01:17:03,357
... هذا سيكون مصيرنا.
899
01:17:03,815 --> 01:17:05,690
كل من يأتي معي
يمكنه أن يتبعني.
900
01:17:07,190 --> 01:17:09,482
عندما تموت كل القلوب الشجاعة
،
901
01:17:09,482 --> 01:17:12,899
.. بعض الجبناء يجب أن يكونوا أحياء
لدفن تلك الجثث ، أليس كذلك؟
902
01:17:12,899 --> 01:17:14,315
سنفعل هذا العمل!
903
01:17:14,565 --> 01:17:15,732
اذهبوا ، اقتلوا أنفسكم!
904
01:17:16,107 --> 01:17:17,107
تعال ، امشي!
905
01:17:19,232 --> 01:17:20,565
هذا مستحيل.
906
01:17:21,857 --> 01:17:24,232
كان يجب أن تفكر في الأمر
أثناء التحدث هناك.
907
01:17:24,649 --> 01:17:26,524
لقد تكلمت بكل ما خطرت
ببالك عبثا!
908
01:17:28,440 --> 01:17:30,524
يبدو أنهم لن يكونوا قادرين على
تطأ أقدامهم هنا!
909
01:17:30,774 --> 01:17:31,774
كيف يا صديقي؟
910
01:17:32,107 --> 01:17:37,065
هل تطلب منا أن نقاتلهم
بالقليل من العصي والسيوف التي لدينا؟
911
01:17:37,107 --> 01:17:38,232
اللورد موروجا !!
912
01:17:52,357 --> 01:17:53,357
ثانجودو!
913
01:17:54,940 --> 01:17:56,857
سوف ننتصر في هذه الحرب!
914
01:20:44,065 --> 01:20:45,524
أشعل سهام النار!
915
01:20:55,815 --> 01:20:56,815
مستعد!
916
01:21:20,190 --> 01:21:22,274
صابيرة رجا .... إلى اليسار!
917
01:21:34,649 --> 01:21:36,524
Samudra Raja ..
إلى اليمين!
918
01:21:39,565 --> 01:21:41,857
الشراعان الأول والثاني ، أسفل!
919
01:21:42,565 --> 01:21:44,190
افتح أشرعة المؤخرة!
920
01:21:44,315 --> 01:21:45,524
مجاديف على الموقع!
921
01:21:45,607 --> 01:21:46,607
إلى اليمين!
922
01:21:58,357 --> 01:21:59,857
إبحار شتيرن إلى اليمين!
923
01:22:02,274 --> 01:22:03,649
مجاديف على الميمنة!
924
01:22:03,857 --> 01:22:04,857
إلى اليسار!
925
01:22:13,440 --> 01:22:15,149
ابدأ التجديف!
926
01:22:30,774 --> 01:22:32,190
سرعة التجديف - واحد!
927
01:22:57,149 --> 01:22:58,857
سرعة التجديف - اثنان!
928
01:24:07,690 --> 01:24:08,690
كانت .. !!
929
01:24:11,607 --> 01:24:12,607
مدافع!
930
01:27:56,315 --> 01:27:58,232
لقد انتظرت وقتا طويلا حقا ...
931
01:27:59,565 --> 01:28:00,857
... لرؤيتك.
932
01:28:03,732 --> 01:28:05,190
منذ سنوات عديدة ...
933
01:28:05,899 --> 01:28:11,232
... هل تذكر قتل وحرق
ماركار وعائلته؟
934
01:28:16,732 --> 01:28:21,982
لقد قيدت أمي على
عمود وقمت بشق حلقها ،
935
01:28:23,649 --> 01:28:26,899
وقفت هناك ، غير قادر على فتح
فمي ، والاستماع إلى صرخاتها.
936
01:28:30,940 --> 01:28:34,482
أثناء غرق كل سفينة برتغالية
مرت عبر هذا الساحل ،
937
01:28:35,190 --> 01:28:37,565
... بين الجثث التي قطعتها حتى الموت ،
938
01:28:38,274 --> 01:28:43,565
... لقد بحثت
بدقة عن وجهك!
939
01:28:50,815 --> 01:28:52,565
لكن القدر جعلنا وجهاً لوجه
940
01:28:54,065 --> 01:28:55,232
... الآن فقط.
941
01:30:41,232 --> 01:30:42,232
أتشو ...
942
01:30:43,190 --> 01:30:45,690
أستطيع أن أفهم
لماذا أنت مستاء.
943
01:30:46,649 --> 01:30:50,024
لا يعتبر إخلاء
منصب مستحق لشخص ما تشويهًا للمصداقية .
944
01:30:51,024 --> 01:30:52,857
فقط الشخص النبيل
يمكنه فعل ذلك.
945
01:30:53,774 --> 01:30:56,440
أبي وأنا فخورون
بهذه الحقيقة.
946
01:31:25,524 --> 01:31:30,732
♪ يا أمي العزيزة ،
استمعي إلى هذا من كل قلبك
947
01:31:30,774 --> 01:31:35,774
♪ الخدع السحرية التي يقوم بها
الساحر الصغير كريشنا ♪
948
01:31:35,774 --> 01:31:40,815
♪ الولد الذي يلمع كالزبدة الطازجة
يستمر في شرب الحليب ببطء ♪
949
01:31:40,857 --> 01:31:45,857
♪ ابن
يشودا ، الراعي الصغير كريشنا ♪
950
01:32:05,940 --> 01:32:11,149
♪ يا أمي العزيزة ،
استمعي إلى هذا من كل قلبك
951
01:32:11,149 --> 01:32:16,190
♪ الخدع السحرية التي يقوم بها
الساحر الصغير كريشنا ♪
952
01:32:16,190 --> 01:32:21,190
♪ الولد الذي يلمع كالزبدة الطازجة
يستمر في شرب الحليب ببطء ♪
953
01:32:21,190 --> 01:32:26,190
♪ ابن
يشودا ، الراعي الصغير كريشنا ♪
954
01:34:16,065 --> 01:34:17,149
أين أنانثان؟
955
01:34:20,774 --> 01:34:22,065
أنا هنا يا صاحب السمو.
956
01:34:22,899 --> 01:34:26,107
لكليكما اللذان حافظا
على علم هذا البلد ،
957
01:34:26,440 --> 01:34:29,607
أنا أهدي هذا ،
كعربون شرف.
958
01:34:38,690 --> 01:34:40,315
لقد نسيت شخص ما ، صاحب السمو.
959
01:34:40,690 --> 01:34:41,732
من؟
960
01:34:42,065 --> 01:34:43,315
شخص وقف الى جانبنا ...
961
01:34:44,315 --> 01:34:45,607
تشاندروث بانيكر.
962
01:34:46,107 --> 01:34:47,107
هذا صحيح.
963
01:34:47,774 --> 01:34:51,399
هذا فقط لأنني
مقتنع بوطنيته ،
964
01:34:51,440 --> 01:34:56,190
... أنني لا
أعاقب هؤلاء المذعورين والعديد ممن وافقوا عليهم.
965
01:34:56,440 --> 01:34:59,982
وإلا لكانوا جميعًا
في السجن الآن بتهمة الخيانة!
966
01:35:00,899 --> 01:35:01,899
أين هو؟
967
01:35:03,565 --> 01:35:04,565
ارجوك تعال.
968
01:35:07,857 --> 01:35:08,982
تشاندروث ...
969
01:35:10,565 --> 01:35:12,190
مكافأة خاصة لك.
970
01:35:14,440 --> 01:35:15,440
صاحب السمو!
971
01:35:15,940 --> 01:35:17,774
يجب أن أخبرك
بشيء آخر أيضًا.
972
01:35:17,982 --> 01:35:19,440
يمكنك إخباري ، مهما كان.
973
01:35:19,982 --> 01:35:25,149
أنا وشعبي نعيش في
الغابات والبحر منذ سنوات عديدة.
974
01:35:26,982 --> 01:35:30,607
لديهم أيضًا الرغبة في الاستقرار
مع الزوجات والأطفال.
975
01:35:31,357 --> 01:35:34,607
إن حصنًا قديمًا بناه أجدادي
في Puthuppattanam في حالة خراب.
976
01:35:36,190 --> 01:35:39,399
يجب أن تمنحنا
الإذن بتجديده.
977
01:35:40,357 --> 01:35:41,357
أكيد!
978
01:35:43,565 --> 01:35:49,899
♪ بمن تفكر يا كريشنا؟ ♪
979
01:35:49,940 --> 01:35:56,440
♪ هل تفكر في رادها ،
اللطيفة؟ ♪
980
01:35:56,607 --> 01:36:01,065
تسليم قلبها لك
981
01:36:01,107 --> 01:36:11,232
تعبدك
بزهور حياتها
982
01:36:36,899 --> 01:36:38,024
ليس الأمر كذلك يا عزيزي.
983
01:37:20,190 --> 01:37:25,440
♪ نهر يامونا ، يتدفق مثل الأمواج في
فجر النور ، تحول الآن إلى عروس
984
01:37:25,440 --> 01:37:28,274
♪ تعال ، موجتي الباردة ،
كرذاذ رطب لطيف ♪
985
01:37:28,274 --> 01:37:30,732
♪ ألست أنت عروستي العزيزة؟ ♪
986
01:37:30,774 --> 01:37:36,024
الحديقة المبللة بقطرات الندى
تحولت الآن إلى بستان عسل ♪
987
01:37:36,065 --> 01:37:39,774
تعال ترقص مثل
الطاووس الجميل المتوهج بألوان قوس قزح ♪
988
01:37:39,774 --> 01:37:41,982
♪ ألست قلبي نفسه؟ ♪
989
01:37:41,982 --> 01:37:48,774
♪ أليست الريح الندية التي تحرك
زهرة الثلج على الأرجوحة الذهبية ♪
990
01:37:48,815 --> 01:37:52,649
♪ ممتلئة بحبك؟ ♪
991
01:37:52,690 --> 01:38:04,024
♪ ألستم تبحثون عن
جسمي المزين بخشب الصندل والجلموهر يا حبيبي؟ ♪
992
01:38:04,065 --> 01:38:09,565
♪ نهر يامونا ، يتدفق مثل الأمواج في
فجر النور ، تحول الآن إلى عروس
993
01:38:09,565 --> 01:38:13,065
♪ تعال ، موجتي الباردة ،
كرذاذ رطب لطيف ♪
994
01:38:13,107 --> 01:38:15,815
♪ ألست أنت عروستي العزيزة؟ ♪
995
01:38:57,274 --> 01:39:00,065
♪ مثل
ضوء النجوم الذهبي المتلاشي ♪
996
01:39:00,065 --> 01:39:07,940
♪ ألن تأتي على
عربة من الغيوم ببطء في ليلة الشتاء هذه؟ ♪
997
01:39:08,065 --> 01:39:13,357
بينما
ينتشر اللحن من الناي تدريجياً في كل مكان ♪
998
01:39:13,399 --> 01:39:18,565
♪ هل ستأتي مثل أميرتي رادها
في هذه الليلة الحماسية يا عزيزتي؟ ♪
999
01:39:18,607 --> 01:39:28,940
♪ ذات يوم ، وببتلات أصابعك ،
ستلعب لحنًا في جميع أنحاء هذا الجسد ♪
1000
01:39:28,982 --> 01:39:34,190
يملأ عقلي وروحي
بلذة حلوة حلوة
1001
01:39:34,190 --> 01:39:41,899
الشروع في محادثة شجرية
في ذهني وأفكاري ♪
1002
01:39:42,732 --> 01:39:48,107
الحديقة المبللة بقطرات الندى
تحولت الآن إلى بستان عسل ♪
1003
01:39:48,149 --> 01:39:51,815
تعال ترقص مثل
الطاووس الجميل المتوهج بألوان قوس قزح ♪
1004
01:39:51,857 --> 01:39:54,482
♪ ألست قلبي نفسه؟ ♪
1005
01:40:52,024 --> 01:40:57,440
♪ عذراء حالمة واقفة بعيدًا ...
