1 00:00:52,666 --> 00:01:54,666 Subtitle Created By Anysubtitle.com 2 00:01:54,690 --> 00:01:59,524 ♪ Little Kunjali has to sleep ♪ 3 00:02:04,524 --> 00:02:09,399 ♪ He needs to be cradled on his mother's chest ♪ 4 00:02:09,482 --> 00:02:14,232 ♪ Her lullaby should ring in his ears ♪ 5 00:02:14,232 --> 00:02:19,107 ♪ O' gentle breeze, you should blow ♪ 6 00:02:19,232 --> 00:02:23,940 ♪ In a soothing rhythm, by his side ♪ 7 00:02:24,107 --> 00:02:28,899 ♪ O' little flower, you should be with him ♪ 8 00:02:28,940 --> 00:02:33,857 ♪ To shower him with golden rosy kisses on his cheeks ♪ 9 00:02:33,924 --> 00:02:38,649 ♪ Little Kunjali has to sleep ♪ 10 00:05:20,732 --> 00:05:22,190 This is the third time... 11 00:05:22,607 --> 00:05:25,274 ... that a man who went there laughing and roaring pompously... 12 00:05:25,399 --> 00:05:28,565 ... is coming back here like a beheaded goat. 13 00:05:28,774 --> 00:05:29,899 Let's stop... 14 00:05:30,274 --> 00:05:32,774 ... the mobilization of our troops against the Zamorin army. 15 00:05:33,607 --> 00:05:35,190 There was that rascal with them... 16 00:05:35,524 --> 00:05:37,190 What was his name? 17 00:05:37,357 --> 00:05:38,399 Mangattachan. 18 00:05:38,649 --> 00:05:39,899 Exactly! 19 00:05:40,315 --> 00:05:43,357 As long as he is leading the Zamorin's army, 20 00:05:43,524 --> 00:05:48,649 it will be quite a task for Kochi to win against the Zamorin's Nair army. 21 00:05:48,815 --> 00:05:50,857 Don't take things lightly, Your Highness. 22 00:05:51,190 --> 00:05:52,982 We need help from the Portuguese. 23 00:05:53,274 --> 00:05:55,899 If you don't want to lose your crown and sceptre, 24 00:05:56,024 --> 00:05:57,524 that's the only option before you now. 25 00:05:57,940 --> 00:05:59,732 But... for their demands to be fulfilled, 26 00:05:59,732 --> 00:06:01,232 Marakkar has to agree, right? 27 00:06:01,232 --> 00:06:03,607 Who rules Kochi? Kuttyali Marakkar or Raja Keshava Varma? 28 00:06:03,649 --> 00:06:05,190 The decision is yours, Your Highness. 29 00:06:05,732 --> 00:06:07,357 That's not what I meant, Shankaran Thampi. 30 00:06:07,399 --> 00:06:09,065 I don't intend to argue against the King's word. 31 00:06:09,107 --> 00:06:12,899 But... if you don't want to see Zamorin's Nairs plundering the Kochi palace, 32 00:06:12,899 --> 00:06:14,857 ...we should have the Portuguese Army by our side. 33 00:06:14,899 --> 00:06:16,899 Our army also needs guns and cannons. 34 00:06:20,565 --> 00:06:21,565 'M' 35 00:06:21,690 --> 00:06:22,690 'M'. 36 00:06:24,774 --> 00:06:26,482 His Highness has sent this for you. 37 00:06:48,274 --> 00:06:51,065 His Highness has given the Portuguese the authority over the harbour, in writing. 38 00:06:51,065 --> 00:06:54,357 We export ginger and pepper to Jeddah, without giving it to the Portuguese, right? 39 00:06:54,357 --> 00:06:56,357 They are taking revenge for that! 40 00:06:58,190 --> 00:06:59,649 What do they want? 41 00:06:59,899 --> 00:07:02,774 If we have to take our goods inside the harbour and load them into ships, 42 00:07:02,774 --> 00:07:05,815 ... we need to get some kind of 'Kartaas' from them, apparently. 43 00:07:07,232 --> 00:07:08,274 Kartaas? 44 00:07:08,774 --> 00:07:10,149 What is this Kartaas? 45 00:07:10,232 --> 00:07:13,774 It's a kind of receipt that we'll get if we pay taxes to the Portuguese. 46 00:07:14,315 --> 00:07:17,315 Arabs are paying us 90 in cash per Bahr. 47 00:07:17,815 --> 00:07:20,190 If we have to obtain a Kartaas to load our goods, 48 00:07:20,232 --> 00:07:22,399 we need to pay the Portuguese 60 in cash, per Bahr. 49 00:07:22,440 --> 00:07:23,899 If we do business like that, 50 00:07:23,940 --> 00:07:27,107 there won't be any money, even to buy water for the bull that pulls the cart. 51 00:07:27,149 --> 00:07:28,565 That's what the traders are saying. 52 00:07:28,565 --> 00:07:31,190 Unless you speak to His Highness and find a solution to this, 53 00:07:31,190 --> 00:07:32,690 our children will starve. 54 00:08:18,357 --> 00:08:21,565 When we went to the palace, we were told that you would be here, Your Highness. 55 00:08:21,565 --> 00:08:25,024 I was about to send someone to summon you, Marakkar. 56 00:08:25,649 --> 00:08:27,357 What's the occasion? 57 00:08:27,357 --> 00:08:30,649 A wedding is going to take place in our Marakkar family. 58 00:08:30,857 --> 00:08:32,357 - Wow! - Mammali! 59 00:08:33,690 --> 00:08:34,690 Bow before him! 60 00:08:35,274 --> 00:08:36,315 Marakkar, the...? 61 00:08:36,315 --> 00:08:38,690 By the order of matrilineality, he's the fourth. 62 00:08:38,774 --> 00:08:40,357 His name is Muhammed Ali. 63 00:08:40,399 --> 00:08:42,190 We call him Kunjali at home. 64 00:08:43,399 --> 00:08:45,732 We've decided to conduct the wedding next month. 65 00:08:46,149 --> 00:08:48,149 My wife had made an offering to the Mosque... 66 00:08:48,440 --> 00:08:52,149 ... that the engagement of the bride and groom, should be held at Memattu Mosque. 67 00:08:52,607 --> 00:08:55,607 That's on the next full moon day. 68 00:08:55,690 --> 00:08:57,399 You need to travel quite a distance, huh? 69 00:08:57,690 --> 00:08:59,732 You need to cross Kathrikkadu forest to get there. 70 00:09:00,107 --> 00:09:02,357 Attacks by wild creatures are rampant there! 71 00:09:02,482 --> 00:09:03,607 You should be careful. 72 00:09:03,774 --> 00:09:05,399 We have taken precautions. 73 00:09:05,774 --> 00:09:07,024 Where is the girl from? 74 00:09:07,107 --> 00:09:08,899 She is Kaippulli Haji's granddaughter. 75 00:09:09,524 --> 00:09:11,357 These children grew up together. 76 00:09:11,524 --> 00:09:14,649 When they said that they liked each other, we thought we'll make it happen. 77 00:09:14,815 --> 00:09:16,107 Wishes for a grand function! 78 00:09:17,274 --> 00:09:19,940 I want to present one more matter before you, Your Highness. 79 00:09:20,565 --> 00:09:22,732 Ever since the Portuguese began the Kartaas system, 80 00:09:22,815 --> 00:09:25,024 the farmers have been in great turmoil. 81 00:09:25,232 --> 00:09:28,065 They don't even have the money to sow and grow crops. 82 00:09:28,107 --> 00:09:29,149 Marakkar... 83 00:09:29,149 --> 00:09:32,857 the Portuguese requested you several times to sell your salt and pepper to them. 84 00:09:33,274 --> 00:09:34,440 What did you tell them then? 85 00:09:35,107 --> 00:09:36,107 "No!" 86 00:09:36,107 --> 00:09:38,440 You were adamant that you will sell it only to the Arabs, 87 00:09:38,482 --> 00:09:39,815 ... and humiliated the Portuguese. 88 00:09:40,065 --> 00:09:42,357 Now, you better obey what they are saying! 89 00:09:42,607 --> 00:09:44,982 A bridge is laid so that people can walk either ways, right? 90 00:09:45,024 --> 00:09:47,857 So, when we accepted some favours from them, we too had to make some offers in return. 91 00:09:47,899 --> 00:09:48,899 That's all. 92 00:09:51,149 --> 00:09:53,774 I gave my word to the Portuguese, for the safety of our land. 93 00:09:54,399 --> 00:09:56,274 I cannot go back upon my word. 94 00:09:57,107 --> 00:09:59,774 You needn't come here again to talk about this, Marakkar. 95 00:10:05,190 --> 00:10:07,274 What are you saying, brother? 96 00:10:07,357 --> 00:10:11,024 Without the hasps and hooks of the harbour, we can't load the goods on to ships! 97 00:10:11,107 --> 00:10:14,440 Pack pepper, ginger and cardamom in tiny bags, 98 00:10:14,440 --> 00:10:16,190 place them in fishing boats, 99 00:10:16,232 --> 00:10:18,815 and load them on to ships anchored in the deep sea. 100 00:10:19,274 --> 00:10:22,065 I'll show you how the Portuguese would stand gaping in wonder! 101 00:10:23,149 --> 00:10:24,149 Kunja... 102 00:10:24,357 --> 00:10:27,232 don't sweat with oil on your head, and catch a fever! 103 00:10:41,815 --> 00:10:42,815 Kunjali..!! 104 00:10:42,940 --> 00:10:43,940 Come here. 105 00:10:46,024 --> 00:10:48,357 Misbehaving with guests of our house? 106 00:10:49,024 --> 00:10:50,274 Apologize to him. 107 00:10:51,357 --> 00:10:52,482 He's a child, right? 108 00:10:52,940 --> 00:10:55,732 He's going to get married in 10 days; and he's still a child for you? 109 00:10:55,899 --> 00:10:57,274 Please forgive him. 110 00:10:57,274 --> 00:10:58,690 He did it unknowingly. 111 00:10:58,774 --> 00:10:59,857 'Mama' 112 00:11:00,274 --> 00:11:01,774 Yes. She is his mother. 113 00:11:02,649 --> 00:11:05,399 She's the one who's pampering and spoiling him. 114 00:11:05,399 --> 00:11:06,774 - Mama... - Careful, Kunja. 115 00:11:06,815 --> 00:11:08,357 Don't hit your forehead on the door. 116 00:11:08,357 --> 00:11:09,357 It's bad omen. 117 00:11:11,524 --> 00:11:14,690 When the Zamorin refused them entry into Calicut, 118 00:11:15,482 --> 00:11:18,274 the Portuguese came with a huge navy, 119 00:11:19,024 --> 00:11:21,524 and waged war at Ponnani beach. 120 00:11:22,565 --> 00:11:26,315 As Zamorin's left hand, there was Mangattachan at the coast... 121 00:11:27,107 --> 00:11:29,774 and as his right hand, I was at the sea. 122 00:11:30,440 --> 00:11:32,399 Along with my son Kuttypokkar Ali... 123 00:11:32,732 --> 00:11:35,815 and his younger brother, this Pattu Marakkar. 124 00:11:36,399 --> 00:11:39,774 We fought for three days continuously, morning, noon and night. 125 00:11:40,440 --> 00:11:43,149 The Portuguese navy was burned down, 126 00:11:43,607 --> 00:11:45,399 and the Portuguese army was defeated... 127 00:11:45,399 --> 00:11:47,065 and they fled in unknown directions. 128 00:11:50,190 --> 00:11:51,732 So many lives were lost. 129 00:11:53,899 --> 00:11:56,315 I had to see the blood of so many people. 130 00:12:05,524 --> 00:12:06,524 Here... 131 00:12:06,565 --> 00:12:08,190 - Have some more. - Enough, Mother. 132 00:12:09,357 --> 00:12:10,857 Even if he gets married, 133 00:12:10,899 --> 00:12:13,357 will you have to feed him and put him to sleep, sister-in-law? 134 00:12:16,357 --> 00:12:18,732 Whenever Grandfather speaks about this, he becomes sad. 135 00:12:19,482 --> 00:12:20,732 Though we won the war, 136 00:12:21,232 --> 00:12:23,440 we lost many of our own blood, 137 00:12:23,732 --> 00:12:24,857 including your father. 138 00:12:25,940 --> 00:12:28,440 Your Grandfather was devastated seeing his own son's blood. 139 00:12:29,607 --> 00:12:30,899 After burying him... 140 00:12:32,232 --> 00:12:35,482 your Grandfather said, "I don't want to cause anymore bloodshed, Your Highness", 141 00:12:36,274 --> 00:12:39,607 surrendered his sword and bowed before the Zamorin. 142 00:12:40,774 --> 00:12:42,065 The same night... 143 00:12:42,607 --> 00:12:44,524 I carried a three-year-old you on my shoulder, 144 00:12:44,982 --> 00:12:46,190 and walked south with him. 145 00:12:47,024 --> 00:12:48,399 That's how we reached here, 146 00:12:48,857 --> 00:12:51,232 started sailing ships and ventured into trading. 147 00:12:57,815 --> 00:13:00,524 Now, do you believe that I was saying the truth? 148 00:13:00,732 --> 00:13:03,107 Not a single ship will reach your harbour hereafter. 149 00:13:03,357 --> 00:13:06,274 The traders are all standing united with Kuttyali Marakkar. 