تقترب مني بشوق شديد ♪
1006
01:40:57,482 --> 01:41:02,649
♪ كسر بعيدا عن
أغلال حديقة من Deodars ♪
1007
01:41:02,690 --> 01:41:07,940
♪ تحرك طبقة من الثلج
بأصابعها الذهبية
1008
01:41:07,982 --> 01:41:13,065
نجم الشفق قادم
ناشرًا ريشه البرق
1009
01:41:13,107 --> 01:41:17,815
♪ تتفتح مثل الزهرة ♪
1010
01:41:17,899 --> 01:41:23,774
♪ حلوة مثل الأغنية يمكن أن تكون ♪
1011
01:41:23,774 --> 01:41:29,399
أداعب جسدي كالموجة
اللطيفة
1012
01:41:29,399 --> 01:41:36,607
♪ في جميع أنحاء جسدي ، روحي ،
قرمزي طازج مثل الزهرة ترفرف ♪
1013
01:41:37,440 --> 01:41:42,857
♪ نهر يامونا ، يتدفق مثل الأمواج في
فجر النور ، تحول الآن إلى عروس
1014
01:41:42,857 --> 01:41:46,440
♪ تعال ، موجتي الباردة ،
كرذاذ رطب لطيف ♪
1015
01:41:46,440 --> 01:41:49,357
♪ ألست أنت عروستي العزيزة؟ ♪
1016
01:41:59,482 --> 01:42:00,482
أب...
1017
01:42:01,399 --> 01:42:02,399
أب!
1018
01:42:03,482 --> 01:42:04,482
أب!!
1019
01:42:05,857 --> 01:42:07,357
إنها شابة من مواليد نبيلة.
1020
01:42:07,899 --> 01:42:10,774
أشعر أنه لا يتعين علينا
التفكير أكثر.
1021
01:42:12,815 --> 01:42:13,940
هذا صحيح يا أبي.
1022
01:42:14,107 --> 01:42:15,982
دون مقارنة
تفوق العشائر ،
1023
01:42:16,149 --> 01:42:18,857
يجب أن تقابل دارموت بانيكر ،
وتقدم هذا الاقتراح.
1024
01:42:19,315 --> 01:42:20,899
سيكون سعيدًا أيضًا.
1025
01:42:21,440 --> 01:42:24,190
تغلب "أتشو" على حزن
فقد منصبه ،
1026
01:42:24,315 --> 01:42:25,857
فقط عندما
ولدت فيه هذه الرغبة .
1027
01:42:26,065 --> 01:42:29,107
أعطيته كلمتي بأن
عرشا ستكون زوجته!
1028
01:42:30,024 --> 01:42:32,440
لا يجب أن تكسرها ، أبي.
1029
01:42:40,274 --> 01:42:41,440
أمسك به.
1030
01:42:42,149 --> 01:42:43,149
أمسك به!
1031
01:42:45,107 --> 01:42:46,315
الوعد الذي قطعته لك ...
1032
01:42:46,690 --> 01:42:47,815
سوف أنجزها.
1033
01:42:49,357 --> 01:42:50,357
يبتسم!
1034
01:42:50,857 --> 01:42:51,857
ابتسم ، أقول!
1035
01:43:08,024 --> 01:43:09,024
كونجا ...
1036
01:43:28,982 --> 01:43:30,065
ما هذا؟
1037
01:43:30,274 --> 01:43:32,482
لماذا تتجول
بالسيف في هذه الساعة؟
1038
01:43:32,649 --> 01:43:34,024
رأيت ظل ...
1039
01:43:34,357 --> 01:43:35,357
... بسكين في متناول اليد.
1040
01:43:35,482 --> 01:43:36,899
أوه! الذي - التي؟
1041
01:43:37,065 --> 01:43:38,107
تعال ، سأريك.
1042
01:43:43,440 --> 01:43:44,440
شريك!
1043
01:43:45,024 --> 01:43:46,024
نظرة!
1044
01:43:53,274 --> 01:43:55,357
إنه يقوم بجولات حول
المنزل أثناء نومك.
1045
01:43:56,190 --> 01:43:58,524
حراسة واقفه لك
حتى شروق الشمس.
1046
01:43:59,982 --> 01:44:01,899
عندما يتحدث عنك
يتحدث بفخر!
1047
01:44:02,065 --> 01:44:03,107
كليا،
1048
01:44:03,482 --> 01:44:05,274
... يعتبرك إلهه.
1049
01:44:06,274 --> 01:44:07,607
كيف تعرف ذلك؟
1050
01:44:08,190 --> 01:44:10,857
نصف المالايالامية
أنه يتكلم بغرابة ...
1051
01:44:11,107 --> 01:44:13,065
... فهمت ذلك في
اللغة الصينية.
1052
01:44:13,690 --> 01:44:16,315
شريكك ، اذهب ونم بسلام.
يذهب!
1053
01:44:17,357 --> 01:44:19,274
لقد مرت سنوات عديدة
منذ أن أنام بشكل صحيح.
1054
01:44:20,774 --> 01:44:22,690
أنا فقط أغفو بين.
هذا كل شئ.
1055
01:44:24,232 --> 01:44:27,982
من وقت أتذكر
حتى رأيت موت أمي ...
1056
01:44:28,649 --> 01:44:30,190
... أطعمتني بيديها ،
1057
01:44:30,607 --> 01:44:32,149
... وجعلني أنام على حجرها.
1058
01:44:34,524 --> 01:44:35,774
كلما اغمضت عيني
1059
01:44:36,024 --> 01:44:38,399
تأتي أمي وتقف
أمامي ، حتى الآن.
1060
01:44:39,607 --> 01:44:41,440
توقظني ،
تناديني "كونجا" ...
1061
01:44:42,940 --> 01:44:45,565
أحيانًا عندما آخذ قيلولة ،
أرى حلمًا.
1062
01:44:46,274 --> 01:44:49,399
مثل القصة التي كانت والدتي ترويها
حتى أنام ...
1063
01:44:50,774 --> 01:44:53,690
ستنتظر والدتي
عبر نهر ماء الورد ،
1064
01:44:53,899 --> 01:44:55,357
... بالفواكه والحليب.
1065
01:44:56,774 --> 01:44:59,315
قبل أن أصل إليها
أستيقظ من النوم.
1066
01:45:01,565 --> 01:45:03,982
لدي رغبة أنه على الأقل
مرة واحدة ، لا ينبغي أن أستيقظ ...
1067
01:45:05,565 --> 01:45:07,774
... دون مقاطعة الحلم
للوصول إلى والدتي.
1068
01:45:14,065 --> 01:45:15,065
أنت تواصل.
1069
01:45:15,399 --> 01:45:16,732
هذا كل ما يمكنني النوم الليلة.
1070
01:45:19,024 --> 01:45:20,024
ثانجودو ...
1071
01:45:25,190 --> 01:45:27,357
ذلك الظل الذي رأيته لا
ينتمي إلى تشينالي.
1072
01:45:30,399 --> 01:45:33,315
يعيش صاحب السمو زامورين!
1073
01:45:35,482 --> 01:45:40,440
يعيش Kunjali!
1074
01:45:40,857 --> 01:45:45,149
هناك المزيد من الناس هنا
للتعبير عن فرحتهم لكونجالي ، مقارنة بالملك.
1075
01:45:45,274 --> 01:45:48,774
ألا تدرك الآن أن
الأفعال تتحدث بصوت أعلى من الكلمات؟
1076
01:45:50,024 --> 01:45:51,107
هل تعلم يا كنجالي؟
1077
01:45:51,649 --> 01:45:53,649
نحن نصلح زواج أتشو.
1078
01:45:54,607 --> 01:45:55,690
من هي العروس؟
1079
01:45:55,732 --> 01:45:57,940
ابنة دارموت بانيكر.
عرشا.
1080
01:46:00,315 --> 01:46:01,315
باركهم الله.
1081
01:46:02,232 --> 01:46:05,107
يجب أن تكلفني بإعداد
وخدمة وليمة العرس.
1082
01:46:05,232 --> 01:46:07,065
سأسمح للناس
بمغادرة منطقة تناول الطعام ،
1083
01:46:07,065 --> 01:46:09,315
فقط بعد جعلهم يأكلون
حتى تنفجر بطونهم!
1084
01:46:11,899 --> 01:46:13,399
لقد نسيت أن أقول شيئا.
1085
01:46:14,065 --> 01:46:17,107
Managattachan ، يجب أن
تذهب إلى Kolathiri بشكل عاجل.
1086
01:46:18,149 --> 01:46:22,857
سمعت شائعات بأنهم متورطون في
بعض الاتفاقات السرية مع البرتغاليين.
1087
01:46:23,107 --> 01:46:25,274
يجب أن تذهب
وتكتشف الحقيقة.
1088
01:46:26,065 --> 01:46:27,149
سأستفسر.
1089
01:46:27,190 --> 01:46:28,190
سأغادر على الفور.
1090
01:46:37,357 --> 01:46:40,857
أريد أن أعطيك بشرى سارة
في هذا المكان المقدس ، صاحب السمو.
1091
01:46:41,315 --> 01:46:42,399
ما هذا؟
1092
01:46:42,607 --> 01:46:47,232
يتعلق الأمر بإصلاح زواج ابني
آشو مع أرتشا ابنة دارموت.
1093
01:46:49,190 --> 01:46:51,565
هذا مذهل.
أعطني كلتا يديك.
1094
01:46:52,774 --> 01:46:53,774
يا إلهة!
1095
01:46:54,982 --> 01:46:56,857
دعونا نصلح هذا أمام الإلهة.
1096
01:47:00,357 --> 01:47:01,815
في اليوم الثاني عشر من
شهر ذونعم.
1097
01:47:01,857 --> 01:47:04,940
30 Nazhikas (قياس الوقت) بعد
شروق الشمس ، سيكون الوقت الميمون.
1098
01:47:04,940 --> 01:47:05,940
يمكنك إصلاحه بعد ذلك!
1099
01:47:19,732 --> 01:47:22,607
في الظرف الحالي ،
لا شيء من هذا ممكن.
1100
01:47:22,857 --> 01:47:25,524
يجب أن ننتظر حتى يصبح الوضع
مواتياً لنا.
1101
01:47:25,815 --> 01:47:27,024
هلا رحلنا؟
1102
01:47:43,482 --> 01:47:44,940
- 'K'
- 'K'
1103
01:47:47,232 --> 01:47:48,482
Kunjippa ...
1104
01:47:48,524 --> 01:47:50,774
- متى ستعطيني هذا؟
- غدا.
1105
01:47:51,482 --> 01:47:52,940
انت تكذب.
1106
01:47:52,940 --> 01:47:55,315
ألم تخبرني بالأمس
أنك ستعطيها غدًا؟
1107
01:47:55,357 --> 01:47:56,815
قلت سوف أعطيها غدا ، أليس كذلك؟
1108
01:47:57,690 --> 01:48:00,065
إذن ... هل كان كونجيبا يكذب عليك يا عبدو؟
1109
01:48:00,357 --> 01:48:01,357
رقم.
1110
01:48:01,565 --> 01:48:04,107
متى سيقدم لك Kunjippa
هذا يا عبدو؟
1111
01:48:04,107 --> 01:48:05,107
غدا.
1112
01:48:05,149 --> 01:48:06,982
لذا لا تسألني حتى الغد.
1113
01:48:09,440 --> 01:48:12,649
أول شيء يسأله بعد
الاستيقاظ هو ، "أين كونجيبا؟"
1114
01:48:13,440 --> 01:48:14,440
"خا"
1115
01:48:14,690 --> 01:48:15,690
"خا"
1116
01:48:17,565 --> 01:48:19,024
إذا كنت لا تمانع ،
1117
01:48:20,065 --> 01:48:21,315
علي أن أخبرك بشيء.
1118
01:48:35,190 --> 01:48:36,524
كلب وقح!
1119
01:48:36,649 --> 01:48:37,982
لقد خطف فتاة!
1120
01:48:39,607 --> 01:48:40,607
منظمة الصحة العالمية؟
1121
01:48:40,649 --> 01:48:41,982
لا تتصرف وكأنك لا تعرف.
1122
01:48:42,440 --> 01:48:44,232
هذا الكلب المطيع لك؟
1123
01:48:44,357 --> 01:48:46,107
ذلك الوغد الصيني ، تشينالي.
1124
01:48:46,732 --> 01:48:48,440
لقد اختطف ابنتي.
1125
01:48:48,524 --> 01:48:51,357
لن يكون لديه الشجاعة
لفعل ذلك بدون دعمك.
1126
01:48:52,357 --> 01:48:53,982
- أين هو؟
- لا نعلم.
1127
01:48:53,982 --> 01:48:55,899
لم نره هنا
منذ اليومين الماضيين.
1128
01:48:56,357 --> 01:48:57,357
كنجالي ...
1129
01:48:57,774 --> 01:49:00,982
تم إصلاح زفافها في
حضور زامورين.
1130
01:49:01,357 --> 01:49:02,357
الذعر ...
1131
01:49:02,649 --> 01:49:05,690
من قال لك إن
تشينالي هو من خطفها؟
1132
01:49:05,857 --> 01:49:08,399
الخادمات اللواتي كن
معها في الهيكل.
1133
01:49:08,607 --> 01:49:10,440
الذعر ، إذا كان ما
تقوله صحيحًا ،
1134
01:49:10,482 --> 01:49:12,024
سيأتي بها إلى هنا.
1135
01:49:12,190 --> 01:49:13,524
إذا كان مخطئا ،
1136
01:49:13,565 --> 01:49:15,649
سنربطه
ونضعه أمامك.
1137
01:49:15,774 --> 01:49:16,774
الآن يمكنك الذهاب.
1138
01:49:16,815 --> 01:49:18,899
هؤلاء اللصوص يكذبون!
1139
01:49:19,607 --> 01:49:20,815
اذهب وابحث في كل مكان!
1140
01:49:20,899 --> 01:49:21,899
رقم!
1141
01:49:25,190 --> 01:49:26,857
عبور هذا إذا كنت تجرؤ!
1142
01:49:27,565 --> 01:49:29,607
لن يعود أي منكم حيا!
1143
01:49:30,857 --> 01:49:34,440
لن نسمح لأي شخص بالدخول إلى
منازل بها نساء وأطفال.
1144
01:49:35,190 --> 01:49:37,565
إذا كان مخطئا كما قلت ،
1145
01:49:37,940 --> 01:49:39,982
سوف يجلب لك Kunjali رأسه!
1146
01:49:40,690 --> 01:49:42,940
لن أتراجع عن كلامي!
1147
01:49:43,232 --> 01:49:44,232
يمكنك الذهاب الآن!
1148
01:49:46,274 --> 01:49:48,940
حتى لو اختبأ في الجحيم سنجده
.
1149
01:49:49,232 --> 01:49:50,232
بمجرد أن نجده ،
1150
01:49:50,399 --> 01:49:52,732
سنقطعه إلى قطع
ونطعمه لكلاب الشوارع.
1151
01:49:52,857 --> 01:49:53,857
انتظر و شاهد!
1152
01:49:54,607 --> 01:49:55,607
يأتي!
1153
01:50:03,732 --> 01:50:05,482
ولكن أين ذهب؟
1154
01:50:06,774 --> 01:50:07,857
لم يذهب إلى أي مكان.
1155
01:50:11,274 --> 01:50:12,774
كلاهما في منزلي.
1156
01:50:15,149 --> 01:50:18,232
جاؤوا إلى منزلي الليلة الماضية ،
مختبئين من الجميع ،
1157
01:50:18,607 --> 01:50:19,774
... بعد الزواج.
1158
01:50:22,315 --> 01:50:26,190
كانوا ينتظرون أن يأتوا
ويطلبوا بركاتك بعد شروق الشمس.
1159
01:50:26,732 --> 01:50:29,524
لم يغيروا حتى
أكاليل الزهور الجافة على أعناقهم.
1160
01:50:35,232 --> 01:50:36,232
اتصل به!
1161
01:50:36,857 --> 01:50:38,565
اسحب هذا الوغد هنا ، ثانجودو!
1162
01:50:38,982 --> 01:50:39,982
رقم!
1163
01:50:41,107 --> 01:50:42,107
سأحضرهم.
1164
01:50:46,815 --> 01:50:48,399
- ذلك الخنزير الدموي ...
- كنجالي .. !!
1165
01:50:48,899 --> 01:50:50,315
ماالذي ستفعله؟
1166
01:50:50,357 --> 01:50:52,607
ماذا فعل هذا الشيطان يا عم!
1167
01:50:52,982 --> 01:50:55,815
فتاة ثبت زواجها من
قبل سموه بنفسه ...
1168
01:50:56,440 --> 01:50:58,482
سأقطع هذا الخنزير إلى قطع!
1169
01:51:00,315 --> 01:51:01,315
كنجالي .. !!
1170
01:51:01,440 --> 01:51:02,732
- استمع لي!
- شريك!
1171
01:51:03,024 --> 01:51:04,024
رقم!
1172
01:51:05,232 --> 01:51:07,274
- إيكا .. إيكا .. لا تفعل ذلك.
- ابتعد!
1173
01:51:09,232 --> 01:51:10,440
اقتلنا إذا كنت تريد!
1174
01:51:10,899 --> 01:51:12,774
لكن فقط بعد الاستماع إلى
ما أقوله!
1175
01:51:13,399 --> 01:51:14,857
لم يخطفني أحد.
1176
01:51:15,649 --> 01:51:16,982
لقد أتيت من إرادتي ...
1177
01:51:18,482 --> 01:51:21,024
... مع والد
الطفل الذي ينمو في بطني.
1178
01:51:42,440 --> 01:51:43,690
عز وجل!
1179
01:51:47,565 --> 01:51:49,232
أولاً قالوا
إنهم لم يكونوا هناك!
1180
01:51:49,690 --> 01:51:51,024
الآن عندما تم اكتشاف كذبتهم ،
1181
01:51:51,107 --> 01:51:53,524
هذه حيلتهم لوصمها
وإبقائها هناك!
1182
01:51:53,524 --> 01:51:54,649
قصة الحمل هذه!
1183
01:51:57,399 --> 01:51:58,774
دع Mangattachan يعود.
1184
01:52:00,107 --> 01:52:01,107
صاحب السمو ...
1185
01:52:01,482 --> 01:52:04,524
إنها ابنتي التي
حبسها هؤلاء البرابرة!
1186
01:52:04,899 --> 01:52:06,982
الآن هي تنتمي إلى
واحد منهم فقط!
1187
01:52:07,399 --> 01:52:11,190
هل أنتظر مع ربط يدي حتى
يتقاسمها كثير منهم؟
1188
01:52:18,149 --> 01:52:19,149
أنانثان ...
1189
01:52:19,940 --> 01:52:22,232
أنا أعهد لك أن تفعل شيئا.
1190
01:52:22,565 --> 01:52:24,565
يجب أن تذهب إلى هناك ،
وتلتقي بكونجالي ...
1191
01:52:24,565 --> 01:52:26,065
... واجعله
يفهم الأشياء.
1192
01:52:26,690 --> 01:52:28,982
سواء كان ذلك بكلامك
أو بسيفك ،
1193
01:52:29,399 --> 01:52:30,940
يجب أن
تعيد عرشا.
1194
01:52:31,440 --> 01:52:34,149
يمكننا أن نقرر ما هو الصواب أو
الخطأ ، بعد التحدث معها.
1195
01:52:35,690 --> 01:52:36,690
ما رأيك؟
1196
01:52:37,107 --> 01:52:38,107
هل تستطيع فعلها؟
1197
01:52:38,232 --> 01:52:41,899
لقد تعلمت فقط أن
أطيع أوامرك ، دائمًا.
1198
01:52:43,399 --> 01:52:44,399
تمام.
1199
01:52:45,190 --> 01:52:46,190
قد تذهب!
1200
01:52:58,982 --> 01:53:02,315
سوف آخذهم
إلى قصر سموه.
1201
01:53:03,607 --> 01:53:05,565
سوف يفهم
معضلتي عندها فقط.
1202
01:53:06,482 --> 01:53:09,315
هل تخطط
لترويض ثور هائج؟
1203
01:53:09,982 --> 01:53:13,524
لا يمكنك إطفاء الانتقام في
أذهان الناس الذين فقدوا شرفهم ،
1204
01:53:13,565 --> 01:53:14,857
... بالكلمات.
1205
01:53:15,190 --> 01:53:16,190
ليس عليك الذهاب.
1206
01:53:16,982 --> 01:53:19,232
هناك حقيقة
لا يعلمها إلا الله تعالى.