150 00:13:09,524 --> 00:13:10,982 Hey! Well... 151 00:13:13,649 --> 00:13:14,649 What is it? 152 00:14:48,565 --> 00:14:52,899 ♪ I want to see you, throwing glances at you ♪ 153 00:14:53,107 --> 00:14:57,649 ♪ I want to speak with all my heart to you ♪ 154 00:14:57,649 --> 00:15:02,065 ♪ I want to climb the mountains... Sing like a bird ♪ 155 00:15:02,107 --> 00:15:06,690 ♪ I want to frolic on this boat and row away ♪ 156 00:15:06,732 --> 00:15:10,149 ♪ I want to see you, throwing glances at you ♪ 157 00:15:11,190 --> 00:15:14,649 ♪ I want to speak with all my heart to you ♪ 158 00:15:15,774 --> 00:15:20,315 ♪ I want to climb the mountains... Sing like a bird ♪ 159 00:15:20,357 --> 00:15:24,774 ♪ I want to frolic on this boat and row away ♪ 160 00:15:24,774 --> 00:15:28,190 ♪ I want to see you, throwing glances at you ♪ 161 00:15:51,857 --> 00:15:56,524 ♪ We need to reach the temple where the wild flower tree has blossomed ♪ 162 00:15:56,524 --> 00:16:00,607 ♪ And sit close to each other, hiding even from the wind ♪ 163 00:16:00,815 --> 00:16:05,399 ♪ We have to share a pomegranate fruit ♪ 164 00:16:05,565 --> 00:16:09,940 ♪ My lips need to kiss your deep red lips ♪ 165 00:16:10,065 --> 00:16:14,482 ♪ Like the perfume that has wrapped a silk dress ♪ 166 00:16:14,565 --> 00:16:18,982 ♪ We need to stick together, never getting separated ♪ 167 00:16:19,024 --> 00:16:23,607 ♪ Dancing to the Oppana, at the marquee in the sky ♪ 168 00:16:23,649 --> 00:16:27,357 ♪ Will you join us, O' full moon? ♪ 169 00:16:28,190 --> 00:16:32,857 ♪ I want to see you, throwing glances at you ♪ 170 00:16:50,815 --> 00:16:59,232 ♪ We are like the two Genies who united in the fable taught at school ♪ 171 00:16:59,815 --> 00:17:04,399 ♪ At the flower garden where we created memories ♪ 172 00:17:04,440 --> 00:17:08,815 ♪ We kept running till the courtyard of the night sky ♪ 173 00:17:08,899 --> 00:17:13,315 ♪ I pinched myself... Was I dreaming? ♪ 174 00:17:13,399 --> 00:17:17,940 ♪ Is this a desire that has grown deep within me? ♪ 175 00:17:17,982 --> 00:17:22,482 ♪ Percussion is rising in my heart ♪ 176 00:17:22,524 --> 00:17:26,482 ♪ Will you come with me, my darling? ♪ 177 00:17:49,732 --> 00:17:51,399 Kuttyali Ikka... It's almost twilight. 178 00:17:51,649 --> 00:17:54,065 It's not wise to cross Kathrikadu during the night. 179 00:17:54,065 --> 00:17:56,732 Let's camp somewhere here and cross the forest during the day. 180 00:17:56,774 --> 00:17:58,940 So be it, Moidutty. Tell the riders. 181 00:18:20,315 --> 00:18:21,857 This is for you. 182 00:18:22,982 --> 00:18:24,232 Turn around. 183 00:18:26,357 --> 00:18:27,399 What is this? 184 00:18:27,440 --> 00:18:31,232 I received this as an inheritance from my ancestors. 185 00:18:32,399 --> 00:18:33,857 What is written on this, Mother? 186 00:18:34,107 --> 00:18:36,315 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful' 187 00:18:36,815 --> 00:18:40,357 I've been wanting to chant this prayer and put this on your neck, for a long time now. 188 00:18:41,857 --> 00:18:43,315 I could do it only today. 189 00:18:45,107 --> 00:18:47,315 As long as you have this on your neck, 190 00:18:48,107 --> 00:18:49,565 God will protect you! 191 00:18:52,024 --> 00:18:54,399 I can hardly keep my eyes open. 192 00:18:54,482 --> 00:18:55,690 I'm going to sleep, brother. 193 00:18:57,690 --> 00:19:00,277 - Let me go, take a leak. - Be careful. 194 00:19:00,357 --> 00:19:02,315 There might be reptiles in the bushes. 195 00:19:33,774 --> 00:19:34,940 Scared you!! 196 00:19:36,065 --> 00:19:37,065 You...!! 197 00:19:38,815 --> 00:19:39,982 Acting smart? 198 00:19:40,065 --> 00:19:41,357 Stop there, you...!! 199 00:19:47,440 --> 00:19:48,732 I asked you to stop! 200 00:19:50,107 --> 00:19:51,440 Where are you running? 201 00:20:00,357 --> 00:20:01,357 Ayesha! 202 00:20:02,940 --> 00:20:03,940 Ayesha! 203 00:20:04,190 --> 00:20:05,399 I am here! 204 00:20:10,899 --> 00:20:11,940 Come down, girl. 205 00:20:12,315 --> 00:20:13,482 Will you hit me? 206 00:20:13,982 --> 00:20:14,982 Why? 207 00:20:15,399 --> 00:20:17,190 Why are you holding that stick then? 208 00:20:18,649 --> 00:20:20,940 How can I hit my sweetheart? 209 00:20:21,940 --> 00:20:23,774 Then, throw that stick away, and climb up here. 210 00:20:24,565 --> 00:20:25,565 I've thrown it. 211 00:20:25,607 --> 00:20:27,190 Jump down now. I'll catch you. 212 00:20:27,899 --> 00:20:28,899 Will you catch me? 213 00:20:29,357 --> 00:20:30,357 Of course! 214 00:20:30,607 --> 00:20:32,357 - I will jump! - Go ahead! 215 00:20:32,899 --> 00:20:33,899 I will jump! 216 00:20:35,732 --> 00:20:37,482 Jump, girl! Jump! 217 00:20:38,149 --> 00:20:39,149 [gunshot] 218 00:20:54,232 --> 00:20:55,232 Ayesha! 219 00:20:56,232 --> 00:20:57,232 Ayesha! 220 00:21:36,274 --> 00:21:37,315 Uncle, what's happening? 221 00:21:37,857 --> 00:21:38,899 Keep quiet. 222 00:21:38,940 --> 00:21:40,732 We'll be in danger if they see us, son. 223 00:21:46,149 --> 00:21:47,524 Moidu Ikka? 224 00:21:49,982 --> 00:21:50,982 Come! 225 00:21:56,399 --> 00:21:57,399 Sir... 226 00:22:00,774 --> 00:22:02,649 We're yet to find two more rascals. 227 00:22:21,732 --> 00:22:22,732 Kunja...!! 228 00:22:24,357 --> 00:22:25,607 - Mother! - Son... 229 00:22:25,982 --> 00:22:26,982 Don't! 230 00:22:40,190 --> 00:22:41,565 O Lord! 231 00:22:53,315 --> 00:22:55,274 Son... Mammali... 232 00:22:55,607 --> 00:22:56,607 Don't go! 233 00:23:05,732 --> 00:23:06,732 Mother! 234 00:23:27,607 --> 00:23:28,607 Mother! 235 00:23:44,190 --> 00:23:46,315 I have no idea what happened. 236 00:23:46,857 --> 00:23:48,982 The fight started with an argument about the dowry. 237 00:23:52,482 --> 00:23:54,732 It was the chief Marakkar, who took out the sword first... 238 00:23:54,774 --> 00:23:56,357 ... to slash Kaippulli Haji's head. 239 00:23:56,565 --> 00:23:58,065 Will their people spare him then? 240 00:23:58,690 --> 00:24:00,732 Both groups started fighting and slashing each other. 241 00:24:00,774 --> 00:24:03,149 When I couldn't bear that sight anymore, I fled from there. 242 00:24:06,899 --> 00:24:08,524 When I went back to check at dawn, 243 00:24:08,607 --> 00:24:09,940 everything was burned down. 244 00:24:12,024 --> 00:24:16,440 The guards are saying that Mammali and Pattu Marakkar are absconding. 245 00:24:16,857 --> 00:24:19,565 The King's order is to hang them both as soon as they are found. 246 00:24:25,149 --> 00:24:26,899 You are the Chief Marakkar now. 247 00:24:26,940 --> 00:24:28,649 That's why I'm asking you. 248 00:24:28,690 --> 00:24:30,607 You should find a solution to this somehow. 249 00:24:30,649 --> 00:24:32,565 I can talk to them and get rid of the Kartaas. 250 00:24:32,607 --> 00:24:35,524 But you shouldn't sell goods to the Arabs hereafter. 251 00:24:37,774 --> 00:24:39,732 You should sell it all to the Portuguese. 252 00:24:39,774 --> 00:24:41,524 That too, for the price they quote! 253 00:24:41,815 --> 00:24:43,190 If you agree, tell me. 254 00:24:43,440 --> 00:24:46,899 Otherwise, whatever you cultivate, will rot lying here. 255 00:24:47,190 --> 00:24:49,232 Moidu, you have a point. 256 00:24:49,399 --> 00:24:52,065 The Portuguese are deciding everything here now, right? 257 00:24:52,649 --> 00:24:55,982 If there is no other way, we will do as you say! 258 00:24:58,524 --> 00:24:59,565 Uncle Moidu! 259 00:25:08,399 --> 00:25:10,024 Don't let him go! Catch him! 260 00:26:04,857 --> 00:26:07,774 [Chanting prayers] 261 00:26:20,399 --> 00:26:21,399 Allah! 262 00:26:29,149 --> 00:26:30,149 Mammali..!! 263 00:26:30,399 --> 00:26:31,399 Yes! 264 00:26:31,982 --> 00:26:35,065 The sky is overcast with wind and clouds. 265 00:26:35,774 --> 00:26:37,815 The stars cannot be seen! 266 00:26:38,399 --> 00:26:40,690 Get me the compass from that bag! 267 00:26:41,315 --> 00:26:42,440 The tide is rising! 268 00:26:42,607 --> 00:26:43,607 The wind too! 269 00:27:11,857 --> 00:27:12,857 Son!! 270 00:27:20,940 --> 00:27:22,940 The wind has no direction! 271 00:27:23,024 --> 00:27:24,524 It seems like a tornado! 272 00:27:24,524 --> 00:27:26,232 Untie the sail and pull it down! 273 00:27:32,440 --> 00:27:34,565 Move to the left, so that the boat doesn't topple. 274 00:27:34,774 --> 00:27:36,024 You untie it! 275 00:27:36,940 --> 00:27:38,274 Careful! 276 00:27:51,232 --> 00:27:52,482 It's stuck! Damn it! 277 00:27:56,190 --> 00:27:58,274 If the knot is tangled, chop it off! 278 00:28:10,190 --> 00:28:11,190 Uncle! 279 00:28:19,315 --> 00:28:20,315 Catch it! 280 00:28:28,232 --> 00:28:29,399 Reach out and catch it! 281 00:28:31,024 --> 00:28:32,024 Pull it! 282 00:28:35,315 --> 00:28:36,524 Don't leave the rope! 283 00:28:36,565 --> 00:28:37,565 Pull it! 284 00:28:52,315 --> 00:28:54,149 Hold the oar properly, Mammali! 285 00:28:56,524 --> 00:28:57,982 To the right, Mammali...!! 286 00:28:58,024 --> 00:28:59,607 I cannot handle the oar, Uncle! 287 00:28:59,649 --> 00:29:00,899 It's turning too much! 288 00:29:01,190 --> 00:29:02,690 We're trapped in a whirlpool! 289 00:29:02,732 --> 00:29:04,024 Turn the oar around! 290 00:29:04,232 --> 00:29:05,232 Allah! 291 00:29:05,899 --> 00:29:06,899 Oh God! 292 00:29:11,732 --> 00:29:13,940 Hold on to the raft and jump!! 293 00:30:16,940 --> 00:30:19,649 Are you feeding people as part of Sadaqah (charity) today? 294 00:30:19,940 --> 00:30:20,940 Go inside. 295 00:30:27,357 --> 00:30:29,399 Don't rush! There's food for everyone! 296 00:30:30,315 --> 00:30:31,357 Bring the plate here. 297 00:30:51,690 --> 00:30:53,899 You should understand something, Abubacker Haji. 298 00:30:54,440 --> 00:30:57,399 When this Namath Kurup was the ruler of the province, 299 00:30:57,524 --> 00:31:00,107 it was my duty to ensure the welfare of the people. 300 00:31:00,565 --> 00:31:02,899 Now, this land is ruled by the Zamorin. 301 00:31:03,149 --> 00:31:04,524 I am just a landlord. 302 00:31:04,565 --> 00:31:08,774 Our Mosque has rice and groceries only for a couple more days. 303 00:31:09,065 --> 00:31:12,399 The storms took away the boats and huts of the fishermen. 304 00:31:12,857 --> 00:31:15,065 There are no more houses left at the coast now. 305 00:31:15,399 --> 00:31:20,315 No one has to wait here, expecting even a handful rice from my attic. 306 00:31:25,899 --> 00:31:28,607 This is hot gruel. Your hand will burn, man! 307 00:31:28,649 --> 00:31:31,649 Wipe off all that blood, and get a plate from somewhere. 308 00:31:32,024 --> 00:31:34,190 I don't have any plate or vessel. 309 00:31:34,774 --> 00:31:36,274 Bring it from somewhere. 310 00:31:36,565 --> 00:31:38,565 - Where do I get it from? - Next person can come! 311 00:31:40,982 --> 00:31:42,149 You can take this plate. 312 00:31:48,065 --> 00:31:49,065 Uncle! 313 00:31:55,940 --> 00:31:56,940 Mammali...!! 314 00:32:11,565 --> 00:32:12,565 Pour it. 315 00:32:13,857 --> 00:32:15,024 God saved us! 316 00:32:15,065 --> 00:32:18,274 I was really worried wondering whether something happened to you. 317 00:32:21,149 --> 00:32:24,190 To make a living here, don't we need some job, uncle? 318 00:32:25,065 --> 00:32:26,690 I'm thinking what to do about that. 319 00:32:28,940 --> 00:32:30,107 There is one way. 320 00:32:31,274 --> 00:32:35,315 See if you can start some business which would help us survive, with this. 321 00:32:41,732 --> 00:32:43,232 Give it here. 322 00:32:47,607 --> 00:32:51,315 [Playing the game 'Pakida'] 323 00:33:04,440 --> 00:33:06,440 - What? - Grab everything you can! 324 00:33:06,440 --> 00:33:07,899 Take it fast! Quick! 325 00:33:08,607 --> 00:33:09,732 - Take it & run! - My money! 326 00:33:28,857 --> 00:33:30,524 What is it? What happened? 327 00:33:33,190 --> 00:33:34,190 Who is he? 328 00:33:34,565 --> 00:33:35,565 Some outsider. 329 00:33:35,982 --> 00:33:37,274 He has a lot of money with him. 330 00:33:37,482 --> 00:33:38,482 Give me my money! 331 00:33:43,107 --> 00:33:44,399 Return my money, I say! 332 00:33:46,024 --> 00:33:47,024 Here. 333 00:33:50,482 --> 00:33:52,815 If you touch it, I'll break your head! 334 00:33:53,024 --> 00:33:56,107 Thangudu can smash even an elephant with one punch! 335 00:33:56,399 --> 00:33:57,399 Go and take it. 336 00:34:01,899 --> 00:34:02,899 Go, take it! 337 00:34:03,107 --> 00:34:05,565 It's his money, right? Let him go and get it. 338 00:34:12,857 --> 00:34:13,940 Touch it if you dare! 339 00:34:57,024 --> 00:35:01,065 To bring an end to the miseries of the fishermen of Ponnani coast... 340 00:35:01,524 --> 00:35:03,899 Rice to eat and clothes to wear, 341 00:35:03,940 --> 00:35:06,899 money to rebuild houses and repair the boats, 342 00:35:06,940 --> 00:35:09,774 have been sent here by His Highness Zamorin. 343 00:35:11,190 --> 00:35:13,024 - Who is he? - Mangattachan. 344 00:35:13,982 --> 00:35:17,482 The authority to distribute it by verifying names and houses, 345 00:35:17,524 --> 00:35:19,940 has been entrusted to the landlord Namath Kurup. 346 00:35:19,982 --> 00:35:23,565 I, Mangattachan, who took up the responsibility to hand over that authority, 347 00:35:23,565 --> 00:35:26,607 am returning after executing the King's order. 348 00:35:28,274 --> 00:35:30,524 The bullock carts can go directly to Namath house. 349 00:35:30,649 --> 00:35:32,107 You can unload all the goods there. 350 00:35:32,149 --> 00:35:33,607 Are they your sons, Mangattachan? 351 00:35:33,607 --> 00:35:35,440 Yes. Ananthan and Achuthan. 352 00:35:35,815 --> 00:35:36,982 I brought them along, 353 00:35:36,982 --> 00:35:39,982 so that they can understand the miseries outside the palace, as well. 354 00:35:41,190 --> 00:35:42,190 Sheesh! 355 00:36:16,899 --> 00:36:17,899 Hey! 356 00:36:19,399 --> 00:36:20,472 Pick it up and give it to me. 357 00:36:20,565 --> 00:36:21,565 What did you say? 358 00:36:21,649 --> 00:36:22,815 Place it in my hand! 359 00:36:23,982 --> 00:36:25,190 Do you know who I am? 360 00:36:25,524 --> 00:36:26,899 Why do I care who you are? 361 00:36:27,690 --> 00:36:28,690 Hey! 362 00:36:29,024 --> 00:36:30,024 What's the matter? 363 00:36:30,232 --> 00:36:31,232 What do you want? 364 00:36:31,274 --> 00:36:32,982 These are not alms to be thrown like this. 365 00:36:33,357 --> 00:36:35,857 I earned it by working hard. You should place it in my hand. 366 00:36:37,440 --> 00:36:39,190 This is an outspoken bunch! 367 00:36:39,524 --> 00:36:40,607 Who is he? 368 00:36:40,649 --> 00:36:42,440 I've never seen him in this province! 369 00:36:42,440 --> 00:36:43,440 Whoever he may be... 370 00:36:43,649 --> 00:36:45,149 There's nothing wrong in what he said. 371 00:36:45,565 --> 00:36:46,649 That's basic decency. 372 00:36:48,690 --> 00:36:49,940 What is your name? 373 00:36:51,107 --> 00:36:52,107 Muhammed Ali. 374 00:37:04,940 --> 00:37:06,565 - Keshavan! - Yes! 375 00:37:07,649 --> 00:37:09,065 - Move! Move! - Come here! 376 00:37:09,107 --> 00:37:10,524 Let me see your damn face! 377 00:37:13,482 --> 00:37:16,649 You've brought those grains from your wife's house, is it? 378 00:37:16,899 --> 00:37:17,998 No. Why? 379 00:37:18,065 --> 00:37:20,607 I just asked when I saw you donating it in plenty! 380 00:37:21,274 --> 00:37:23,399 Enough of those dogs licking it up! 381 00:37:23,690 --> 00:37:26,649 I've fixed a deal for those grains at the Chaliyam market. 382 00:37:26,690 --> 00:37:29,440 Transport it from here immediately! Lock it up! 383 00:37:29,982 --> 00:37:31,607 Okay! Lock it up! 384 00:37:31,649 --> 00:37:33,690 The grains and money that Zamorin sent are over. 385 00:37:33,690 --> 00:37:36,274 Those who didn't get it now, will get it when the next load arrives. 386 00:37:36,274 --> 00:37:37,440 Okay! You may go now! 387 00:37:37,524 --> 00:37:39,107 - Go! - How can it be over? 388 00:37:39,565 --> 00:37:43,690 The Zamorin sent supplies for around 300 people, sufficient for 30 days. 389 00:37:44,232 --> 00:37:46,524 You haven't even given half of the required rice even for 100 people. 390 00:37:46,524 --> 00:37:48,774 We saw the soldiers bringing it, with our own eyes. 391 00:37:48,857 --> 00:37:50,524 Where did those rice and groceries disappear? 392 00:37:51,107 --> 00:37:52,982 Where did the rice and grains disappear? 393 00:37:53,024 --> 00:37:54,565 I boiled the grains and ate it. 394 00:37:54,690 --> 00:37:56,149 Crows snatched away the rice! 395 00:37:56,274 --> 00:37:57,565 Get out, you dogs! 396 00:37:57,607 --> 00:37:59,024 We cannot leave like that. 397 00:37:59,149 --> 00:38:00,149 Let me go and check. 398 00:38:00,190 --> 00:38:01,274 Open that door! 399 00:38:01,274 --> 00:38:02,815 Stop! Where are you going? 400 00:38:02,899 --> 00:38:04,107 Move away! 401 00:38:04,857 --> 00:38:06,315 Let me check. Move away! 402 00:38:09,649 --> 00:38:12,190 Beeran, beat all of them to death! 403 00:38:29,940 --> 00:38:31,857 Basking in the middle of the road? 404 00:38:31,899 --> 00:38:33,190 Move away, you old man! 405 00:39:38,024 --> 00:39:40,690 Kurup's army is in search of us, all around the province. 406 00:39:43,190 --> 00:39:44,857 This forest is our province hereafter. 407 00:39:45,565 --> 00:39:48,274 How long can we hide in the forest like this, Ikka? 408 00:39:50,565 --> 00:39:51,732 I'll tell you something. 409 00:39:52,899 --> 00:39:53,899 Listen. 410 00:39:55,899 --> 00:39:57,274 During the Battle of Badr, 411 00:39:57,690 --> 00:40:00,440 to fight thousands of enemies, 412 00:40:01,065 --> 00:40:06,607 the Prophet marched to Medina with just 313 soldiers. 413 00:40:08,482 --> 00:40:10,149 'Will we win, Nabi?' 414 00:40:10,690 --> 00:40:13,649 To find the answer to this question by the soldiers, 415 00:40:15,024 --> 00:40:17,024 the Prophet looked up to the sky. 416 00:40:18,190 --> 00:40:20,399 That day was the beginning of the lunar month. 417 00:40:21,732 --> 00:40:23,524 As an answer to the Prophet, 418 00:40:24,065 --> 00:40:25,899 above the palm trees, 419 00:40:26,315 --> 00:40:29,649 huge red stars were shining bright in the sky. 420 00:40:30,607 --> 00:40:31,899 After counting them, 421 00:40:32,690 --> 00:40:34,565 Nabi told the soldiers... 422 00:40:35,982 --> 00:40:42,065 'Only fourteen among you righteous people will be martyred' 423 00:40:42,107 --> 00:40:44,565 'Yet, victory will be ours' 424 00:40:46,899 --> 00:40:49,607 That was the answer from God to Nabi. 425 00:40:51,524 --> 00:40:53,482 Today is the beginning of another lunar month. 426 00:40:54,315 --> 00:40:55,357 During twilight, 427 00:40:56,357 --> 00:40:57,857 above the palm trees, 428 00:40:58,274 --> 00:41:01,565 I also saw... many stars shining bright. 429 00:41:03,607 --> 00:41:05,024 They are you, children. 430 00:41:07,232 --> 00:41:10,357 Those who see the tears of people who are in misery, 431 00:41:10,399 --> 00:41:12,024 are righteous people. 432 00:41:13,315 --> 00:41:15,732 God will never give up on such people. 433 00:41:31,107 --> 00:41:32,857 Hey! All of you come here. 434 00:41:33,732 --> 00:41:34,732 Come here. 435 00:41:39,649 --> 00:41:40,899 Check what's in it. 436 00:41:42,649 --> 00:41:44,899 Rice and grains at Kappad beach. 437 00:41:44,982 --> 00:41:46,440 From Kunjali. Take it. 438 00:41:49,482 --> 00:41:50,732 'From Kunjali' 439 00:41:54,024 --> 00:41:57,232 'Those who provide information about Kunjali will be rewarded in gold' 440 00:42:07,149 --> 00:42:08,690 'From Kunjali' 441 00:42:16,815 --> 00:42:18,107 Look! It's Kunjali. 442 00:43:16,565 --> 00:43:17,565 Aimootty... 443 00:43:20,107 --> 00:43:23,024 Didn't I ask you to go visit Zubaida and Abdu? 444 00:43:23,940 --> 00:43:24,982 Why didn't you go? 445 00:43:25,274 --> 00:43:26,774 I'll go later, brother. 446 00:43:28,524 --> 00:43:29,774 It's not like that, Aimootty. 447 00:43:30,815 --> 00:43:34,190 All of you joined me, thinking that we'll survive together until we die. 448 00:43:35,732 --> 00:43:37,857 Many of us don't have any relatives, like me. 449 00:43:38,732 --> 00:43:40,274 But if something happens to you, 450 00:43:40,482 --> 00:43:41,899 to cry and suffer, 451 00:43:42,107 --> 00:43:43,482 you have a wife and a child. 452 00:43:44,440 --> 00:43:47,774 So once we see the Ramadan moon, you should go home and be with them. 453 00:43:47,815 --> 00:43:50,024 Whatever troubles you may face, I'll be there for you. 454 00:43:51,815 --> 00:43:53,107 A ship is coming! 455 00:43:55,149 --> 00:43:57,024 Is it a battleship or a cargo ship? 456 00:43:57,315 --> 00:43:58,482 It's a Portuguese ship. 457 00:43:59,232 --> 00:44:00,649 The flag has their emblem. 458 00:44:00,649 --> 00:44:02,982 Since it's really foggy, I couldn't see clearly. 459 00:44:25,649 --> 00:44:26,649 Mama! 460 00:45:22,899 --> 00:45:24,149 Thangudu! 461 00:45:32,024 --> 00:45:33,107 Mama! 462 00:46:25,482 --> 00:46:27,190 Hey! Drop your sword! 463 00:46:27,440 --> 00:46:29,149 I'll slit her throat otherwise! 464 00:46:31,232 --> 00:46:33,065 - Aimootty! - Mama! 465 00:46:33,190 --> 00:46:34,190 No! 466 00:46:46,815 --> 00:46:48,149 Partner! Where are you? 467 00:46:50,690 --> 00:46:51,690 Oh God! 468 00:46:53,107 --> 00:46:54,107 Aimootty! 469 00:46:54,732 --> 00:46:55,732 Brother! 470 00:47:00,565 --> 00:47:01,565 Brother! 471 00:47:01,982 --> 00:47:02,982 Brother! 472 00:47:06,524 --> 00:47:07,524 What happened? 473 00:47:12,732 --> 00:47:15,315 Raising hands on a woman does not befit a man! 474 00:47:15,357 --> 00:47:17,440 Haven't I told you that, you rascals? 475 00:47:30,024 --> 00:47:32,482 Grab everything you get, and burn everything down! 476 00:47:40,565 --> 00:47:44,065 Our eyes have seen plenty of deaths and bloodshed. 477 00:47:45,149 --> 00:47:50,440 But... seeing our friends who grew up with us, dying in front of our eyes, 478 00:47:50,732 --> 00:47:52,482 ... is extremely painful. 479 00:47:58,232 --> 00:48:01,107 You should go and give all this to Aimootty's wife. 480 00:48:02,149 --> 00:48:04,899 She doesn't know anything about this dangerous life of ours. 481 00:48:05,774 --> 00:48:07,982 Convince her that he died due to a disease or something. 482 00:48:24,190 --> 00:48:25,190 Bravo! 483 00:48:39,940 --> 00:48:40,982 Bravo! 484 00:48:41,107 --> 00:48:42,107 Bravo! 485 00:48:43,607 --> 00:48:47,774 Slitting the opponent's throat without shedding even a drop of blood... 486 00:48:47,815 --> 00:48:50,774 I have heard about that special combat tactic Ananthan is renowned for. 487 00:48:51,190 --> 00:48:56,399 Ananthan has inherited Mangattachan's shrewd mind and combat skills. 488 00:48:57,190 --> 00:48:58,899 His younger brother Achu ain't bad either. 489 00:49:06,399 --> 00:49:07,524 Let the practice continue. 490 00:49:09,024 --> 00:49:13,232 The ones who are so ferocious while fighting in the practicing arena... 491 00:49:13,274 --> 00:49:16,607 will hide their tails in their loincloths and escape, when they see Kunjali. 492 00:49:17,024 --> 00:49:18,982 Tone it down. He has the ear of an elephant. 493 00:49:20,190 --> 00:49:21,899 During the harvest in last January, 494 00:49:21,899 --> 00:49:27,149 that pig, Kunjali stole 800 barrels of grains I brought from Chaliyam. 495 00:49:27,607 --> 00:49:30,857 He stole the goods you were about to sell the Arabs for exorbitant prices, 496 00:49:30,899 --> 00:49:34,065 after buying it from the poor farmers at a dirt cheap rate, right? 497 00:49:34,190 --> 00:49:36,899 To the left... To the left... Kick to the left! 498 00:49:37,274 --> 00:49:38,940 You don't know anything, Mangattachan. 499 00:49:39,232 --> 00:49:41,190 Things are getting even more complicated now. 500 00:49:41,232 --> 00:49:44,190 Kunjali drowned another Portuguese ship that passed through this coast. 501 00:49:44,440 --> 00:49:46,149 That Viceroy is really agitated. 502 00:49:46,857 --> 00:49:48,649 We've received a letter from the Viceroy. 503 00:49:49,107 --> 00:49:52,774 That's why all the landlords were invited to the palace. 504 00:49:53,107 --> 00:49:56,065 Well... Vellathiri Panickers are not landlords. 505 00:49:56,149 --> 00:49:58,315 We are kings who ruled Kolathiri once. 506 00:49:58,524 --> 00:50:01,732 Kolathiri was bigger than Zamorin's Kozhikode once. 507 00:50:01,815 --> 00:50:02,857 Don't forget that. 508 00:50:03,149 --> 00:50:05,565 Puthumana, that was before your father Koloth Panicker... 509 00:50:05,607 --> 00:50:08,274 ... bowed down and surrendered before the Zamorin, 510 00:50:08,315 --> 00:50:10,940 ... after losing the battle to Mangattachan. 511 00:50:11,357 --> 00:50:12,732 Just because he bowed his head then, 512 00:50:13,149 --> 00:50:16,065 ... the vigour and valour of the Kolathiri army have not diminished! 513 00:50:16,899 --> 00:50:18,899 Please don't mind this, Master. 514 00:50:19,607 --> 00:50:24,815 Father and uncles keep boasting about themselves, wherever they go. 515 00:50:27,274 --> 00:50:29,107 Everyone has come here... 516 00:50:29,482 --> 00:50:33,774 to discuss what has to be done to safeguard the country, when it is facing a threat. 517 00:50:34,190 --> 00:50:35,690 Stick to that topic alone. 