1207
01:53:20,357 --> 01:53:22,899
لم أكن أبدا غير أمين
مع أي شخص حتى الآن.
1208
01:53:23,274 --> 01:53:24,607
لن أفعل ذلك لك أيضًا.
1209
01:53:24,649 --> 01:53:25,649
أنا أعرف.
1210
01:53:26,899 --> 01:53:28,482
لكن بسبب
الخطأ الذي ارتكبته ،
1211
01:53:28,857 --> 01:53:30,982
... لا
ينبغي إراقة قطرة دم في أي مكان.
1212
01:53:32,940 --> 01:53:34,232
اتوسل اليك.
1213
01:53:35,690 --> 01:53:38,274
اسمح لي بالذهاب إلى
القصر ، وأعترف بكل ذنوبي ،
1214
01:53:38,690 --> 01:53:39,857
.. استجدي المغفرة ،
1215
01:53:41,315 --> 01:53:42,482
... و ارجع.
1216
01:53:45,107 --> 01:53:46,982
لقد فعلت كل شيء
بدافع إرادتك ، أليس كذلك؟
1217
01:53:48,107 --> 01:53:50,190
الآن ، إذا شعرت أن هذا صحيح ،
1218
01:53:50,274 --> 01:53:51,274
... الى الأمام!
1219
01:53:51,482 --> 01:53:53,607
العم ، اصطحبها إلى القصر.
1220
01:54:01,315 --> 01:54:02,315
أنا آسف.
1221
01:54:04,190 --> 01:54:05,815
انا اسف جدا.
1222
01:54:05,899 --> 01:54:08,565
لا أعرف ما إذا كنت تستطيع
فهم ما أقوله.
1223
01:54:11,065 --> 01:54:14,232
عندما أفكر في ألم
فقدان الفتاة التي أحببتها ،
1224
01:54:15,107 --> 01:54:16,774
... قلبي لا يزال يرتجف!
1225
01:54:18,440 --> 01:54:19,899
دع عركا يذهب ويعود.
1226
01:54:26,607 --> 01:54:31,357
الذين يغفرون
ويعانقون من يستسلم ...
1227
01:54:31,399 --> 01:54:33,440
... تسمى البشر.
1228
01:54:36,607 --> 01:54:38,524
فقط الشياطين يستطيعون معاقبتهم!
1229
01:55:07,857 --> 01:55:08,857
اخو الام!!
1230
01:55:19,315 --> 01:55:23,274
جاءت إلى الحصن وتطلب منا
إنقاذها ، وهي أيدي مطوية.
1231
01:55:23,774 --> 01:55:27,940
لن أسمح لك بسحبها
بعيدًا مثل الماشية.
1232
01:55:28,315 --> 01:55:29,940
قل لي أين يجب أن أحضرها.
1233
01:55:29,982 --> 01:55:31,107
سوف أحضرها هناك.
1234
01:55:31,940 --> 01:55:33,565
هذا أمر الملك.
1235
01:55:33,815 --> 01:55:35,690
- بغض النظر عمن يعترض ، علي أن آخذ عرشا.
- اخو الام!
1236
01:55:35,690 --> 01:55:37,107
انزل ، أيتها الفاسقة!
1237
01:55:39,274 --> 01:55:40,274
أتشو!
1238
01:55:40,982 --> 01:55:43,357
- ارفع يديك عنها!
- ابتعد ، أيها الكلب!
1239
01:55:49,149 --> 01:55:51,065
كيف تجرؤ على لمس زوجتي
، أيها الوغد؟
1240
01:55:52,190 --> 01:55:53,524
يجب أن يستمع لي!
1241
01:55:53,607 --> 01:55:55,357
أنت الوغد الصيني!
1242
01:56:02,940 --> 01:56:04,815
لا أحد يجب أن يتحرك
بدون إذني!
1243
01:56:04,857 --> 01:56:05,857
اخو الام!
1244
01:56:06,065 --> 01:56:07,065
أتشو!
1245
01:56:07,315 --> 01:56:08,315
رقم!
1246
01:56:25,065 --> 01:56:26,065
شقيق!
1247
01:56:30,024 --> 01:56:32,149
قرر بعد الاستماع
إلى ما يجب أن أقوله!
1248
01:56:32,190 --> 01:56:34,690
- لن أدخره!
- رقم! تشينالي ... !!
1249
01:56:34,690 --> 01:56:35,982
هي زوجتي!
1250
01:56:36,065 --> 01:56:39,524
سأقتل ذلك الكلب الذي
أذل زوجتي!
1251
01:56:41,690 --> 01:56:44,440
لا تقف هناك فجوة.
اذهب واحضر كنجالي .. !!
1252
01:57:01,690 --> 01:57:03,274
اطلب منهم التوقف يا عم!
1253
01:57:04,732 --> 01:57:06,565
لن أكون قادرًا على منعهم يا عزيزي.
1254
01:57:12,399 --> 01:57:14,107
اين ذهب يا الله !!
1255
01:57:20,982 --> 01:57:22,857
كنجالي ... !!
1256
01:58:08,524 --> 01:58:09,524
رقم!
1257
01:58:09,732 --> 01:58:10,732
لا تقتله!
1258
01:58:11,357 --> 01:58:12,440
أنانثان!
1259
01:58:15,565 --> 01:58:16,857
- خائن!
1260
01:58:19,524 --> 01:58:21,732
الله!
ماذا فعلت!!
1261
01:58:43,315 --> 01:58:44,315
العزيز...
1262
01:58:46,899 --> 01:58:48,065
عرشا !!
1263
01:58:54,482 --> 01:58:56,107
يا إلهى!!
1264
01:59:00,232 --> 01:59:01,232
الله!!
1265
01:59:04,190 --> 01:59:08,565
فقط لأنهم
أخطأوا في حب بعضهم البعض ،
1266
01:59:09,399 --> 01:59:12,274
... انظر إليهما كلاهما ممدد
مثل جذوع الأشجار الميتة ، يا عم!
1267
01:59:12,524 --> 01:59:16,024
لن أدخر ذلك الوغد
الذي فعل هذا العمل الشنيع!
1268
01:59:16,065 --> 01:59:16,524
ابن!
1269
01:59:16,565 --> 01:59:19,399
من يقطع رأس
غير مسلح ليس رجلا!
1270
01:59:19,482 --> 01:59:21,232
سأقتل هذا
الخنزير ضعيف!
1271
01:59:21,232 --> 01:59:22,607
استمع لي!
1272
01:59:22,649 --> 01:59:25,190
سأغسل خطاياه
بدمه.
1273
01:59:25,649 --> 01:59:26,649
آشو !!
1274
01:59:32,815 --> 01:59:35,524
ألم أصرخ وأرجوك
ألا تقتله!
1275
01:59:35,565 --> 01:59:38,232
وأنت طعنته
دون أن تستمع إلي؟
1276
01:59:38,274 --> 01:59:39,565
أنا لم أفعل أي شيء خطأ!
1277
01:59:39,607 --> 01:59:42,024
رأيت الفظائع التي فعلتها
بأم عيني أيها الوغد!
1278
01:59:42,065 --> 01:59:43,982
أنت تغضب
دون معرفة الحقيقة!
1279
01:59:43,982 --> 01:59:45,357
لمن لا
يحترم الكلمات ،
1280
01:59:45,399 --> 01:59:47,149
تعلمت أن
أجيب بالسيف فقط!
1281
01:59:48,940 --> 01:59:49,940
كنجالي .. !!
1282
02:00:16,940 --> 02:00:18,107
شريك ، لا!
1283
02:00:18,190 --> 02:00:19,899
شريك ، استمع إلي!
1284
02:00:20,315 --> 02:00:21,315
توقف عن ذلك!
1285
02:00:21,315 --> 02:00:22,815
توقف ، شريك!
رقم!
1286
02:00:59,315 --> 02:01:01,690
اسحبه في مكان ما
داخل الحصن.
1287
02:01:02,149 --> 02:01:05,024
حتى لو كانت موبوءة بالنمل أو الديدان
فلا يجب أن يمسها أحد!
1288
02:01:05,857 --> 02:01:08,774
لا يجب
دفن جثث الخونة بالزهور وخشب الصندل!
1289
02:01:08,815 --> 02:01:10,065
يجب أن تتعفن !!
1290
02:02:01,149 --> 02:02:02,149
من أنت؟
1291
02:02:06,190 --> 02:02:07,190
أنت يا سيدي؟
1292
02:02:13,399 --> 02:02:14,482
ما الذي تفعله هنا؟
1293
02:02:15,774 --> 02:02:17,732
انا اب ...
1294
02:02:18,857 --> 02:02:22,649
... الذي يتوسل بيد مطوية
أمام الشخص الذي قتل ابني.
1295
02:02:23,774 --> 02:02:25,940
ليقيم
جنازة مشرفة يستحقها ...
1296
02:02:26,940 --> 02:02:28,399
... يجب أن تعيده إلي.
1297
02:02:37,315 --> 02:02:42,482
لقد قتل شخصًا كنت
أعتبره أخي.
1298
02:02:45,357 --> 02:02:48,190
صرختُ وتوسلتُ
ألا أقتله.
1299
02:02:49,524 --> 02:02:50,815
لم يستمع إلي.
1300
02:02:51,565 --> 02:02:53,899
كل هذا انتهى ، صحيح؟
1301
02:02:54,482 --> 02:02:55,982
أنا أعرف كل ما حدث.
1302
02:02:56,690 --> 02:03:00,357
لم أحضر إلى هنا لأتجادل
حول الصواب أو الخطأ فيه.
1303
02:03:01,732 --> 02:03:03,232
أنا كشاترية براهمين ...
1304
02:03:03,357 --> 02:03:08,190
.. من يؤمن
بطقوس الجنازة التي يعلنها علماء الدين.
1305
02:03:10,232 --> 02:03:11,399
ولكن بالنسبة لي،
1306
02:03:11,565 --> 02:03:12,857
أنت مجرد عدو الآن.
1307
02:03:14,065 --> 02:03:16,857
لم يعلمني أحد أن
قتل الأعداء خطيئة.
1308
02:03:18,774 --> 02:03:20,982
لكن ألم
تقل ذلك بنفسك ...
1309
02:03:21,649 --> 02:03:24,440
.. أن يكون هناك احترام متبادل
حتى بين الأعداء؟
1310
02:03:26,649 --> 02:03:29,107
كنت أعرف والدك Pokkarali.
1311
02:03:29,940 --> 02:03:30,940
لقد كان شجاع القلب.
1312
02:03:32,274 --> 02:03:37,190
كان محظوظًا بما يكفي لرحيله ،
دون أن يرى موت ابنه.
1313
02:03:39,607 --> 02:03:41,690
هذا الخاطئ ليس بهذه الحظ.