518 00:50:36,065 --> 00:50:38,607 Either, Kunjali should be captured and handed over to the Portuguese, 519 00:50:38,649 --> 00:50:41,649 ... or, we should give a space for the Portuguese army to set up camp here. 520 00:50:41,899 --> 00:50:45,065 They've offered to take up the responsibility of capturing Kunjali. 521 00:50:45,649 --> 00:50:48,940 This is a scheme by the Portuguese to infiltrate the Zamorin kingdom. 522 00:50:49,232 --> 00:50:50,524 We cannot allow this. 523 00:50:50,607 --> 00:50:52,357 Once the army enters the country, 524 00:50:52,399 --> 00:50:54,732 the Portuguese will be a much bigger nuisance than Kunjali. 525 00:50:54,774 --> 00:50:55,815 Do you know? 526 00:50:55,815 --> 00:50:58,607 I collected donations from people and sent it with Ahmed Haji, 527 00:50:58,607 --> 00:51:00,940 to make an offering at Kondotty Mosque. 528 00:51:00,940 --> 00:51:02,899 And that rascal stole that entire box of money! 529 00:51:02,899 --> 00:51:05,274 I've never heard about Kunjali stealing even a penny... 530 00:51:05,274 --> 00:51:08,024 ... from anyone who behaves sincerely to other people. 531 00:51:08,440 --> 00:51:10,982 It can be a penny... It can be millions... 532 00:51:11,107 --> 00:51:12,649 The one who steals, is a thief! 533 00:51:12,690 --> 00:51:15,274 If you don't have the ability to capture him and slit his throat, 534 00:51:15,274 --> 00:51:19,399 ... the supreme commander doesn't have the right to boast about his sons' valour. 535 00:51:20,107 --> 00:51:22,399 I will capture Kunjali and bring him to you! 536 00:51:22,399 --> 00:51:23,732 Will anyone tell me... 537 00:51:24,107 --> 00:51:25,315 ... where he is? 538 00:51:25,690 --> 00:51:27,065 Who is this Kunjali? 539 00:51:27,399 --> 00:51:28,940 Those who have seen him, are not alive. 540 00:51:29,315 --> 00:51:31,524 Those who have heard about him, don't know where he is. 541 00:51:31,524 --> 00:51:35,149 Despite announcing with grandeur that we will reward heap-loads of money 542 00:51:35,149 --> 00:51:37,232 ... for those who give us information about Kunjali, 543 00:51:37,482 --> 00:51:40,315 ... has anyone uttered a word about him till date? 544 00:51:40,982 --> 00:51:43,024 The posters declaring him as a wanted criminal... 545 00:51:43,107 --> 00:51:45,732 ... are torn and thrown away, even before the glue dries up! 546 00:51:46,774 --> 00:51:49,024 Those who have seen him only as a shadow at a distance, 547 00:51:49,065 --> 00:51:50,732 ... bow to him with folded hands! 548 00:51:52,232 --> 00:51:54,607 I'm not claiming that Kunjali is a great person! 549 00:51:55,107 --> 00:51:57,274 But... if the mighty people who speak ill of him, 550 00:51:57,565 --> 00:51:59,815 ... can answer my questions, 551 00:52:00,232 --> 00:52:03,857 ... this Ananthan will tie up Kunjali and bring him before you! 552 00:52:05,024 --> 00:52:10,107 Kunjali's hideout is within the hearts of the people of this country. 553 00:52:10,649 --> 00:52:15,065 They won't allow even the Gods to enter there and touch him. 554 00:52:15,524 --> 00:52:17,899 What God cannot do, the Portuguese will do. 555 00:52:18,024 --> 00:52:20,190 Please agree, Your Highness. 556 00:52:21,440 --> 00:52:23,107 - Well... - No, Your Highness. 557 00:52:24,274 --> 00:52:26,232 Wherever Kunjali may be hiding, 558 00:52:26,274 --> 00:52:28,774 I will bring him here, before this lunar month is over. 559 00:52:29,524 --> 00:52:30,815 Dead or alive. 560 00:52:31,190 --> 00:52:32,899 No one needs to know how. 561 00:52:34,399 --> 00:52:36,482 This is Achuthan Mangattachan's word. 562 00:52:36,982 --> 00:52:39,815 The landlords can open their mouths after that. 563 00:52:42,732 --> 00:52:45,149 Astrologer Govindan has a point. 564 00:52:45,274 --> 00:52:47,857 But he said that Archa's husband will not live long, 565 00:52:47,857 --> 00:52:49,357 only due to a flaw in her horoscope. 566 00:52:49,399 --> 00:52:50,815 You needn't be afraid of that now. 567 00:52:52,440 --> 00:52:55,149 Place this urn in front of the Goddess at the granary. 568 00:52:55,524 --> 00:52:57,607 Take it to Poomullakkavu temple on Saturday... 569 00:52:57,649 --> 00:52:59,024 ... and offer your prayers there. 570 00:52:59,024 --> 00:53:01,857 And as long as the urn is with you, don't speak anything to anyone. 571 00:53:01,857 --> 00:53:03,440 See to it that it doesn't become impure. 572 00:53:10,899 --> 00:53:13,149 We might have to bury him under this tree itself. 573 00:53:13,232 --> 00:53:15,732 It's been three days since he even had a drop of water. 574 00:53:15,940 --> 00:53:18,399 Partner! What's the name of this flat-nose? 575 00:53:18,732 --> 00:53:20,899 - Chang Yui Yang. - What? What? 576 00:53:21,107 --> 00:53:23,940 - Chang Yui Yang. - What kind of a name is that? 577 00:53:24,607 --> 00:53:27,107 That's what the people who were in the ship with him called him. 578 00:53:27,399 --> 00:53:29,607 That name won't come out of my mouth. 579 00:53:30,857 --> 00:53:32,190 Let us give him a name. 580 00:53:34,399 --> 00:53:35,440 Chinali. 581 00:53:35,815 --> 00:53:37,399 Chinali or Big Ali. 582 00:53:37,482 --> 00:53:38,940 He won't understand all that. 583 00:53:38,982 --> 00:53:40,690 Watch how I'm going to make him eat now. 584 00:53:49,357 --> 00:53:50,482 Mama (Mother)! 585 00:53:50,899 --> 00:53:52,482 I'm not your Mama (uncle) or anything! 586 00:53:53,190 --> 00:53:54,274 Eat it! 587 00:53:54,982 --> 00:53:55,982 Mama! 588 00:53:57,274 --> 00:53:58,440 Why is he like this? 589 00:53:59,107 --> 00:54:01,732 Whatever we ask him, he only says 'Mama'. 590 00:54:02,149 --> 00:54:03,565 - I've understood. - What? 591 00:54:03,607 --> 00:54:04,607 Ask him to eat. 592 00:54:05,399 --> 00:54:07,024 Hey Chinali! 593 00:54:08,274 --> 00:54:09,524 Are you going to eat or not? 594 00:54:10,149 --> 00:54:11,149 Mama! 595 00:54:11,274 --> 00:54:12,399 Eat it! 596 00:54:15,024 --> 00:54:18,274 Throwing food away? I'll set you straight, you flat-nose! 597 00:54:36,024 --> 00:54:37,024 Pokka! 598 00:54:39,690 --> 00:54:41,899 Let go of me! Let go of me, I say! 599 00:54:47,899 --> 00:54:48,899 Staring at me? 600 00:54:51,315 --> 00:54:52,524 Hey! Come on! 601 00:54:58,857 --> 00:54:59,940 Bloody monkey! 602 00:55:00,232 --> 00:55:01,940 He's kicking like crazy! 603 00:55:08,607 --> 00:55:09,815 Jumping around and hitting me! 604 00:55:10,565 --> 00:55:11,815 Why are you laughing? 605 00:55:18,440 --> 00:55:19,440 No. 606 00:55:24,857 --> 00:55:25,857 Mama! 607 00:55:26,232 --> 00:55:27,315 Mama...!! 608 00:55:35,065 --> 00:55:36,065 Mama! 609 00:56:12,857 --> 00:56:13,857 Mama! 610 00:56:17,440 --> 00:56:18,607 Mama! 611 00:56:19,190 --> 00:56:21,232 My son! Where were you all this while? 612 00:56:21,232 --> 00:56:24,940 I was scared thinking that something would have happened to you. 613 00:56:26,565 --> 00:56:27,565 Sister-in-law ... 614 00:56:28,149 --> 00:56:30,982 Do you understand anything that these Chinese people are saying? 615 00:56:31,690 --> 00:56:33,732 She can understand quite a bit of what we say now. 616 00:56:34,940 --> 00:56:36,190 And vice versa too. 617 00:56:36,899 --> 00:56:38,940 I've brought their clothes, and some money in this. 618 00:56:40,232 --> 00:56:41,732 Ask them to go wherever they want to. 619 00:56:42,774 --> 00:56:44,857 I don't think that lady would go anywhere from here. 620 00:56:45,065 --> 00:56:46,649 She's taking real good care of Abdu. 621 00:56:46,690 --> 00:56:48,107 You tell her, sister-in-law. 622 00:56:48,190 --> 00:56:49,482 Let them do what they want. 623 00:56:52,149 --> 00:56:53,524 I'm going back today itself. 624 00:56:54,857 --> 00:56:56,107 I need to stop this business, 625 00:56:56,399 --> 00:56:58,607 ... build a beautiful house and surroundings, 626 00:56:59,065 --> 00:57:00,899 ... and then take you and Abdu there. 627 00:57:01,857 --> 00:57:02,857 Allah! 628 00:57:02,899 --> 00:57:04,982 Don't you need plenty of money for that, Moin Kutty? 629 00:57:05,982 --> 00:57:07,732 You don't have to worry about the money. 630 00:57:07,982 --> 00:57:09,190 That has been arranged. 631 00:57:09,857 --> 00:57:11,149 Just listen to what I say. 632 00:57:16,899 --> 00:57:18,149 Are you saying the truth? 633 00:57:18,315 --> 00:57:19,315 About what? 634 00:57:21,815 --> 00:57:23,940 That he died due to small pox? 635 00:57:29,065 --> 00:57:30,065 Your bag. 636 00:58:20,024 --> 00:58:21,024 Kunja...!! 637 00:59:25,440 --> 00:59:28,440 I was asked to say that Kunjali sent this for you. 638 00:59:35,732 --> 00:59:37,024 Did you see Kunjali? 639 00:59:37,274 --> 00:59:38,274 No. 640 00:59:39,274 --> 00:59:40,774 Then who sent this with you? 641 00:59:41,065 --> 00:59:44,232 Someone asked me to bring this to you... 642 00:59:44,482 --> 00:59:46,190 ... and he gave this to me in return. 643 00:59:47,565 --> 00:59:51,899 A letter from Kunjali for the Honourable His Highness Zamorin. 644 00:59:52,399 --> 00:59:55,774 It is only when I felt that the people of this country... 645 00:59:55,815 --> 00:59:58,899 ... are not being served justice from their King, 646 00:59:58,899 --> 01:00:02,690 this Kunjali buckled up my belt and set forth to do that. 647 01:00:03,065 --> 01:00:05,649 The day the struggling society of this country... 648 01:00:05,690 --> 01:00:08,315 ... gets justice served from you, 649 01:00:08,399 --> 01:00:13,399 this Kunjali is ready to keep my sword at your feet and surrender, that very day! 650 01:00:13,607 --> 01:00:18,190 But you should tell your commanders that the cowardice of stabbing from the back ... 651 01:00:18,232 --> 01:00:19,899 ... does not befit your stature! 652 01:00:20,440 --> 01:00:23,524 Even enemies can have mutual respect. 653 01:00:23,690 --> 01:00:28,107 Also, please tell Mangattachan that winning through betrayal... 654 01:00:28,107 --> 01:00:31,149 ... does not befit his nobility. 655 01:00:31,857 --> 01:00:35,274 If you feel that these words of mine are arrogant, 656 01:00:35,732 --> 01:00:37,232 ... please forgive this Kunjali. 657 01:00:38,315 --> 01:00:40,190 From... Mammali alias Kunjali. 658 01:00:41,524 --> 01:00:44,690 Is this why you boasted that you will bring Kunjali to the palace ... 659 01:00:44,732 --> 01:00:46,440 ... before the next full moon day, Achu? 660 01:00:47,940 --> 01:00:49,024 Shameless fellow! 661 01:00:51,482 --> 01:00:53,607 When I decide to win against the enemy, 662 01:00:54,232 --> 01:00:56,107 ... I don't bother about the means to do that. 663 01:00:56,190 --> 01:00:59,440 Victory obtained through betrayal, is not part of Kshatriya clan's ethics. 664 01:00:59,815 --> 01:01:02,940 We needn't confront a beast like Kunjali, through ethical warfare. 665 01:01:03,399 --> 01:01:05,107 But the one who stabs from the back... 666 01:01:05,190 --> 01:01:06,274 ... is a coward! 667 01:01:06,440 --> 01:01:07,440 Not a brave-heart! 668 01:01:08,107 --> 01:01:12,107 You have scarred that legacy of the Mangatt House. 669 01:01:12,565 --> 01:01:14,940 You and Ananthan are equal to me. 670 01:01:15,607 --> 01:01:18,190 But as a father, I am proud about Ananthan. 671 01:01:18,690 --> 01:01:21,899 I expect to feel the same about you too! 672 01:01:28,440 --> 01:01:30,649 He might be a thief and a pirate. 673 01:01:31,315 --> 01:01:34,065 But he does only what his heart says. 674 01:01:34,982 --> 01:01:37,232 There's something that is disturbing my mind. 675 01:01:37,982 --> 01:01:38,982 What is it, Father? 676 01:01:39,732 --> 01:01:41,649 A warrior with so much self-respect. 677 01:01:42,815 --> 01:01:45,482 How did he end up becoming just another criminal? 678 01:01:54,732 --> 01:01:56,565 Haven't you been told not to speak anything, 679 01:01:56,565 --> 01:01:58,440 until you place the urn before the Goddess? 680 01:02:06,149 --> 01:02:07,149 Aarcha? 681 01:02:07,607 --> 01:02:10,065 The little girl who used to run around with a running nose... 682 01:02:10,065 --> 01:02:11,857 ... during the Poomullakkavu festival... 683 01:02:12,274 --> 01:02:14,190 ... has blossomed into a beautiful young woman. 684 01:02:14,982 --> 01:02:16,315 Do you remember me, girl? 685 01:02:18,649 --> 01:02:19,857 Answer me and go! 686 01:04:10,107 --> 01:04:11,815 As the Viceroy commands! 687 01:04:20,232 --> 01:04:24,774 Since Zamorin has declined the conditions put forth by the Portuguese King, 688 01:04:24,940 --> 01:04:26,815 ... the Portuguese King is disappointed. 689 01:04:27,065 --> 01:04:30,190 Once we begin the war, we wouldn't show any mercy. 690 01:04:30,524 --> 01:04:33,190 Ships accompanied by 60 cannons, 691 01:04:33,399 --> 01:04:36,024 ... along with around 6000 navy men, 692 01:04:36,107 --> 01:04:39,857 ... will burn down the Zamorin's empire that extends from Kozhikode to Kolathiri. 693 01:04:40,357 --> 01:04:44,190 We will chop off Zamorin's head, and hang it under the Portuguese flag. 694 01:04:44,482 --> 01:04:48,315 The girls of Malabar will give birth to our soldiers' children. 695 01:04:49,190 --> 01:04:50,774 Before the upcoming full moon day, 696 01:04:51,149 --> 01:04:53,815 ... if you don't agree to our conditions, 697 01:04:53,982 --> 01:04:55,399 ... get ready for war. 698 01:04:56,315 --> 01:04:58,357 From Viceroy Gama. 699 01:04:58,899 --> 01:05:00,149 Such audacity! 700 01:05:00,274 --> 01:05:03,857 We don't need any compromise with these uncultured devils! 701 01:05:03,857 --> 01:05:07,482 Viceroy has decided to defeat us by humiliating and threatening us. 702 01:05:07,649 --> 01:05:09,857 Come what may, we won't yield to that. 703 01:05:09,899 --> 01:05:11,649 If we drown by misjudging the tide, 704 01:05:11,690 --> 01:05:14,690 and things happen as described in the scroll... 705 01:05:14,940 --> 01:05:18,274 ... our navy which cannot capture even a petty thief like Kunjali, 706 01:05:18,565 --> 01:05:21,649 ... will not be able to survive against the Portuguese ships! 707 01:05:21,899 --> 01:05:23,149 We should remember that fact! 708 01:05:25,107 --> 01:05:28,232 I'm not taking a hasty decision now. 709 01:05:28,815 --> 01:05:30,357 I will think about what has to be done, 710 01:05:31,107 --> 01:05:32,315 ... and inform everyone. 711 01:05:35,857 --> 01:05:39,524 Even before the Portuguese army sets foot on our coast, 712 01:05:40,024 --> 01:05:43,940 ... the cannon balls of their navy, that can fly as far as 8 or 10 miles... 713 01:05:43,940 --> 01:05:47,065 ... are capable of destroying our army. 714 01:05:47,774 --> 01:05:53,024 The Portuguese navy will be barging into the midst of all those dead bodies. 715 01:05:53,649 --> 01:05:58,690 It will be difficult for our foot-soldiers who have lost all confidence, to stop them. 716 01:06:00,857 --> 01:06:02,524 Are you listening to me, Father? 717 01:06:08,149 --> 01:06:09,690 We won't be able to win this war. 718 01:06:14,107 --> 01:06:15,815 He has a point. 719 01:06:16,982 --> 01:06:17,982 Father... 720 01:06:19,149 --> 01:06:20,815 I have an idea. 721 01:06:22,149 --> 01:06:25,107 I don't know who all would approve of it. 722 01:06:26,190 --> 01:06:27,190 What is it? 723 01:06:29,399 --> 01:06:32,190 Forgive me if what I'm saying is a blunder. 724 01:06:34,065 --> 01:06:36,065 Be it on land or at sea, 725 01:06:36,232 --> 01:06:40,357 ... do you remember telling me that there are magic tricks in war strategies, Father? 726 01:06:42,815 --> 01:06:43,815 So? 727 01:06:46,649 --> 01:06:50,607 There's a wizard who performs magic tricks at sea! 728 01:06:51,232 --> 01:06:52,399 Kunjali..!! 729 01:06:53,440 --> 01:06:54,690 We need him. 730 01:06:59,190 --> 01:07:01,649 Zamorins didn't rule this country for generations... 731 01:07:01,690 --> 01:07:06,940 ... by taking up arms or repressing anyone through dictatorship. 732 01:07:07,274 --> 01:07:10,482 It is only because of the power that the people respectfully bestowed upon us, 733 01:07:10,482 --> 01:07:11,607 ... because of our legacy. 734 01:07:12,357 --> 01:07:14,982 But what sustained and nurtured us... 735 01:07:15,024 --> 01:07:18,607 ... was the selfless devotion of the Mangattachan family. 736 01:07:19,065 --> 01:07:20,357 In war strategies, 737 01:07:21,024 --> 01:07:24,274 ... this Mangattachan has never made a mistake, till date. 738 01:07:24,524 --> 01:07:25,857 That's exactly why... 739 01:07:25,899 --> 01:07:29,774 ... I am accepting Mangattachan's suggestion regarding Kunjali. 740 01:07:31,024 --> 01:07:35,024 The Zamorin palace doesn't want any association with the Portuguese. 741 01:07:35,524 --> 01:07:37,149 If it's war they want, then so be it! 742 01:07:37,399 --> 01:07:38,399 Your Highness, 743 01:07:38,524 --> 01:07:42,399 ... it's not the navy that lost to Kuttyali and Pokkerali 40 years back, 744 01:07:42,440 --> 01:07:44,190 ... which is going to come now. 745 01:07:44,232 --> 01:07:46,190 It's a navy that's 50 times stronger. 746 01:07:46,190 --> 01:07:47,774 The Portuguese will make us fly! 747 01:07:47,857 --> 01:07:51,149 Even then, their army was much bigger than ours. 748 01:07:51,565 --> 01:07:53,899 Yet, we fought bravely, without losing courage. 749 01:07:54,565 --> 01:07:57,440 Pokkerali died on Kuttyali Marakkar's lap, 750 01:07:57,524 --> 01:08:00,315 ... only after witnessing the pathetic defeat of the Portuguese. 751 01:08:00,524 --> 01:08:03,940 When I think about hoisting the Zamorin flag along with Pattu Marakkar that day, 752 01:08:04,440 --> 01:08:05,982 ... I feel proud even today! 753 01:08:06,024 --> 01:08:07,315 This is a shameless act. 754 01:08:07,440 --> 01:08:10,065 Someone who was branded a thief and a murderer... 755 01:08:10,107 --> 01:08:12,357 ... and had a price on his head until yesterday. 756 01:08:12,357 --> 01:08:14,190 If we give him a position and power, 757 01:08:14,232 --> 01:08:16,274 ... this Royal Court will lose its honour. 758 01:08:16,857 --> 01:08:18,982 The honour of the land is of utmost importance. 759 01:08:19,232 --> 01:08:21,357 If someone is ready to stand in front to save it, 760 01:08:22,024 --> 01:08:23,690 ... however bad he may be, 761 01:08:23,732 --> 01:08:26,024 ... we can call him a great man, if we have to. 762 01:08:26,190 --> 01:08:30,607 The Zamorin empire had seen him only as an enemy until now. 763 01:08:31,315 --> 01:08:33,274 But if we call him as a friend, 764 01:08:33,565 --> 01:08:34,732 ... he will come. 765 01:08:34,899 --> 01:08:36,399 That's what my heart says. 766 01:08:42,149 --> 01:08:44,774 As per the command of His Highness Zamorin, 767 01:08:44,899 --> 01:08:47,440 ... an announcement for the attention of Kunjali. 768 01:09:04,024 --> 01:09:05,190 Go to sleep, boy! 769 01:09:05,565 --> 01:09:07,190 We need to leave for work, early in the morning! 770 01:09:07,190 --> 01:09:10,149 Kunjali is not going to come! Go to sleep! Come on! 771 01:09:10,815 --> 01:09:11,815 He might come. 772 01:09:12,940 --> 01:09:14,357 I can see him if he comes, right? 773 01:09:41,482 --> 01:09:43,399 People are out in the sun in vain. 774 01:09:43,440 --> 01:09:44,815 Kunjali is not going to come. 775 01:09:45,315 --> 01:09:46,440 Kunjali will come. 776 01:09:47,024 --> 01:09:48,565 How are you so sure about that? 777 01:09:49,899 --> 01:09:51,440 Only I can say that, man! 778 01:09:51,649 --> 01:09:53,315 Kunjali will come. Wait and watch! 779 01:09:55,024 --> 01:09:56,232 What's happening there? 780 01:10:03,357 --> 01:10:04,732 This is not Kunjali. 781 01:10:04,774 --> 01:10:05,857 How do you know that? 782 01:10:05,857 --> 01:10:08,649 - This is not what we've heard about him. - What have you heard then? 783 01:10:08,649 --> 01:10:12,857 ♪ His face is copper coloured ♪ 784 01:10:12,857 --> 01:10:16,899 ♪ His eyes are as red as the flame of the woods ♪ 785 01:10:17,107 --> 01:10:21,315 ♪ His shoulder is like fine sandalwood ♪ 786 01:10:21,357 --> 01:10:25,524 ♪ His chest is as broad as a fan ♪ 787 01:10:25,524 --> 01:10:29,774 ♪ His hands can reach the moon ♪ 788 01:10:29,774 --> 01:10:33,899 ♪ His legs are like chiseled teak wood ♪ 789 01:10:33,899 --> 01:10:38,190 ♪ His heart is like a Hibiscus flower ♪ 790 01:10:38,232 --> 01:10:42,357 ♪ That's how Kunjali is known to be ♪ 791 01:10:42,440 --> 01:10:46,607 ♪ That's how Kunjali is known to be ♪ 792 01:10:46,607 --> 01:10:51,940 ♪ That's how Kunjali is known to be ♪ 793 01:11:06,815 --> 01:11:09,399 Salutations to His Highness Zamorin, the ruler of our country. 794 01:11:12,649 --> 01:11:15,024 Thank you for this honour bestowed upon me. 795 01:11:15,482 --> 01:11:16,482 Kunjali...!! 796 01:11:18,357 --> 01:11:19,649 I've heard a lot about you. 797 01:11:21,357 --> 01:11:24,857 Kunjali, who's described to be like the smoke or the wind, 798 01:11:25,274 --> 01:11:27,607 ... hidden in plain sight. 799 01:11:28,690 --> 01:11:30,565 The sea pirate Kunjali... 800 01:11:30,565 --> 01:11:36,399 ... who is invisible to the Zamorin army and the security force of the landlords. 801 01:11:37,732 --> 01:11:39,107 So.... it was you? 802 01:11:40,565 --> 01:11:42,024 Before seeing you in person, 803 01:11:42,315 --> 01:11:44,565 ... I had an image of a monster in my mind. 804 01:11:45,815 --> 01:11:46,815 But... 805 01:11:48,440 --> 01:11:51,024 Yes, so I've heard, Your Highness. 806 01:11:51,607 --> 01:11:54,940 About a Kunjali who chops seven heads with a single slash of the sword. 807 01:11:55,857 --> 01:11:58,107 About a devil whose name mothers use, 808 01:11:58,107 --> 01:12:01,357 to put their crying children to sleep, by scaring them. 809 01:12:02,524 --> 01:12:06,149 About a Kunjali, who burns ships with the lightning in his eyes. 810 01:12:06,315 --> 01:12:09,982 But the Kunjali I know is just me, who is standing before you now. 811 01:12:10,190 --> 01:12:13,607 I am just another human like everyone else, Your Highness. 812 01:12:13,690 --> 01:12:15,232 So are the people with me. 813 01:12:17,315 --> 01:12:19,815 For the crime of coming armed with weapons before you, 814 01:12:19,857 --> 01:12:21,690 ... when you invited me respectfully, 815 01:12:22,274 --> 01:12:23,440 ... I seek your forgiveness. 816 01:12:34,607 --> 01:12:38,190 My salutations to all the noblemen of the Royal Court. 817 01:12:38,649 --> 01:12:41,274 I have heard a lot about this palace. 818 01:12:43,607 --> 01:12:46,274 I'm really happy that you allowed me to come and meet you. 819 01:12:48,024 --> 01:12:51,440 We have seen each other somewhere, earlier. 820 01:12:54,857 --> 01:12:57,815 Look at this face carefully, Mangattachan! 821 01:13:00,982 --> 01:13:01,982 Pattu? 822 01:13:04,524 --> 01:13:05,524 Pattu Marakkar! 823 01:13:05,607 --> 01:13:06,774 Yes! 824 01:13:07,190 --> 01:13:09,232 The same Pattu who fought hand in hand with you, 825 01:13:09,232 --> 01:13:11,232 and chopped up the Portuguese men, 826 01:13:11,274 --> 01:13:13,399 long back, at the Ponnani coast. 827 01:13:15,149 --> 01:13:16,940 I can't believe this, my friend. 828 01:13:17,190 --> 01:13:18,357 O dear Lords! 829 01:13:19,315 --> 01:13:21,565 I'll tell you something else that you don't know, then. 830 01:13:22,899 --> 01:13:24,649 For around 50 years, 831 01:13:24,815 --> 01:13:29,774 Kuttyali and Pokkerali fought on the front lines, for the Zamorin army. 832 01:13:29,940 --> 01:13:31,815 He is the last surviving heir of that family. 833 01:13:32,190 --> 01:13:34,815 Kunjali Marakkar, the Fourth, who stands before you now. 834 01:13:42,607 --> 01:13:45,274 Those who feel that the Royal Court will lose its honour, 835 01:13:45,274 --> 01:13:48,565 ... if an ordinary thief is given a position of power, 836 01:13:48,982 --> 01:13:50,565 ... need not have that fear anymore. 837 01:13:50,815 --> 01:13:54,357 Giving precedence to the welfare and prosperity of the country and its people, 838 01:13:54,649 --> 01:13:58,857 I am declaring Kunjali Marakkar as the Commander of our Navy. 839 01:14:00,149 --> 01:14:01,357 According to the royal custom, 840 01:14:01,399 --> 01:14:05,107 ... Achuthan Mangattachan is ordered to step down respectfully, 841 01:14:05,149 --> 01:14:06,857 ... exchange his position, 842 01:14:07,190 --> 01:14:10,482 ... and hand over his royal sword to Kunjali Marakkar. 