1314
02:03:44,815 --> 02:03:47,774
منذ أن ولد
وفتح عينيه ،
1315
02:03:49,899 --> 02:03:52,440
... حتى ينفخ
في نهاية سيفك ،
1316
02:03:53,274 --> 02:03:55,732
.. لقد حفظ
كرامة هذا الأب!
1317
02:03:57,399 --> 02:03:59,274
على الرغم من أنه فشل
أمامك ،
1318
02:04:00,024 --> 02:04:03,899
لم أفقد أي احترام
تجاه ابني.
1319
02:04:06,024 --> 02:04:09,482
إذا كانت نفسه التي فارقت
جسدها تحتاج إلى الخلاص ،
1320
02:04:10,232 --> 02:04:13,399
.. أولئك الذين هم على قيد الحياة على هذه الأرض ،
يجب أن يؤدوا طقوسه الأخيرة.
1321
02:04:16,440 --> 02:04:19,524
لمنع تلك النفس من الضياع
بلا هدف دون أن تنال الخلاص ...
1322
02:04:21,065 --> 02:04:23,690
لحرق جثته وهو يؤدي
الطقوس الأخيرة ...
1323
02:04:25,024 --> 02:04:29,565
... يجب أن تظهر الرحمة
لتسليم جثته إلي.
1324
02:04:32,232 --> 02:04:33,232
غير ذلك،
1325
02:04:34,732 --> 02:04:38,357
... سوف تتلقى لعنة
هذا الرجل البراهمي العجوز.
1326
02:05:00,315 --> 02:05:03,940
سأعيدها بينما آخذها ،
حتى بدون خدش.
1327
02:05:04,940 --> 02:05:06,649
هذا وعد أنانثان!
1328
02:05:09,065 --> 02:05:10,065
رقم!
1329
02:05:10,357 --> 02:05:11,440
لا تقتله!
1330
02:05:17,940 --> 02:05:18,940
خائن!
1331
02:05:19,565 --> 02:05:20,690
أنانثان!
1332
02:05:32,315 --> 02:05:33,690
انا اقول الحقيقة!
1333
02:05:34,274 --> 02:05:36,649
كان أتشو هو من ألقى سكيناً
من الخلف وقتله!
1334
02:05:44,149 --> 02:05:46,315
ألا يمكنك إخباري يا عمي؟
1335
02:05:47,440 --> 02:05:48,732
الم اقل لك
1336
02:05:49,482 --> 02:05:52,607
كنت تجري فسادا
مثل الثور الهائج الأعمى!
1337
02:05:52,982 --> 02:05:55,315
كنتم تزأرون
بغضب مثل إبليس!
1338
02:06:33,732 --> 02:06:34,732
يوم واحد...
1339
02:06:37,649 --> 02:06:40,357
سأترك هذه الأرض أيضًا وآتي
أينما ذهبت.
1340
02:06:45,357 --> 02:06:46,982
سأطلب مغفرتك بعد ذلك!
1341
02:07:10,607 --> 02:07:11,607
خذه...
1342
02:07:12,149 --> 02:07:14,899
... ويؤدي طقوسه الأخيرة
بكل التكريم الذي يستحقه.
1343
02:07:30,065 --> 02:07:33,357
لا يجب أن أرسل أنانثان هناك.
1344
02:07:34,649 --> 02:07:38,774
لا أحد يستطيع أن يوقف القدر
أحياناً يا صاحب السمو.
1345
02:07:40,732 --> 02:07:44,982
يجب أن يعاقب Kunjali على هذا.
1346
02:07:46,190 --> 02:07:50,774
إذا كان يجب معاقبة شخص ما على
كوارث ماضية ،
1347
02:07:51,315 --> 02:07:53,857
... فقط الاسم الأخير في تلك القائمة ...
1348
02:07:54,524 --> 02:07:55,774
... يجب أن يكون ل Kunjali.
1349
02:07:59,190 --> 02:08:01,149
لا فائدة من
لوم أحد ...
1350
02:08:01,899 --> 02:08:03,857
... دون إدراك
الحقيقة والاستقامة.
1351
02:08:04,982 --> 02:08:08,315
يجب أن يظل كنجالي
معك يا صاحب السمو.
1352
02:08:11,065 --> 02:08:14,982
أعظم وزن
يمكن أن يحمله الإنسان ...
1353
02:08:16,315 --> 02:08:18,024
هل تعرف ما هذا
يا صاحب السمو؟
1354
02:08:19,440 --> 02:08:21,232
جثة طفله.
1355
02:08:23,024 --> 02:08:24,232
حملت ذلك.
1356
02:08:26,399 --> 02:08:29,107
لا أستطيع فعل أي شيء بعد الآن.
1357
02:08:30,774 --> 02:08:34,815
لقد قتلت الكثير من
المعارضين في حروب كثيرة ...
1358
02:08:35,565 --> 02:08:42,940
لتذكيرني بأنهم كانوا جميعًا
آباء أو أبناء أو إخوة لشخص ما ،
1359
02:08:43,857 --> 02:08:46,065
... يجب أن يكون هذا عقاب
الله قد أعطاني.
1360
02:08:49,357 --> 02:08:50,732
أنا أودع.
1361
02:08:53,607 --> 02:08:54,607
مانجاتشان!
1362
02:08:56,190 --> 02:09:01,857
كرامتي وكبريائي
ونبل وغطرتي ...
1363
02:09:02,607 --> 02:09:03,690
أنت كل هذا من أجلي!
1364
02:09:05,524 --> 02:09:10,524
لا تذهب ، تتركني
ورائي يتيم!
1365
02:09:16,815 --> 02:09:17,815
انتظر!
1366
02:09:20,357 --> 02:09:21,357
مانجاتشان!
1367
02:09:23,607 --> 02:09:24,690
صاحب السمو!
1368
02:09:25,149 --> 02:09:26,399
صاحب السمو!
1369
02:09:26,524 --> 02:09:27,899
صاحب السمو!
1370
02:09:27,899 --> 02:09:28,899
اخو الام!
1371
02:09:39,107 --> 02:09:40,107
ارجوك تعال.
1372
02:09:40,899 --> 02:09:44,357
نحتاج إلى إخبارك
ببعض القرارات التي اتخذناها.
1373
02:09:45,065 --> 02:09:47,815
يجب أن نضع حدًا
لغطرسة كنجالي.
1374
02:09:48,732 --> 02:09:52,732
وفقًا للقانون الملكي ، يجب
القبض عليه ومحاكمته ،
1375
02:09:52,774 --> 02:09:54,857
ويعاقب بحكم
القاضي.
1376
02:09:54,899 --> 02:09:57,732
لا يصبح المرء مجرماً
فقط لأنه متهم بارتكاب جريمة.
1377
02:09:57,899 --> 02:09:59,482
يصبح واحدًا
فقط عندما يتم إثبات ذلك.
1378
02:09:59,774 --> 02:10:02,690
لا يزال قائدا
لجيش زامورين.
1379
02:10:03,024 --> 02:10:06,065
إذا دعوته
احتراماً للمكانة الممنوحة له ،
1380
02:10:06,232 --> 02:10:07,399
سوف يأتي Kunjali.
1381
02:10:07,399 --> 02:10:08,940
أنا لم أفهمك.
1382
02:10:08,982 --> 02:10:09,982
أرغ!
1383
02:10:10,357 --> 02:10:12,149
أيها الأحمق مبلح!
1384
02:10:12,440 --> 02:10:15,440
يجب أن ترسل فيلًا برفقة
كاباريسون ومرافقيه.
1385
02:10:15,899 --> 02:10:17,565
قائلا إنني استدعيته ،
1386
02:10:17,899 --> 02:10:20,732
... إرسال التمرير مع
Kuthiravattath ناير.
1387
02:10:21,357 --> 02:10:25,065
بدلًا من إضافة
الملح إلى الجروح ،
1388
02:10:25,524 --> 02:10:28,107
... دعونا نستدعي Kunjali ونتحدث
معه ونتخذ قرارًا.
1389
02:10:46,024 --> 02:10:47,732
هل عليه أن يأتي ممسكاً
بذيل الفيل؟
1390
02:10:48,774 --> 02:10:51,065
كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا
بهذه الرسالة؟
1391
02:10:51,065 --> 02:10:53,357
- ماذا؟
- شرف شريكي هو شرف لي أيضًا.
1392
02:10:53,482 --> 02:10:55,357
مهلا! قطع ذيل الفيل!
1393
02:11:01,815 --> 02:11:03,649
كان ذلك كثيرًا!
1394
02:11:04,315 --> 02:11:05,815
ذلك الحيوان المسكين ... !!
1395
02:11:07,065 --> 02:11:08,149
لن يغفر الله لك!
1396
02:11:08,190 --> 02:11:10,232
ماذا تقول يا كنجالي؟
1397
02:11:10,524 --> 02:11:12,232
ما فعلوه كان مجرد غطرسة!
1398
02:11:12,565 --> 02:11:14,982
هل رأيت هذه اللفيفة
وعليها ختم الملك؟
1399
02:11:15,232 --> 02:11:17,399
لقد أعلنوا أنك خائن!
1400
02:11:17,440 --> 02:11:19,232
بتأطيرك لجرائم
لم ترتكبها أبدًا ،
1401
02:11:19,274 --> 02:11:22,565
جاؤوا لربطك
بذيل الفيل وسحبوك عبر الطرق ،
1402
02:11:22,607 --> 02:11:24,024
ليجعلك تعتذر.
1403
02:11:24,024 --> 02:11:25,357
ماذا يفعل بهم أيضا؟
1404
02:11:27,482 --> 02:11:31,274
لابد أن أحدهم قد
خدع الملك.
1405
02:11:31,482 --> 02:11:33,774
إذا كان عليه أن يوضح هذا
المفهوم الخاطئ ، دعه يأتي إلى هنا.
1406
02:11:33,815 --> 02:11:35,815
لن يذهب أي منا إلى هناك ،
للقيام بذلك.
1407
02:11:42,149 --> 02:11:43,149
سيدي المحترم...
1408
02:11:44,940 --> 02:11:47,982
لقد قطع ذيل الفيل
الذي كان من المفترض أن يحمله ،
1409
02:11:47,982 --> 02:11:51,149
ولأخذ الفيل هناك ، جعل وجه كوثيرافاتاث ناير ...
1410
02:11:51,149 --> 02:11:52,940
... يبدو أن
فيل قد دهسه!
1411
02:11:52,940 --> 02:11:55,982
هل ما زلت ترغب في أن تحترم كنجالي
مثل هذا التقدير العالي ، سموك ؟
1412
02:11:56,565 --> 02:11:58,690
إذا كنت لا تزال مصرا على ذلك ،
1413
02:11:58,815 --> 02:12:01,732
... سنذهب إلى حصن إيرينغال ،
ونغسل أقدام كونجالي ، ونشرب ذلك الماء ،
1414
02:12:01,774 --> 02:12:03,107
واحضره هنا باحترام.