843 01:14:19,190 --> 01:14:22,982 This Kunjali hasn't come here to pick up what is thrown at me! 844 01:14:24,440 --> 01:14:26,440 The honour which I was invited here to receive, 845 01:14:26,482 --> 01:14:28,774 ... should be placed in my hand, respectfully. 846 01:14:36,024 --> 01:14:37,524 I am Ananthan Mangattachan. 847 01:14:38,065 --> 01:14:39,690 Commander of the Infantry. 848 01:14:40,232 --> 01:14:42,315 As per the command of His Highness Zamorin, 849 01:14:42,315 --> 01:14:47,315 I honour Kunjali Marakkar with the position of the Commander of our Navy. 850 01:14:56,149 --> 01:14:59,065 Do you remember a boy who demanded the wage for sharpening a knife... 851 01:14:59,107 --> 01:15:01,399 ... to be placed in his hand, long back at Ponnani market? 852 01:15:01,732 --> 01:15:02,732 He's the one! 853 01:15:03,065 --> 01:15:04,565 I knew it back then itself... 854 01:15:05,065 --> 01:15:07,315 ... that there is nobility in his blood. 855 01:15:07,524 --> 01:15:09,065 I have to inform something to everyone. 856 01:15:09,482 --> 01:15:12,774 Kolathiri army won't take part in this war, under Kunjali. 857 01:15:12,940 --> 01:15:14,315 This is beneath our dignity! 858 01:15:15,440 --> 01:15:18,315 When rulers of local provinces became part of this empire... 859 01:15:18,315 --> 01:15:20,357 ... after losing to Zamorin and bowing down to him, 860 01:15:20,690 --> 01:15:22,857 ... there was an agreement which they gave in writing. 861 01:15:23,024 --> 01:15:27,940 That their soldiers would accompany and serve the Zamorin army, 862 01:15:27,982 --> 01:15:29,690 ... whenever the country faces a war. 863 01:15:29,982 --> 01:15:32,565 Don't you remember your father signing it, Puthumana? 864 01:15:33,024 --> 01:15:37,565 You won't get our Commanders to be obeisant to such dubious Moplahs. 865 01:15:37,732 --> 01:15:40,899 If you show the indecency of insulting the position that the Zamorin assigned, 866 01:15:40,940 --> 01:15:43,274 I'll chop off your head and keep it at His Highness' feet. 867 01:15:43,315 --> 01:15:44,940 Go ahead. Chop it. We'll see! 868 01:15:44,940 --> 01:15:46,024 Panicker! 869 01:15:46,107 --> 01:15:47,107 Father, no! 870 01:15:47,107 --> 01:15:48,940 Chandroth, chop his head off! 871 01:15:48,982 --> 01:15:53,607 He is my Master who made me hold a sword and taught me all the moves! 872 01:15:54,024 --> 01:15:55,690 And you want me to chop his head off? 873 01:15:55,940 --> 01:15:57,774 When someone is insulting our entire family, 874 01:15:57,815 --> 01:15:59,274 ... you needn't consider who it is. 875 01:15:59,524 --> 01:16:02,024 No one has taught me such a philosophy! 876 01:16:02,315 --> 01:16:04,982 In whatever my parents and teachers have taught me, 877 01:16:05,274 --> 01:16:07,315 ... I've never heard about killing the master! 878 01:16:07,357 --> 01:16:08,357 - You...!! - Enough! 879 01:16:09,107 --> 01:16:12,274 People should stand united for the safety of the country, 880 01:16:12,315 --> 01:16:14,274 ... without considering religion and caste! 881 01:16:14,315 --> 01:16:17,482 Sacrificing thousands willfully for a war we're going to lose, 882 01:16:17,524 --> 01:16:18,940 ... is selfishness, Your Highness! 883 01:16:19,024 --> 01:16:22,732 Fighting on a war-field is not like hiding and stealing things. 884 01:16:22,732 --> 01:16:23,899 Explain it to him! 885 01:16:24,190 --> 01:16:25,357 Not just this Kunjali... 886 01:16:25,565 --> 01:16:28,024 Even if all his dead ancestors come together, 887 01:16:28,232 --> 01:16:30,607 ... we cannot win this war against the Portuguese army. 888 01:16:30,607 --> 01:16:32,982 Whoever is joining us or not... 889 01:16:33,815 --> 01:16:37,274 ... until the last drop of blood falls from this Kunjali's body, 890 01:16:37,607 --> 01:16:40,815 ... the Portuguese will not set foot on Zamorin's land. 891 01:16:42,482 --> 01:16:44,357 First, they will come posing as traders. 892 01:16:44,774 --> 01:16:47,065 Then they will build Churches and warehouses. 893 01:16:47,857 --> 01:16:50,940 They will fill them with artillery and turn them into army camps. 894 01:16:51,065 --> 01:16:53,357 Not just the land and the women of this country... 895 01:16:53,440 --> 01:16:55,190 Even this throne would become theirs. 896 01:16:55,440 --> 01:16:57,607 They will make His Highness a puppet on their laps. 897 01:16:58,690 --> 01:17:02,149 If we listen to these shameless cowards, 898 01:17:02,232 --> 01:17:03,357 ... that would be our fate. 899 01:17:03,815 --> 01:17:05,690 Whoever is coming with me, can follow me. 900 01:17:07,190 --> 01:17:09,482 When all the brave-hearts are lying dead, 901 01:17:09,482 --> 01:17:12,899 ... some cowards should be alive to bury those corpses, right? 902 01:17:12,899 --> 01:17:14,315 We will do that job! 903 01:17:14,565 --> 01:17:15,732 Go, get yourselves killed! 904 01:17:16,107 --> 01:17:17,107 Come on, walk! 905 01:17:19,232 --> 01:17:20,565 It's impossible. 906 01:17:21,857 --> 01:17:24,232 You should have given it a thought, while speaking there. 907 01:17:24,649 --> 01:17:26,524 You spoke whatever came to your mind, in vain! 908 01:17:28,440 --> 01:17:30,524 They won't be able to set foot here, it seems! 909 01:17:30,774 --> 01:17:31,774 How, buddy? 910 01:17:32,107 --> 01:17:37,065 Are you asking us to fight them with the few sticks and swords we have? 911 01:17:37,107 --> 01:17:38,232 Lord Muruga!! 912 01:17:52,357 --> 01:17:53,357 Thangudu! 913 01:17:54,940 --> 01:17:56,857 We will win this war! 914 01:20:44,065 --> 01:20:45,524 Light the fire arrows! 915 01:20:55,815 --> 01:20:56,815 Ready! 916 01:21:20,190 --> 01:21:22,274 Sabeera Raja.... to the left! 917 01:21:34,649 --> 01:21:36,524 Samudra Raja... to the right! 918 01:21:39,565 --> 01:21:41,857 First and second sails, down! 919 01:21:42,565 --> 01:21:44,190 Open up the stern sails! 920 01:21:44,315 --> 01:21:45,524 Oars on position! 921 01:21:45,607 --> 01:21:46,607 To the right! 922 01:21:58,357 --> 01:21:59,857 Stern sail to the right! 923 01:22:02,274 --> 01:22:03,649 Oars on the starboard! 924 01:22:03,857 --> 01:22:04,857 To the left! 925 01:22:13,440 --> 01:22:15,149 Start rowing! 926 01:22:30,774 --> 01:22:32,190 Rowing speed - One! 927 01:22:57,149 --> 01:22:58,857 Rowing speed - Two! 928 01:24:07,690 --> 01:24:08,690 Chinali..!! 929 01:24:11,607 --> 01:24:12,607 Cannons! 930 01:27:56,315 --> 01:27:58,232 I've waited a really long time... 931 01:27:59,565 --> 01:28:00,857 ... to see you. 932 01:28:03,732 --> 01:28:05,190 Many years back... 933 01:28:05,899 --> 01:28:11,232 ... do you remember killing and burning down an elderly Marakkar and family? 934 01:28:16,732 --> 01:28:21,982 You tied my mother up on a pole and slit her throat, 935 01:28:23,649 --> 01:28:26,899 I just stood there, unable to open my mouth, listening to her shrieks. 936 01:28:30,940 --> 01:28:34,482 While drowning every Portuguese ship that passed through this coast, 937 01:28:35,190 --> 01:28:37,565 ... among the corpses I slashed to death, 938 01:28:38,274 --> 01:28:43,565 ... I have searched rigorously for your face! 939 01:28:50,815 --> 01:28:52,565 But destiny brought us face to face, 940 01:28:54,065 --> 01:28:55,232 ... only now. 941 01:30:41,232 --> 01:30:42,232 Achu... 942 01:30:43,190 --> 01:30:45,690 I can understand why you are upset. 943 01:30:46,649 --> 01:30:50,024 It's not a discredit to vacate a deserving position to someone. 944 01:30:51,024 --> 01:30:52,857 Only a person of noble bearing can do that. 945 01:30:53,774 --> 01:30:56,440 Father and I, are proud about that fact. 946 01:31:25,524 --> 01:31:30,732 ♪ O' dear mother, listen to this with all your heart ♪ 947 01:31:30,774 --> 01:31:35,774 ♪ The magic tricks performed by your little magician Krishna ♪ 948 01:31:35,774 --> 01:31:40,815 ♪ The boy who shines like fresh butter, keeps drinking milk slowly ♪ 949 01:31:40,857 --> 01:31:45,857 ♪ Yashoda's son, the little cowherd, Krishna ♪ 950 01:32:05,940 --> 01:32:11,149 ♪ O' dear mother, listen to this with all your heart ♪ 951 01:32:11,149 --> 01:32:16,190 ♪ The magic tricks performed by your little magician Krishna ♪ 952 01:32:16,190 --> 01:32:21,190 ♪ The boy who shines like fresh butter, keeps drinking milk slowly ♪ 953 01:32:21,190 --> 01:32:26,190 ♪ Yashoda's son, the little cowherd, Krishna ♪ 954 01:34:16,065 --> 01:34:17,149 Where is Ananthan? 955 01:34:20,774 --> 01:34:22,065 I am here, Your Highness. 956 01:34:22,899 --> 01:34:26,107 For both of you, who safeguarded the flag of this country, 957 01:34:26,440 --> 01:34:29,607 I am gifting this, as a token of honour. 958 01:34:38,690 --> 01:34:40,315 You forgot someone, Your Highness. 959 01:34:40,690 --> 01:34:41,732 Whom? 960 01:34:42,065 --> 01:34:43,315 Someone who stood by us... 961 01:34:44,315 --> 01:34:45,607 Chandroth Panicker. 962 01:34:46,107 --> 01:34:47,107 That's true. 963 01:34:47,774 --> 01:34:51,399 It's only because I am convinced of his patriotism, 964 01:34:51,440 --> 01:34:56,190 ... that I am not punishing these Panickers and many who approved them. 965 01:34:56,440 --> 01:34:59,982 Otherwise, all of them would have been in prison now, for treason! 966 01:35:00,899 --> 01:35:01,899 Where is he? 967 01:35:03,565 --> 01:35:04,565 Please come. 968 01:35:07,857 --> 01:35:08,982 Chandroth... 969 01:35:10,565 --> 01:35:12,190 A special reward for you. 970 01:35:14,440 --> 01:35:15,440 Your Highness! 971 01:35:15,940 --> 01:35:17,774 I have to inform you something else, as well. 972 01:35:17,982 --> 01:35:19,440 You can tell me, whatever it is. 973 01:35:19,982 --> 01:35:25,149 My people and I have been living in the forests and the sea, for many years now. 974 01:35:26,982 --> 01:35:30,607 They also have a desire to settle down with wives and children. 975 01:35:31,357 --> 01:35:34,607 An old fort built by my ancestors at Puthuppattanam, is in shambles. 976 01:35:36,190 --> 01:35:39,399 You should grant us the permission to renovate it. 977 01:35:40,357 --> 01:35:41,357 Granted! 978 01:35:43,565 --> 01:35:49,899 ♪ Whom are you thinking about, Krishna? ♪ 979 01:35:49,940 --> 01:35:56,440 ♪ Are you thinking of Radha, the mellifluous? ♪ 980 01:35:56,607 --> 01:36:01,065 ♪ Surrendering her heart to you ♪ 981 01:36:01,107 --> 01:36:11,232 ♪ She worships you with the flowers of her life ♪ 982 01:36:36,899 --> 01:36:38,024 It's not like that, dear. 983 01:37:20,190 --> 01:37:25,440 ♪ River Yamuna, flowing like waves in the dawn of light, has now turned into a bride ♪ 984 01:37:25,440 --> 01:37:28,274 ♪ Come, my cool wave, as a gentle, damp drizzle ♪ 985 01:37:28,274 --> 01:37:30,732 ♪ Aren't you my darling bride? ♪ 986 01:37:30,774 --> 01:37:36,024 ♪ The garden drenched in dewdrops, has now turned into a honey grove ♪ 987 01:37:36,065 --> 01:37:39,774 ♪ Come dancing like a beautiful peacock aglow with rainbow colours ♪ 988 01:37:39,774 --> 01:37:41,982 ♪ Aren't you my heart itself? ♪ 989 01:37:41,982 --> 01:37:48,774 ♪ Isn't the dewy wind that sways the snow flower on the golden swing ♪ 990 01:37:48,815 --> 01:37:52,649 ♪ brimming with your love? ♪ 991 01:37:52,690 --> 01:38:04,024 ♪ Aren't you in pursuit of my Gulmohar and sandalwood adorned body, my beloved? ♪ 992 01:38:04,065 --> 01:38:09,565 ♪ River Yamuna, flowing like waves in the dawn of light, has now turned into a bride ♪ 993 01:38:09,565 --> 01:38:13,065 ♪ Come, my cool wave, as a gentle, damp drizzle ♪ 994 01:38:13,107 --> 01:38:15,815 ♪ Aren't you my darling bride? ♪ 995 01:38:57,274 --> 01:39:00,065 ♪ Like the vanishing golden starlight ♪ 996 01:39:00,065 --> 01:39:07,940 ♪ Won't you come riding slowly on a chariot of clouds, in this winter night? ♪ 997 01:39:08,065 --> 01:39:13,357 ♪ As the melody from my flute spreads all around gradually ♪ 998 01:39:13,399 --> 01:39:18,565 ♪ Will you come as my Princess Radha in this passionate night, my dear? ♪ 999 01:39:18,607 --> 01:39:28,940 ♪ One day, with the petals of your fingers, you will play a melody all over this body ♪ 1000 01:39:28,982 --> 01:39:34,190 ♪ Filling my mind and soul with a honey-sweet pleasure ♪ 1001 01:39:34,190 --> 01:39:41,899 ♪ Commencing a melodious conversation in my mind and my thoughts ♪ 1002 01:39:42,732 --> 01:39:48,107 ♪ The garden drenched in dewdrops, has now turned into a honey grove ♪ 1003 01:39:48,149 --> 01:39:51,815 ♪ Come dancing like a beautiful peacock aglow with rainbow colours ♪ 1004 01:39:51,857 --> 01:39:54,482 ♪ Aren't you my heart itself? ♪ 1005 01:40:52,024 --> 01:40:57,440 ♪ A dreamy maiden standing afar... approaching me with so much yearning ♪ 1006 01:40:57,482 --> 01:41:02,649 ♪ breaking away from the shackles of a garden of Deodars ♪ 1007 01:41:02,690 --> 01:41:07,940 ♪ Shifting a layer of snow with her golden fingers ♪ 1008 01:41:07,982 --> 01:41:13,065 ♪ the twilight star is arriving, spreading its lightning feathers ♪ 1009 01:41:13,107 --> 01:41:17,815 ♪ Blossoming like a flower ♪ 1010 01:41:17,899 --> 01:41:23,774 ♪ As sweet as a song could be ♪ 1011 01:41:23,774 --> 01:41:29,399 ♪ Caressing my body like a gentle wave ♪ 1012 01:41:29,399 --> 01:41:36,607 ♪ All over my body, my soul, a fresh vermilion like flower is fluttering ♪ 1013 01:41:37,440 --> 01:41:42,857 ♪ River Yamuna, flowing like waves in the dawn of light, has now turned into a bride ♪ 1014 01:41:42,857 --> 01:41:46,440 ♪ Come, my cool wave, as a gentle, damp drizzle ♪ 1015 01:41:46,440 --> 01:41:49,357 ♪ Aren't you my darling bride? ♪ 1016 01:41:59,482 --> 01:42:00,482 Father... 1017 01:42:01,399 --> 01:42:02,399 Father! 1018 01:42:03,482 --> 01:42:04,482 Father!! 1019 01:42:05,857 --> 01:42:07,357 She's a young woman of noble birth. 1020 01:42:07,899 --> 01:42:10,774 I feel, we don't have to think any further. 1021 01:42:12,815 --> 01:42:13,940 That's right, Father. 1022 01:42:14,107 --> 01:42:15,982 Without comparing the superiority of the clans, 1023 01:42:16,149 --> 01:42:18,857 you should meet Dharmoth Panicker, and make this proposal. 1024 01:42:19,315 --> 01:42:20,899 He would also be really happy. 1025 01:42:21,440 --> 01:42:24,190 Achu got over the grief of losing his position, 1026 01:42:24,315 --> 01:42:25,857 only when this desire was born in him. 1027 01:42:26,065 --> 01:42:29,107 I gave him my word that Aarcha will be his wife! 1028 01:42:30,024 --> 01:42:32,440 You shouldn't break it, Father. 1029 01:42:40,274 --> 01:42:41,440 Hold it. 1030 01:42:42,149 --> 01:42:43,149 Hold it! 1031 01:42:45,107 --> 01:42:46,315 The promise I made to you... 1032 01:42:46,690 --> 01:42:47,815 I will fulfill it. 1033 01:42:49,357 --> 01:42:50,357 Smile! 1034 01:42:50,857 --> 01:42:51,857 Smile, I say! 1035 01:43:08,024 --> 01:43:09,024 Kunja... 1036 01:43:28,982 --> 01:43:30,065 What is it? 1037 01:43:30,274 --> 01:43:32,482 Why are you roaming around with a sword at this hour? 1038 01:43:32,649 --> 01:43:34,024 I saw a shadow... 1039 01:43:34,357 --> 01:43:35,357 ... with a knife in hand. 1040 01:43:35,482 --> 01:43:36,899 Oh! That? 1041 01:43:37,065 --> 01:43:38,107 Come, I'll show you. 1042 01:43:43,440 --> 01:43:44,440 Partner! 1043 01:43:45,024 --> 01:43:46,024 Look! 1044 01:43:53,274 --> 01:43:55,357 He's doing rounds around the house, while you sleep. 1045 01:43:56,190 --> 01:43:58,524 Standing guard for you, until sunrise. 1046 01:43:59,982 --> 01:44:01,899 When he talks about you, he talks with pride! 1047 01:44:02,065 --> 01:44:03,107 Altogether, 1048 01:44:03,482 --> 01:44:05,274 ... he considers you as his God. 1049 01:44:06,274 --> 01:44:07,607 How do you know that? 1050 01:44:08,190 --> 01:44:10,857 The half-Malayalam that he speaks awkwardly... 1051 01:44:11,107 --> 01:44:13,065 ... I understood it in Chinese language. 1052 01:44:13,690 --> 01:44:16,315 Partner, go and sleep peacefully. Go! 1053 01:44:17,357 --> 01:44:19,274 It has been many years since I slept properly. 1054 01:44:20,774 --> 01:44:22,690 I just doze off in between. That's all. 1055 01:44:24,232 --> 01:44:27,982 From the time I can remember, till I saw my mother's death... 1056 01:44:28,649 --> 01:44:30,190 ... she fed me with her own hands, 1057 01:44:30,607 --> 01:44:32,149 ... and put me to sleep on her lap. 1058 01:44:34,524 --> 01:44:35,774 Whenever I close my eyes, 1059 01:44:36,024 --> 01:44:38,399 my mother comes and stands before me, even now. 1060 01:44:39,607 --> 01:44:41,440 She wakes me up, calling me 'Kunja'... 1061 01:44:42,940 --> 01:44:45,565 Sometimes when I take a nap, I see a dream. 1062 01:44:46,274 --> 01:44:49,399 Like the story my mother used to narrate to put me to sleep... 1063 01:44:50,774 --> 01:44:53,690 My mother will be waiting across the rose-water river, 1064 01:44:53,899 --> 01:44:55,357 ... with fruits and milk. 1065 01:44:56,774 --> 01:44:59,315 Before I reach her, I wake up from sleep. 1066 01:45:01,565 --> 01:45:03,982 I have a desire that at least once, I shouldn't wake up... 1067 01:45:05,565 --> 01:45:07,774 ...without interrupting the dream, to reach my mother. 1068 01:45:14,065 --> 01:45:15,065 You carry on. 1069 01:45:15,399 --> 01:45:16,732 That's all I can sleep tonight. 1070 01:45:19,024 --> 01:45:20,024 Thangudu... 1071 01:45:25,190 --> 01:45:27,357 That shadow I saw didn't belong to Chinali. 1072 01:45:30,399 --> 01:45:33,315 Long live His Highness Zamorin! 1073 01:45:35,482 --> 01:45:40,440 Long live Kunjali! 1074 01:45:40,857 --> 01:45:45,149 There are more people here to cheer for Kunjali, compared to the King. 1075 01:45:45,274 --> 01:45:48,774 Don't you realize now that actions speak louder than words? 1076 01:45:50,024 --> 01:45:51,107 Did you know, Kunjali? 1077 01:45:51,649 --> 01:45:53,649 We are fixing Achu's marriage. 1078 01:45:54,607 --> 01:45:55,690 Who's the bride? 1079 01:45:55,732 --> 01:45:57,940 Dharmoth Panicker's daughter. Aarcha. 1080 01:46:00,315 --> 01:46:01,315 May God bless them. 1081 01:46:02,232 --> 01:46:05,107 You should assign me to prepare and serve the feast for the wedding. 1082 01:46:05,232 --> 01:46:07,065 I will allow people to leave the dining area, 1083 01:46:07,065 --> 01:46:09,315 only after making them eat till their stomachs burst! 1084 01:46:11,899 --> 01:46:13,399 I forgot to say something. 1085 01:46:14,065 --> 01:46:17,107 Managattachan, you should go to Kolathiri urgently. 1086 01:46:18,149 --> 01:46:22,857 I heard rumours that they are engaged in some secret agreements with the Portuguese. 1087 01:46:23,107 --> 01:46:25,274 You should go and find out the truth. 1088 01:46:26,065 --> 01:46:27,149 I shall enquire. 1089 01:46:27,190 --> 01:46:28,190 I will leave immediately. 1090 01:46:37,357 --> 01:46:40,857 I want to give you a good news at this sacred place, Your Highness. 1091 01:46:41,315 --> 01:46:42,399 What is it? 1092 01:46:42,607 --> 01:46:47,232 It's about fixing the marriage of my son Achu with Dharmoth's daughter Archa. 1093 01:46:49,190 --> 01:46:51,565 That's amazing. Give me both your hands. 1094 01:46:52,774 --> 01:46:53,774 O' Goddess! 1095 01:46:54,982 --> 01:46:56,857 Let's fix this in front of the Goddess. 1096 01:47:00,357 --> 01:47:01,815 On the 12th day of 'Midhunam' month, 1097 01:47:01,857 --> 01:47:04,940 30 Nazhikas (measurement of time) after sunrise, will be the auspicious time. 1098 01:47:04,940 --> 01:47:05,940 You may fix it then! 1099 01:47:19,732 --> 01:47:22,607 In the present circumstance, none of this is possible. 1100 01:47:22,857 --> 01:47:25,524 We must wait until the situation turns favourable for us. 1101 01:47:25,815 --> 01:47:27,024 Shall we leave? 1102 01:47:43,482 --> 01:47:44,940 - 'K' - 'K' 1103 01:47:47,232 --> 01:47:48,482 Kunjippa... 1104 01:47:48,524 --> 01:47:50,774 - When will you give this to me? - Tomorrow. 1105 01:47:51,482 --> 01:47:52,940 You're lying. 1106 01:47:52,940 --> 01:47:55,315 Didn't you tell me yesterday that you'll give it tomorrow? 1107 01:47:55,357 --> 01:47:56,815 I said I'll give it tomorrow, right? 1108 01:47:57,690 --> 01:48:00,065 So... was Kunjippa lying to you, Abdu? 1109 01:48:00,357 --> 01:48:01,357 No. 1110 01:48:01,565 --> 01:48:04,107 When is Kunjippa going to give this to you, Abdu? 1111 01:48:04,107 --> 01:48:05,107 Tomorrow. 1112 01:48:05,149 --> 01:48:06,982 So don't ask me until tomorrow. 1113 01:48:09,440 --> 01:48:12,649 The first thing he asks after waking up is, 'Where is Kunjippa?' 1114 01:48:13,440 --> 01:48:14,440 'Kha' 1115 01:48:14,690 --> 01:48:15,690 'Kha' 1116 01:48:17,565 --> 01:48:19,024 If you don't mind, 1117 01:48:20,065 --> 01:48:21,315 I have to tell you something. 1118 01:48:35,190 --> 01:48:36,524 Shameless dog! 1119 01:48:36,649 --> 01:48:37,982 He has kidnapped a girl! 1120 01:48:39,607 --> 01:48:40,607 Who? 1121 01:48:40,649 --> 01:48:41,982 Don't act like you don't know. 1122 01:48:42,440 --> 01:48:44,232 That obedient dog of yours? 1123 01:48:44,357 --> 01:48:46,107 That Chinese scoundrel, Chinali. 1124 01:48:46,732 --> 01:48:48,440 He has kidnapped my daughter. 1125 01:48:48,524 --> 01:48:51,357 He won't have the courage to do that, without your support. 1126 01:48:52,357 --> 01:48:53,982 - Where is he? - We don't know. 1127 01:48:53,982 --> 01:48:55,899 We haven't seen him here for the past two days. 1128 01:48:56,357 --> 01:48:57,357 Kunjali... 1129 01:48:57,774 --> 01:49:00,982 Her wedding was fixed in the presence of Zamorin. 1130 01:49:01,357 --> 01:49:02,357 Panicker... 1131 01:49:02,649 --> 01:49:05,690 Who told you that it was Chinali who kidnapped her? 1132 01:49:05,857 --> 01:49:08,399 The maids who were with her at the temple. 1133 01:49:08,607 --> 01:49:10,440 Panicker, if what you're saying is true, 1134 01:49:10,482 --> 01:49:12,024 he will be bringing her here. 1135 01:49:12,190 --> 01:49:13,524 If he is at fault, 1136 01:49:13,565 --> 01:49:15,649 we will tie him up and put him in front of you. 1137 01:49:15,774 --> 01:49:16,774 Now you may go. 1138 01:49:16,815 --> 01:49:18,899 These thieves are lying! 1139 01:49:19,607 --> 01:49:20,815 Go and search everywhere! 1140 01:49:20,899 --> 01:49:21,899 No! 1141 01:49:25,190 --> 01:49:26,857 Cross this if you dare! 1142 01:49:27,565 --> 01:49:29,607 None of you will return alive! 1143 01:49:30,857 --> 01:49:34,440 We won't allow anyone to barge into houses with women and children in them. 1144 01:49:35,190 --> 01:49:37,565 If he is at fault like you said, 1145 01:49:37,940 --> 01:49:39,982 Kunjali will bring you his head! 1146 01:49:40,690 --> 01:49:42,940 I won't go back on my word! 1147 01:49:43,232 --> 01:49:44,232 You can go now! 1148 01:49:46,274 --> 01:49:48,940 Even if he hides in hell, we will find him. 1149 01:49:49,232 --> 01:49:50,232 Once we find him, 1150 01:49:50,399 --> 01:49:52,732 we will chop him into pieces and feed him to street dogs. 1151 01:49:52,857 --> 01:49:53,857 Wait and watch! 1152 01:49:54,607 --> 01:49:55,607 Come! 1153 01:50:03,732 --> 01:50:05,482 But where has he gone? 1154 01:50:06,774 --> 01:50:07,857 He hasn't gone anywhere. 1155 01:50:11,274 --> 01:50:12,774 Both of them are in my house. 1156 01:50:15,149 --> 01:50:18,232 They came to my house last night, hiding from everyone, 1157 01:50:18,607 --> 01:50:19,774 ... after getting married. 1158 01:50:22,315 --> 01:50:26,190 They were waiting to come and seek your blessings, after sunrise. 1159 01:50:26,732 --> 01:50:29,524 They haven't even changed the dry flower garlands on their necks. 1160 01:50:35,232 --> 01:50:36,232 Call him! 1161 01:50:36,857 --> 01:50:38,565 Drag that rascal here, Thangudu! 1162 01:50:38,982 --> 01:50:39,982 No! 1163 01:50:41,107 --> 01:50:42,107 I will bring them. 1164 01:50:46,815 --> 01:50:48,399 - That bloody pig... - Kunjali..!! 1165 01:50:48,899 --> 01:50:50,315 What are you going to do? 1166 01:50:50,357 --> 01:50:52,607 What has that devil done, Uncle! 1167 01:50:52,982 --> 01:50:55,815 A girl whose marriage was fixed by His Highness himself... 1168 01:50:56,440 --> 01:50:58,482 I will chop that pig into pieces! 1169 01:51:00,315 --> 01:51:01,315 Kunjali..!! 1170 01:51:01,440 --> 01:51:02,732 - Listen to me! - Partner! 