1415
02:12:03,149 --> 02:12:04,232
هل تريد منا أن نفعل ذلك؟
1416
02:12:06,440 --> 02:12:10,649
كنت قد اعتبرت
كلمات مانغاتشان مقدسة حتى الآن ، أليس كذلك؟
1417
02:12:11,232 --> 02:12:13,149
بما أنه ميت الآن ،
1418
02:12:13,565 --> 02:12:15,649
... يجب أن تستمع إلينا أيضًا ، في الآخرة.
1419
02:12:16,482 --> 02:12:20,149
أخي ، أنت غير قادر على اتخاذ
القرارات الآن جسديًا أو عقليًا.
1420
02:12:20,649 --> 02:12:22,232
بالنظر إلى رفاهية
الوطن ،
1421
02:12:22,232 --> 02:12:23,774
... يجب عليك التنحي
والاستراحة.
1422
02:12:24,107 --> 02:12:25,190
لقد حكمت لفترة كافية!
1423
02:12:25,565 --> 02:12:26,982
حتى تتنفس أخيرك ،
1424
02:12:26,982 --> 02:12:29,357
سموك سيظل يشغل
منصب زامورين.
1425
02:12:29,399 --> 02:12:31,357
لكن سلطة
اتخاذ القرارات ،
1426
02:12:31,399 --> 02:12:34,024
يجب أن تسلم لابن
أخيك بالتنحي عن عرشك.
1427
02:12:34,024 --> 02:12:36,690
- هل هذا قرار اتخذه الجميع؟
- نعم.
1428
02:12:36,857 --> 02:12:37,857
إذا أطعت ،
1429
02:12:38,190 --> 02:12:40,565
... ستتمتع دائمًا بهذه
المكانة والاحترام.
1430
02:12:40,690 --> 02:12:42,565
هذا كل ما لدينا لنقوله ، حتى الآن.
1431
02:12:44,940 --> 02:12:46,774
سوف نتبع خطة عملنا الآن.
1432
02:12:47,149 --> 02:12:49,815
أريد أن أرى جثة Kunjali!
1433
02:12:53,190 --> 02:12:56,357
إذا اكتشف أي شخص أنه
أنا من استبدل الحرف ،
1434
02:12:56,399 --> 02:12:58,565
وضربوا وجهك ...
1435
02:12:59,440 --> 02:13:02,357
... سأنتف لسانك
وأطعمه للكلاب.
1436
02:13:03,315 --> 02:13:06,440
لا تخطو داخل
هذا القصر مرة أخرى.
1437
02:13:07,815 --> 02:13:08,815
يذهب!
1438
02:13:21,732 --> 02:13:22,815
يا إلهة!
1439
02:14:02,065 --> 02:14:03,524
أنا أقبل ذلك بكل سرور.
1440
02:14:07,565 --> 02:14:08,649
علاوة على ذلك،
1441
02:14:08,774 --> 02:14:10,732
مقابل هذا الشرف
الممنوح لي ،
1442
02:14:11,065 --> 02:14:13,815
أعهد إليك بإبلاغ نائب الملك
بأنني منحت الإذن ...
1443
02:14:13,857 --> 02:14:16,649
.. للبرتغاليين لبناء
الكنائس والمستودعات هنا ،
1444
02:14:16,649 --> 02:14:17,899
وابدأ التجارة هنا.
1445
02:14:22,982 --> 02:14:23,982
هاه؟
1446
02:14:24,649 --> 02:14:25,649
ما هذا؟
1447
02:14:26,690 --> 02:14:27,774
ابن...
1448
02:14:27,815 --> 02:14:28,815
لا تفعل هذا.
1449
02:14:29,107 --> 02:14:31,482
لا تفسدوا إرث هذا
العرش الذي أنعمتم عليه ،
1450
02:14:31,524 --> 02:14:33,399
.. بخيانة شعبنا!
1451
02:14:33,399 --> 02:14:36,315
هذه التسوية هي
إحلال السلام وليس الحرب.
1452
02:14:36,315 --> 02:14:38,274
لقد منحته
سلطة الحكم ، أليس كذلك؟
1453
02:14:38,315 --> 02:14:40,357
الآن لا داعي للتدخل في هذا يا أخي.
يأتي.
1454
02:14:40,399 --> 02:14:41,399
يأتي!
1455
02:14:42,607 --> 02:14:44,565
من أجل غطرسته
تجاه القانون الملكي ،
1456
02:14:44,607 --> 02:14:47,982
بأمر
صاحب السمو زامورين ،
1457
02:14:47,982 --> 02:14:50,857
تم إقالة كونجالي ماراكار
من منصب القائد.
1458
02:14:52,399 --> 02:14:53,857
هذا أيضًا لإبلاغ ...
1459
02:14:53,857 --> 02:14:56,149
...
تم تعيين Achuthan Mangattachan ...
1460
02:14:56,190 --> 02:14:58,815
... كقائد أعلى جديد
لجيش زامورين.
1461
02:14:59,940 --> 02:15:02,190
حتى
يستسلم المجرم كنجالي ،
1462
02:15:02,232 --> 02:15:03,690
... أولئك الذين يوافقون على Kunjali ...
1463
02:15:03,774 --> 02:15:07,274
... هم أيضًا مؤهلون للعقاب
على التمرد على الملك.
1464
02:15:50,149 --> 02:15:51,149
تفضل بالجلوس.
1465
02:16:30,649 --> 02:16:34,149
القرار هو بدء
هجوم مشترك ضد Kunjali Marakkar.
1466
02:16:34,565 --> 02:16:36,399
إنهم يطلبون
آراءكم جميعًا.
1467
02:16:42,149 --> 02:16:44,982
هل يسألون عن آرائنا
بعد اتخاذ القرار؟
1468
02:16:45,357 --> 02:16:47,857
عندما تقرر ما
يجب القيام به في هذا البلد ،
1469
02:16:47,899 --> 02:16:50,024
ألا يجب أن تتشاور مع
الناس هنا أيضًا؟
1470
02:16:50,274 --> 02:16:51,274
بدلا من..
1471
02:16:51,357 --> 02:16:53,149
... هل موقع زامورين
يعني فقط ...
1472
02:16:53,149 --> 02:16:55,232
.. لتوقيع القرارات
التي يتخذها الأجانب؟
1473
02:16:55,232 --> 02:16:57,857
لقد ذكر آشو ودارموث بانيكر هذا لي.
1474
02:16:57,940 --> 02:17:00,982
من الخطر ترك
كنجالي ينمو أكثر.
1475
02:17:01,565 --> 02:17:03,065
هذا يجب أن يقضم في مهده.
1476
02:17:03,482 --> 02:17:05,815
بمجرد أن تنمو لتصبح شجرة ،
سيكون من الصعب تقطيعها.
1477
02:17:05,815 --> 02:17:09,649
مقاطعة ثانور مستعدة لطاعة
هذا الوغد الذي يجلس هنا.
1478
02:17:09,815 --> 02:17:12,899
جيش Ponnani
مستعد أيضًا للانضمام إلى Zamorin.
1479
02:17:13,857 --> 02:17:15,190
جيش كولاثيري غير جاهز!
1480
02:17:16,774 --> 02:17:20,482
جيش Kolathiri ليس مستعدًا لهز ذيولنا
في طاعة البرتغاليين!
1481
02:17:20,982 --> 02:17:21,982
يأتي!
1482
02:17:24,940 --> 02:17:26,774
لماذا يتحدث
هكذا يا بوثومانا؟
1483
02:17:27,149 --> 02:17:28,982
أليس تشاندرو قائد
جيش كولاثيري؟
1484
02:17:29,232 --> 02:17:31,940
بالنسبة للجيش ،
كلمته نهائية.
1485
02:17:32,107 --> 02:17:35,107
ولكن فيما يتعلق بالقرارات المتخذة
في هذه المملكة ،
1486
02:17:35,274 --> 02:17:36,774
... ستكون كلمة زامورين نهائية.
1487
02:17:38,149 --> 02:17:39,149
خذها.
1488
02:17:40,190 --> 02:17:41,482
ماذا يفعل هنا؟
1489
02:17:53,357 --> 02:17:57,690
كلا الجيشين يخططان
للهجوم معا ، في نفس الوقت.
1490
02:17:58,982 --> 02:18:01,107
هل تحدثت إلى
كل فرد في عائلتك ،
1491
02:18:01,857 --> 02:18:03,149
قبل المجيء إلى هنا ، شاندروث؟
1492
02:18:05,190 --> 02:18:06,190
نعم.
1493
02:18:07,649 --> 02:18:11,690
كنت قد ذهبت للقاء
مانجاتشان أيضًا.
1494
02:18:12,482 --> 02:18:15,315
لقد أصبح صوته وجسده
أسبوعيًا حقًا.
1495
02:18:15,982 --> 02:18:18,107
الاستماع إلى كل ما
حدث في القصر ،
1496
02:18:18,899 --> 02:18:19,982
عيناه جيدتان.
1497
02:18:21,815 --> 02:18:23,024
قال لي شيء واحد فقط.
1498
02:18:23,982 --> 02:18:26,649
أنه الأفضل أن يقطع
على الصدر وقتل.
1499
02:18:27,024 --> 02:18:29,607
بدلا من البقاء على قيد الحياة بعد رهن
نساء بيوتنا.
1500
02:18:30,524 --> 02:18:34,732
كررت نفس
السؤال لوالدي وأعمامي.
1501
02:18:35,482 --> 02:18:39,565
إنهم يعلمون أنك
لن تثق بهم.
1502
02:18:39,982 --> 02:18:41,649
لهذا السبب أرسلوني إلى هنا.
1503
02:18:42,482 --> 02:18:43,649
إذا وافقت...
1504
02:18:44,190 --> 02:18:46,940
جيش كولاثيري
سينضم إليك يا كنجالي.
1505
02:18:47,315 --> 02:18:51,940
فقط إذا كنت تثق بأني
لن أخونك يا كنجالي.
1506
02:18:58,857 --> 02:19:01,399
متى يخططون للهجوم؟
1507
02:19:13,107 --> 02:19:14,107
لا تعطيه.
1508
02:19:14,440 --> 02:19:16,649
ما تزرعه
وتحصده بالكدح الشديد ...
1509
02:19:17,024 --> 02:19:19,274
حتى لو اضطررت إلى حرقها ،
فلا تعطها لهؤلاء اللصوص!
1510
02:19:19,315 --> 02:19:21,649
إذا لم نعطيهم الهيل
والزنجبيل بالسعر الذي يقتبسونه ،
1511
02:19:21,815 --> 02:19:23,982
سيأخذ الجيش البرتغالي كل المحاصيل!
1512
02:19:24,024 --> 02:19:25,815
لن يدخروا
حتى بذرة لزرعها!
1513
02:19:25,899 --> 02:19:28,857
كل الملاك
مطيعون لهم!
1514
02:19:29,107 --> 02:19:31,815
إذا سألنا ، سيقولون
أنه أمر زامورين.
1515
02:19:31,899 --> 02:19:33,399
لا تقف
ويدك مقيدتان
1516
02:19:33,399 --> 02:19:36,815
أمام الناس الذين جاءوا لنهب
هذا البلد باسم التجارة!
1517
02:19:36,899 --> 02:19:39,899
أمام
جيوش البرتغال وزامورين الذين يأتون بالبنادق والسيوف ،
1518
02:19:39,940 --> 02:19:41,065
لا يمكننا إلا أن نسقط الموتى!
1519
02:19:41,149 --> 02:19:42,149
لن نفعل ذلك!
1520
02:19:42,232 --> 02:19:44,065
- نريد أن نبقى على قيد الحياة.
- يمكنك البقاء على قيد الحياة.
1521
02:19:44,357 --> 02:19:47,649
رؤية نسائكم تنام
معهم في غرف نومهم ،
1522
02:19:47,815 --> 02:19:49,440
يمكنك البقاء على قيد الحياة لحسن الحظ!
1523
02:19:49,940 --> 02:19:51,357
يمكنك البقاء على قيد الحياة ،
1524
02:19:52,024 --> 02:19:55,190
رؤية بناتك
ينظفن بيوتهن.
1525
02:19:55,274 --> 02:19:59,399
وعندما
ولد أحفادك ذوو العيون الزرقاء للبرتغاليين ،
1526
02:20:00,065 --> 02:20:02,899
يدعوك "جدي"
باللغة البرتغالية ،
1527
02:20:03,024 --> 02:20:04,982
يمكنك البقاء على قيد الحياة تشعر
بالبهجة ، سماع ذلك!
1528
02:20:05,940 --> 02:20:07,190
وبعد ذلك ، ذات يوم ...
1529
02:20:07,690 --> 02:20:09,190
سوف تموت في مكان ما.
1530
02:20:10,732 --> 02:20:12,190
هل تريد الجري والاختباء الآن ،
1531
02:20:12,357 --> 02:20:15,315
تعيش حياة مديدة من
الذل وتموت بعد ذلك؟
1532
02:20:15,732 --> 02:20:17,815
أو تريد القتال
كتفا بكتف ،
1533
02:20:17,857 --> 02:20:19,940
الاستيلاء على كل ما تحصل عليه ،
1534
02:20:19,940 --> 02:20:21,774
دون قتال على
الدين أو الطائفة ،
1535
02:20:21,774 --> 02:20:24,190
حفظ شرف نسائك
وأرضك؟
1536
02:20:24,607 --> 02:20:26,607
حتى لو كانت
عصا صغيرة في يدك ،
1537
02:20:26,815 --> 02:20:29,399
إذا استخدمتها بقوة ،
فستكون حادة مثل السيف الملكي.
1538
02:20:30,732 --> 02:20:32,940
قد يكونون قادرين على
القضاء على حياتك!
1539
02:20:33,357 --> 02:20:35,732
لكنهم لا يستطيعون أن يسلبوا
شرف بلدك!
1540
02:20:35,774 --> 02:20:38,815
الأرض التي رفعتنا بإعطائنا
النور والظل والرياح والماء ...
1541
02:20:38,982 --> 02:20:39,982
... مثل أمنا!
1542
02:20:40,940 --> 02:20:43,815
أولئك الذين يقطعون أقدامهم
التي تطبع على صدر تلك الأم ...
1543
02:20:43,815 --> 02:20:45,774
... في تلك اللحظة بالذات ،
1544
02:20:45,774 --> 02:20:47,065
... يطلقون على الرجال الحقيقيين!
1545
02:20:48,982 --> 02:20:51,482
إذا كان هناك رجال حقيقيون من
هذا القبيل في وسطك ،
1546
02:20:51,482 --> 02:20:52,607
تعال معي!
1547
02:20:57,440 --> 02:20:58,440
سوف آتي!
1548
02:20:58,774 --> 02:20:59,982
سوف آتي!
1549
02:21:00,149 --> 02:21:01,149
سوف آتي!
1550
02:21:01,190 --> 02:21:02,315
سوف آتي!
1551
02:21:02,399 --> 02:21:06,357
سوف نأتي!
نحن معك!
1552
02:21:06,357 --> 02:21:08,315
نحن معك!
1553
02:21:08,357 --> 02:21:09,982
سوف نأتي!
1554
02:21:39,149 --> 02:21:40,149
كونجا ...
1555
02:21:54,899 --> 02:21:55,899
اخو الام...
1556
02:21:56,065 --> 02:21:57,065
أنت؟
1557
02:21:59,440 --> 02:22:01,232
أمس ، بعد غروب الشمس ...
1558
02:22:02,149 --> 02:22:04,232
فوق
أشجار النخيل في الغرب ،
1559
02:22:04,982 --> 02:22:08,232
اختفت كل النجوم الساطعة .
1560
02:22:09,315 --> 02:22:10,690
بقي نجم واحد فقط.
1561
02:22:12,982 --> 02:22:16,899
بدأت جيوش زامورين والبرتغال في إقامة معسكر بالخارج.
1562
02:22:19,107 --> 02:22:20,524
بعد هذه المعركة ...
1563
02:22:22,065 --> 02:22:24,232
واحد منا فقط سيكون على قيد الحياة.
1564
02:22:25,357 --> 02:22:27,440
بعد
صلاة التهجد أمس ،
1565
02:22:27,940 --> 02:22:29,315
طوال الليل ...
1566
02:22:30,024 --> 02:22:33,899
كنت جالسًا عند هذا الباب
وأتوسل إلى الله تعالى ،
1567
02:22:35,024 --> 02:22:38,315
أنه ينبغي أن
يأخذني معه.
1568
02:22:38,982 --> 02:22:40,315
ماذا تقول؟
1569
02:22:42,899 --> 02:22:45,440
أنا أتحدث عن الحقيقة
التي رآها النبي.
1570
02:22:46,274 --> 02:22:47,607
لن تسوء الأمور يا كنجالي.
1571
02:22:49,274 --> 02:22:52,357
هذا البلد وأهله
بحاجة إليكم في الآخرة أيضا.
1572
02:22:55,065 --> 02:22:57,149
تتركني على هذه الأرض ،
1573
02:22:58,899 --> 02:23:00,524
... إذا أخذك الله
وحده معه ....
1574
02:23:02,107 --> 02:23:03,899
ثم حتى أموت ...
1575
02:23:04,732 --> 02:23:07,232
لن أنطق كلمة "الله".
1576
02:23:31,607 --> 02:23:34,024
إذا سمعت أن
بوابة الحصن قد تم اختراقها ،
1577
02:23:34,107 --> 02:23:36,899
... اجمع أكبر عدد ممكن من الأشخاص
واتخذ هذا المسار.
1578
02:23:37,690 --> 02:23:39,065
أنا أثق بك.
1579
02:23:39,357 --> 02:23:41,107
لهذا السبب أريكم
هذا المسار.
1580
02:23:41,857 --> 02:23:43,982
لماذا تتحدث
هكذا وتخيفني ، إيكا؟
1581
02:25:59,524 --> 02:26:01,065
- سأعطيك واحدة أخيرة ...
- لا.
1582
02:26:01,440 --> 02:26:02,440
أنا أعرف.
1583
02:26:04,607 --> 02:26:05,857
لن تفعل شيئًا لعينًا!
1584
02:26:09,399 --> 02:26:11,232
إذا دخلت داخل الحصن ،
1585
02:26:12,149 --> 02:26:15,149
سأحرقك حيًا ،
أيها الخنزير البرتغالي الدامي!
1586
02:26:16,482 --> 02:26:17,649
ترجمها له.
1587
02:26:17,982 --> 02:26:19,024
لا يجب أن تخطئ!
1588
02:26:19,899 --> 02:26:21,524
ينبغي أن تنزف أذناه عند سماعه.
1589
02:29:29,190 --> 02:29:30,190
اسحبه!
1590
02:29:30,315 --> 02:29:32,065
اسحبه!
استمر في السحب!
1591
02:29:32,315 --> 02:29:33,315
اسحبه!
1592
02:31:29,232 --> 02:31:31,024
مهلا! لا تستسلم!
1593
02:31:32,190 --> 02:31:34,315
إنهاء هذا الجيش البرتغالي الدموي!
1594
02:31:34,607 --> 02:31:35,607
اقتلهم!
1595
02:32:16,357 --> 02:32:18,024
كلكم يدخلون القلعة.
1596
02:32:37,649 --> 02:32:39,190
أغلق بوابة الحصن!
1597
02:34:26,565 --> 02:34:27,899
اذهب وافتح بوابة الحصن!
1598
02:34:39,982 --> 02:34:42,232
- ماذا تفعل؟ هذه خيانة!
- ابتعد!
1599
02:34:46,357 --> 02:34:47,607
احرق الحصن!
1600
02:35:55,357 --> 02:35:57,482
خذ كل النساء
والأطفال بعيدا!
1601
02:36:12,732 --> 02:36:14,899
لم يأخذ Kunjali
السيف لقتل الديدان.
1602
02:36:15,524 --> 02:36:17,732
كما يوجد أرز
وقشر بين الحبوب ،
1603
02:36:17,774 --> 02:36:19,899
هناك نوعان بين
الأطفال الذين يولدون أيضًا.
1604
02:36:20,024 --> 02:36:22,440
أنت القشر
ولد لمانجاتشان!
1605
02:36:22,774 --> 02:36:26,524
والدك يحتاج إلى ابن لأداء
طقوسه الأخيرة عندما يموت.
1606
02:36:27,065 --> 02:36:30,274
قتلت من
استحق ذلك دون علمي.
1607
02:36:30,815 --> 02:36:32,732
كتكفير عن هذا الخطأ ،
1608
02:36:32,774 --> 02:36:33,899
أنا اتركك تذهب!
1609
02:36:34,065 --> 02:36:35,065
اغرب عن وجهي!
1610
02:36:51,315 --> 02:36:54,482
كنجالي مات !!
1611
02:37:10,774 --> 02:37:12,482
كنجالي ... !!
1612
02:37:26,524 --> 02:37:27,690
ابن!!
1613
02:37:30,899 --> 02:37:31,899
الله!
1614
02:37:52,024 --> 02:37:53,107
كنجالي .. !!
1615
02:37:53,232 --> 02:37:54,524
- يهمني .. !!
- أيها الخائن !!
1616
02:37:58,857 --> 02:38:00,524
لا يزال لديك وقت لقتلي.
1617
02:38:01,399 --> 02:38:02,940
Kunjali لم يمت بعد.
1618
02:38:03,399 --> 02:38:05,565
قبل أن يعرف أحد ...
1619
02:38:05,815 --> 02:38:07,024
خذه واترك!
1620
02:38:07,899 --> 02:38:09,274
خذه و اذهب بعيدا!
بسرعة!
1621
02:38:09,857 --> 02:38:10,857
شريك!
1622
02:38:18,940 --> 02:38:19,940
شريك!
1623
02:41:37,732 --> 02:41:40,857
أوقف مطاردة الرجل للكونجالي إلى الأبد.
1624
02:41:50,607 --> 02:41:54,899
بدلاً من ذلك ، يجب أن نقتل عشرة من رجاله
الذين هم في حبل المشنقة كل يوم ...
1625
02:41:54,982 --> 02:41:56,232
... حتى يستسلم Kunjali.
1626
02:41:56,565 --> 02:41:59,399
بأي تهم
سنشنق الأبرياء؟
1627
02:42:04,315 --> 02:42:06,732
لست مستعداً لطمس
الإرث الملكي ...
1628
02:42:06,774 --> 02:42:09,274
... بارتكاب
خيانة لا تُغتفر لشعبي.
1629
02:42:10,440 --> 02:42:12,940
لا أستطيع أن أكون متواطئا في
معاقبة الأبرياء ،
1630
02:42:12,982 --> 02:42:14,649
بالانتقام
ضد Kunjali.
1631
02:42:57,857 --> 02:43:01,857
عن جريمة قتل
الجنود البرتغاليين ورفاقهم ،
1632
02:43:01,899 --> 02:43:04,107
من هم ضيوف
سمو زامورين ،
1633
02:43:04,149 --> 02:43:07,857
... مئات أسرى
الحرب الذين دعموا كنجالي ...
1634
02:43:07,899 --> 02:43:10,190
.. حكم
عليه القضاء بالإعدام.
1635
02:44:05,357 --> 02:44:08,190
ابتسامة عريضة عندما يكون لديك سيف
في حلقك ، أيها الخنزير؟
1636
02:44:56,649 --> 02:44:57,899
لقد حان الوقت...
1637
02:44:58,107 --> 02:45:00,107
... لي أن أغادر ، أليس كذلك؟
1638
02:45:08,899 --> 02:45:12,232
لقد كنت أتوقع
وصولك لبعض الوقت الآن.
1639
02:45:13,190 --> 02:45:14,524
لا بد لي من إخبارك بشيء.
1640
02:45:14,940 --> 02:45:16,899
أنا لم أخنك يا كنجالي.
1641
02:45:17,690 --> 02:45:19,482
كنت أنا من تعرض للخيانة.
1642
02:45:20,774 --> 02:45:22,857
الثقة التي
كنت لي ...
1643
02:45:24,190 --> 02:45:25,565
كانوا يستغلونها.
1644
02:45:26,357 --> 02:45:29,815
حتى خروجهم من القصر
كان دراما.
1645
02:45:30,940 --> 02:45:31,940
عن تلك الجريمة ...
1646
02:45:33,024 --> 02:45:34,315
... يمكنك أن تعاقبني ، كنجالي.
1647
02:45:35,732 --> 02:45:39,107
إذا كان الخطأ الذي ارتكبته
عن غير قصد يؤذيك ...
1648
02:45:39,732 --> 02:45:41,774
.. هذا في حد ذاته هو
أعظم عقاب لك.
1649
02:45:43,232 --> 02:45:46,232
لقد جئت الآن
لأطلب منك خدمة.
1650
02:45:47,315 --> 02:45:48,899
سأطلق سراح نائب الملك.
1651
02:45:50,190 --> 02:45:54,065
فقط إذا
تمت تبرئة أهلي الموجودين في السجن وإطلاق سراحهم.
1652
02:45:56,274 --> 02:45:59,190
لكني سألتقي فقط
صاحب السمو زامورين نفسه.
1653
02:46:00,107 --> 02:46:01,774
سأقوم بالتسوية
معه فقط.
1654
02:46:03,065 --> 02:46:04,524
إذا وافق على ذلك ،
1655
02:46:05,232 --> 02:46:08,440
... هل يمكنك القيام بدور الوسيط واتخاذ
الترتيبات اللازمة لذلك؟
1656
02:46:12,274 --> 02:46:16,149
انتظر أمام متجر Chathu في
السوق عندما تغرب الشمس.
1657
02:46:16,732 --> 02:46:18,440
سوف يأتي Chandroth ويأخذك.
1658
02:46:18,982 --> 02:46:21,815
عليك أن تكرر ما
قلته لسمو.
1659
02:46:30,607 --> 02:46:33,190
بمجرد أن يسمع أن الجميع قد
تم إطلاق سراحهم من السجن ،
1660
02:46:33,190 --> 02:46:36,232
سيحضر نائب الملك
بالقرب من تمثال اللورد شيفا القديم ،
1661
02:46:36,274 --> 02:46:38,024
بالقرب من ساحة معركة Cheranthott.
1662
02:46:38,940 --> 02:46:40,940
بصرف النظر عن
سموك وسيد تشاندروث ،
1663
02:46:40,982 --> 02:46:42,399
لا ينبغي أن يكون هناك أي شخص آخر.
1664
02:46:42,440 --> 02:46:44,607
لقد طلب مني
إبلاغ هذا لك.
1665
02:47:01,732 --> 02:47:03,982
أعلم أن ما
تفعله ليس صحيحًا.
1666
02:47:04,482 --> 02:47:05,940
ومع ذلك ، فأنا أرتكب هذه الخيانة.
1667
02:47:07,815 --> 02:47:10,482
فقط من منطلق الرغبة
في رؤية قبر الرجل ،
1668
02:47:11,232 --> 02:47:14,607
الذي قتل زوجي
وشقيقه وجعلني يتيم.
1669
02:47:18,440 --> 02:47:20,107
أردت قتله
بيدي.
1670
02:47:21,607 --> 02:47:23,607
فقط لأنني أدركت
أنه غير ممكن ،
1671
02:47:24,482 --> 02:47:25,649
لقد قررت أن أفعل هذا.
1672
02:47:27,857 --> 02:47:29,774
أين يخططون للقاء؟
1673
02:47:41,982 --> 02:47:43,107
سوف آتي معك.
1674
02:47:43,607 --> 02:47:44,607
رقم.
1675
02:47:44,607 --> 02:47:46,482
لقد طلبت من زمورين أن يأتي بمفرده.
1676
02:47:47,399 --> 02:47:49,649
أخبرته
أنني سأكون وحدي أيضًا.
1677
02:47:50,065 --> 02:47:51,607
لن أخلف بوعدي.
1678
02:48:44,274 --> 02:48:45,274
الأم!
1679
02:48:45,440 --> 02:48:46,607
Kunjippa هنا!
1680
02:48:57,190 --> 02:49:01,149
لقد كنت أخدعك لفترة طويلة ،
وأقول إنني سأقدم هذا "غدًا".
1681
02:49:01,565 --> 02:49:03,399
عبده ، اليوم هو ذلك "الغد".
1682
02:49:03,482 --> 02:49:05,315
من الآن فصاعدا ،
هذا يخصك.
1683
02:49:05,565 --> 02:49:06,565
لا ، إيكا.
1684
02:49:07,940 --> 02:49:12,274
صليت والدتي إلى الله سبحانه وتعالى
أن يحميني وأعطتني هذا.
1685
02:49:14,440 --> 02:49:15,774
ستحميه فيما بعد.
1686
02:49:17,774 --> 02:49:19,774
يجب أن تكبر لتكون شخصًا
رائعًا وصالحًا!
1687
02:49:34,732 --> 02:49:35,732
زبيدة ...
1688
02:49:37,107 --> 02:49:38,649
على الرغم من أنني لم أقصد حدوث ذلك مطلقًا ،
1689
02:49:39,899 --> 02:49:42,940
أنا السبب الذي جعل عبده
ليس لديه أب الآن.
1690
02:50:00,065 --> 02:50:01,065
ما زال!
1691
02:50:04,315 --> 02:50:05,357
لا تذهب!
1692
02:50:08,107 --> 02:50:09,107
ما زال!
1693
02:50:13,857 --> 02:50:15,399
لا تذهب!
1694
02:51:02,649 --> 02:51:03,649
صاحب السمو ...
1695
02:51:04,649 --> 02:51:07,607
الناس دائما عبيد
لظروفهم.
1696
02:51:08,315 --> 02:51:09,607
أنت وأنا وكل شخص آخر.
1697
02:51:11,232 --> 02:51:13,774
عندما يخدعك الشيطان
جالسًا على كتفك ،
1698
02:51:14,065 --> 02:51:16,315
... لن يكون لديك الوقت
للاستماع إلى حقيقة الله.
1699
02:51:17,607 --> 02:51:22,190
لهذا لم آتي قبلك
كسر بوابات القصر.
1700
02:51:23,732 --> 02:51:24,982
جئت لمقابلتك الآن ...
1701
02:51:25,315 --> 02:51:27,607
... لأنني شعرت أن
الوقت قد حان لمقابلتك.
1702
02:51:28,899 --> 02:51:32,440
لا يجب أن تعتقد أنه
ليس لديك أي شخص.
1703
02:51:33,357 --> 02:51:35,482
عليك فقط أن تقول من
أعماق قلبك ،
1704
02:51:36,149 --> 02:51:37,732
أن كنجالي يجب أن يكون معك.
1705
02:51:38,482 --> 02:51:43,024
سأرسل هذه الفئران البرتغالية
تطير بعيدًا عن بلدنا!
1706
02:51:44,690 --> 02:51:45,690
هل ستقف معي؟
1707
02:51:46,399 --> 02:51:47,815
مع هذا الرجل العجوز العاجز؟
1708
02:51:48,982 --> 02:51:51,399
إذن أعطني يدك يا كنجالي!
1709
02:52:03,899 --> 02:52:04,899
رقم!
1710
02:52:05,774 --> 02:52:06,774
رقم!
1711
02:52:07,732 --> 02:52:09,149
لا تقلق!
1712
02:55:37,649 --> 02:55:39,315
عز وجل!
1713
02:55:39,982 --> 02:55:42,274
أنقذ بلدي!
1714
02:55:49,690 --> 02:55:50,857
كونجا ...
1715
02:57:04,690 --> 02:57:09,436
♪ يجب أن ينام Little Kunjali ♪
1716
02:57:14,399 --> 02:57:19,399
يحتاج إلى أن يُوضع
على صدر أمه
1717
02:57:19,440 --> 02:57:24,232
يجب أن ترن تهويدة في أذنيه
1718
02:57:24,274 --> 02:57:29,149
♪ خذ خطوة للأمام
1719
02:57:29,190 --> 02:57:34,065
♪ أعطني إصبعك ..
ألست معك؟ ♪
1720
02:57:34,107 --> 02:57:39,024
♪ قد يعيش كنجالي إلى الأبد ♪
1721
02:57:39,024 --> 02:57:43,815
♪ قد يعيش كنجالي إلى الأبد ♪
1722
02:57:43,940 --> 02:57:48,690
♪ قد يعيش كنجالي إلى الأبد ♪
1723
02:57:48,857 --> 02:57:55,482
♪ قد يعيش كنجالي إلى الأبد ♪