1171 01:51:03,024 --> 01:51:04,024 No! 1172 01:51:05,232 --> 01:51:07,274 - Ikka.. Ikka... Don't do it. - Move away! 1173 01:51:09,232 --> 01:51:10,440 Kill us if you want to! 1174 01:51:10,899 --> 01:51:12,774 But only after listening to what I have to say! 1175 01:51:13,399 --> 01:51:14,857 I wasn't kidnapped by anyone. 1176 01:51:15,649 --> 01:51:16,982 I came, out of my own will... 1177 01:51:18,482 --> 01:51:21,024 ... along with the father of the child who's growing in my womb. 1178 01:51:42,440 --> 01:51:43,690 Almighty! 1179 01:51:47,565 --> 01:51:49,232 First they said that they weren't there! 1180 01:51:49,690 --> 01:51:51,024 Now when their lie was caught, 1181 01:51:51,107 --> 01:51:53,524 this is their trick to disgrace her and to keep her there! 1182 01:51:53,524 --> 01:51:54,649 This pregnancy story! 1183 01:51:57,399 --> 01:51:58,774 Let Mangattachan come back. 1184 01:52:00,107 --> 01:52:01,107 Your Highness... 1185 01:52:01,482 --> 01:52:04,524 It is my daughter who's caged by those barbarians! 1186 01:52:04,899 --> 01:52:06,982 Now she belongs to only one of them! 1187 01:52:07,399 --> 01:52:11,190 Should I wait with my hands tied until she is shared by many of them? 1188 01:52:18,149 --> 01:52:19,149 Ananthan... 1189 01:52:19,940 --> 01:52:22,232 I am entrusting you to do something. 1190 01:52:22,565 --> 01:52:24,565 You should go there, meet Kunjali... 1191 01:52:24,565 --> 01:52:26,065 ... and make him understand things. 1192 01:52:26,690 --> 01:52:28,982 Be it with your words, or with your sword, 1193 01:52:29,399 --> 01:52:30,940 you should bring Aarcha back. 1194 01:52:31,440 --> 01:52:34,149 We can decide what's right or wrong, after talking to her. 1195 01:52:35,690 --> 01:52:36,690 What do you think? 1196 01:52:37,107 --> 01:52:38,107 Can you do it? 1197 01:52:38,232 --> 01:52:41,899 I have only learned to obey your orders, always. 1198 01:52:43,399 --> 01:52:44,399 Okay. 1199 01:52:45,190 --> 01:52:46,190 You may go! 1200 01:52:58,982 --> 01:53:02,315 I will take them both to His Highness' palace. 1201 01:53:03,607 --> 01:53:05,565 He will understand my dilemma only then. 1202 01:53:06,482 --> 01:53:09,315 Are you planning to tame a raging bull? 1203 01:53:09,982 --> 01:53:13,524 You can't extinguish the vengeance in the minds of people who have lost their honour, 1204 01:53:13,565 --> 01:53:14,857 ... by mere words. 1205 01:53:15,190 --> 01:53:16,190 You don't have to go. 1206 01:53:16,982 --> 01:53:19,232 There's a truth that only the Almighty knows. 1207 01:53:20,357 --> 01:53:22,899 I have never been dishonest to anyone till date. 1208 01:53:23,274 --> 01:53:24,607 I won't do that to you, either. 1209 01:53:24,649 --> 01:53:25,649 I know. 1210 01:53:26,899 --> 01:53:28,482 But, because of the mistake I made, 1211 01:53:28,857 --> 01:53:30,982 ... not a drop of blood should be shed anywhere. 1212 01:53:32,940 --> 01:53:34,232 I am begging you. 1213 01:53:35,690 --> 01:53:38,274 Please allow me to go to the palace, confess all my sins, 1214 01:53:38,690 --> 01:53:39,857 ... beg for forgiveness, 1215 01:53:41,315 --> 01:53:42,482 ... and come back. 1216 01:53:45,107 --> 01:53:46,982 You did everything out of your own will, right? 1217 01:53:48,107 --> 01:53:50,190 Now, if you feel this is right, 1218 01:53:50,274 --> 01:53:51,274 ... go ahead! 1219 01:53:51,482 --> 01:53:53,607 Uncle, take her to the palace. 1220 01:54:01,315 --> 01:54:02,315 I'm sorry. 1221 01:54:04,190 --> 01:54:05,815 I am really sorry. 1222 01:54:05,899 --> 01:54:08,565 I don't know if you can understand what I'm saying. 1223 01:54:11,065 --> 01:54:14,232 When I think about the pain of losing the girl I loved, 1224 01:54:15,107 --> 01:54:16,774 ... my heart still trembles! 1225 01:54:18,440 --> 01:54:19,899 Let Aarcha go and come back. 1226 01:54:26,607 --> 01:54:31,357 The ones who forgive and embrace those who surrender... 1227 01:54:31,399 --> 01:54:33,440 ... are called humans. 1228 01:54:36,607 --> 01:54:38,524 Only devils can punish them! 1229 01:55:07,857 --> 01:55:08,857 Uncle!! 1230 01:55:19,315 --> 01:55:23,274 She came to the fort asking us to save her, with folded hands. 1231 01:55:23,774 --> 01:55:27,940 I won't allow you to drag her away like cattle. 1232 01:55:28,315 --> 01:55:29,940 Tell me where I should bring her. 1233 01:55:29,982 --> 01:55:31,107 I will bring her there. 1234 01:55:31,940 --> 01:55:33,565 This is the King's order. 1235 01:55:33,815 --> 01:55:35,690 - No matter who objects, I have to take Aarcha. - Uncle! 1236 01:55:35,690 --> 01:55:37,107 Get down, you slut! 1237 01:55:39,274 --> 01:55:40,274 Achu! 1238 01:55:40,982 --> 01:55:43,357 - Take your hands off her! - Move away, you dog! 1239 01:55:49,149 --> 01:55:51,065 How dare you touch my wife, you scoundrel? 1240 01:55:52,190 --> 01:55:53,524 You should listen to me! 1241 01:55:53,607 --> 01:55:55,357 You Chinese scoundrel! 1242 01:56:02,940 --> 01:56:04,815 No one should move without my permission! 1243 01:56:04,857 --> 01:56:05,857 Uncle! 1244 01:56:06,065 --> 01:56:07,065 Achu! 1245 01:56:07,315 --> 01:56:08,315 No! 1246 01:56:25,065 --> 01:56:26,065 Brother! 1247 01:56:30,024 --> 01:56:32,149 Decide after listening to what I have to say! 1248 01:56:32,190 --> 01:56:34,690 - I won't spare him! - No! Chinali...!! 1249 01:56:34,690 --> 01:56:35,982 She is my wife! 1250 01:56:36,065 --> 01:56:39,524 I will kill that dog who humiliated my wife! 1251 01:56:41,690 --> 01:56:44,440 Don't stand there gaping. Go and bring Kunjali..!! 1252 01:57:01,690 --> 01:57:03,274 Ask them to stop, Uncle! 1253 01:57:04,732 --> 01:57:06,565 I won't be able to stop them, dear. 1254 01:57:12,399 --> 01:57:14,107 Where has he gone, Allah!! 1255 01:57:20,982 --> 01:57:22,857 Kunjali...!! 1256 01:58:08,524 --> 01:58:09,524 No! 1257 01:58:09,732 --> 01:58:10,732 Don't kill him! 1258 01:58:11,357 --> 01:58:12,440 Ananthan! 1259 01:58:15,565 --> 01:58:16,857 - Traitor! 1260 01:58:19,524 --> 01:58:21,732 Allah! What have you done!! 1261 01:58:43,315 --> 01:58:44,315 Dear... 1262 01:58:46,899 --> 01:58:48,065 Aarcha!! 1263 01:58:54,482 --> 01:58:56,107 Oh Lord!! 1264 01:59:00,232 --> 01:59:01,232 God!! 1265 01:59:04,190 --> 01:59:08,565 Just because they made a mistake of loving each other, 1266 01:59:09,399 --> 01:59:12,274 ... look at them both lying like dead logs, Uncle! 1267 01:59:12,524 --> 01:59:16,024 I won't spare that scoundrel who did this heinous act! 1268 01:59:16,065 --> 01:59:16,524 Son! 1269 01:59:16,565 --> 01:59:19,399 The one who chops the head of an unarmed person, is not a man! 1270 01:59:19,482 --> 01:59:21,232 I will kill this spineless swine! 1271 01:59:21,232 --> 01:59:22,607 Listen to me! 1272 01:59:22,649 --> 01:59:25,190 I will wash his sins away with his own blood. 1273 01:59:25,649 --> 01:59:26,649 Achu!! 1274 01:59:32,815 --> 01:59:35,524 Didn't I shout and plead to you, not to kill him! 1275 01:59:35,565 --> 01:59:38,232 And you stabbed him without listening to me? 1276 01:59:38,274 --> 01:59:39,565 I haven't done anything wrong! 1277 01:59:39,607 --> 01:59:42,024 I saw the atrocity that you did with my own eyes, you rascal! 1278 01:59:42,065 --> 01:59:43,982 You're getting angry, without knowing the truth! 1279 01:59:43,982 --> 01:59:45,357 To those who can't respect words, 1280 01:59:45,399 --> 01:59:47,149 I've learned only to answer with the sword! 1281 01:59:48,940 --> 01:59:49,940 Kunjali..!! 1282 02:00:16,940 --> 02:00:18,107 Partner, no! 1283 02:00:18,190 --> 02:00:19,899 Partner, listen to me! 1284 02:00:20,315 --> 02:00:21,315 Stop it! 1285 02:00:21,315 --> 02:00:22,815 Stop it, Partner! No! 1286 02:00:59,315 --> 02:01:01,690 Drag it somewhere inside the fort. 1287 02:01:02,149 --> 02:01:05,024 Even if it is infested by ants or worms, no one should touch it! 1288 02:01:05,857 --> 02:01:08,774 Corpses of traitors shouldn't be buried with flowers and sandalwood! 1289 02:01:08,815 --> 02:01:10,065 They should rot!! 1290 02:02:01,149 --> 02:02:02,149 Who are you? 1291 02:02:06,190 --> 02:02:07,190 You, sir? 1292 02:02:13,399 --> 02:02:14,482 What are you doing here? 1293 02:02:15,774 --> 02:02:17,732 I am a father... 1294 02:02:18,857 --> 02:02:22,649 ... who is begging with folded hands, before the person who killed my own son. 1295 02:02:23,774 --> 02:02:25,940 To conduct a honourable funeral which he deserves... 1296 02:02:26,940 --> 02:02:28,399 ... you should give him back to me. 1297 02:02:37,315 --> 02:02:42,482 He killed someone whom I considered my own brother. 1298 02:02:45,357 --> 02:02:48,190 I shouted and pleaded, not to kill him. 1299 02:02:49,524 --> 02:02:50,815 He didn't listen to me. 1300 02:02:51,565 --> 02:02:53,899 All that is over, right? 1301 02:02:54,482 --> 02:02:55,982 I know everything that happened. 1302 02:02:56,690 --> 02:03:00,357 I haven't come here to argue about the right or wrong in it. 1303 02:03:01,732 --> 02:03:03,232 I am a Kshatriya Brahmin... 1304 02:03:03,357 --> 02:03:08,190 ... who believes in the funeral rituals proclaimed by holy scholars. 1305 02:03:10,232 --> 02:03:11,399 But for me, 1306 02:03:11,565 --> 02:03:12,857 you are just an enemy now. 1307 02:03:14,065 --> 02:03:16,857 No one has taught me that killing enemies is a sin. 1308 02:03:18,774 --> 02:03:20,982 But haven't you said it yourself... 1309 02:03:21,649 --> 02:03:24,440 ... that there should be mutual respect, even between enemies? 1310 02:03:26,649 --> 02:03:29,107 I knew your father Pokkarali. 1311 02:03:29,940 --> 02:03:30,940 He was a brave-heart. 1312 02:03:32,274 --> 02:03:37,190 He was fortunate enough to depart, without seeing his own son's death. 1313 02:03:39,607 --> 02:03:41,690 This sinner isn't that fortunate. 1314 02:03:44,815 --> 02:03:47,774 Ever since he was born and opened his eyes, 1315 02:03:49,899 --> 02:03:52,440 ... till he breathed his last at the end of your sword, 1316 02:03:53,274 --> 02:03:55,732 ... he had safeguarded this father's dignity! 1317 02:03:57,399 --> 02:03:59,274 Even though he failed in front of you, 1318 02:04:00,024 --> 02:04:03,899 I haven't lost any respect that I have towards my son. 1319 02:04:06,024 --> 02:04:09,482 If his soul that has departed his body needs to attain salvation, 1320 02:04:10,232 --> 02:04:13,399 ... those who are alive on this earth, should perform his last rites. 1321 02:04:16,440 --> 02:04:19,524 To stop that soul from wandering aimlessly without attaining salvation... 1322 02:04:21,065 --> 02:04:23,690 To cremate him performing the last rites... 1323 02:04:25,024 --> 02:04:29,565 ... you should show the mercy to hand over his corpse to me. 1324 02:04:32,232 --> 02:04:33,232 Otherwise, 1325 02:04:34,732 --> 02:04:38,357 ... you will receive the curse of this old Brahmin man. 1326 02:05:00,315 --> 02:05:03,940 I will bring her back as I am taking her, without even a scratch. 1327 02:05:04,940 --> 02:05:06,649 This is Ananthan's promise! 1328 02:05:09,065 --> 02:05:10,065 No! 1329 02:05:10,357 --> 02:05:11,440 Don't kill him! 1330 02:05:17,940 --> 02:05:18,940 Traitor! 1331 02:05:19,565 --> 02:05:20,690 Ananthan! 1332 02:05:32,315 --> 02:05:33,690 I'm saying the truth! 1333 02:05:34,274 --> 02:05:36,649 It was Achu who threw a knife from behind and killed him! 1334 02:05:44,149 --> 02:05:46,315 Couldn't you tell me, Uncle? 1335 02:05:47,440 --> 02:05:48,732 Didn't I tell you? 1336 02:05:49,482 --> 02:05:52,607 You were running amok like a blind raging bull! 1337 02:05:52,982 --> 02:05:55,315 You were roaring in fury like the Iblees! 1338 02:06:33,732 --> 02:06:34,732 One day... 1339 02:06:37,649 --> 02:06:40,357 I will also leave this earth and come wherever you've gone. 1340 02:06:45,357 --> 02:06:46,982 I will seek your forgiveness then! 1341 02:07:10,607 --> 02:07:11,607 Take him... 1342 02:07:12,149 --> 02:07:14,899 ... and perform his last rites, with all the honour that he deserves. 1343 02:07:30,065 --> 02:07:33,357 I shouldn't have sent Ananthan there. 1344 02:07:34,649 --> 02:07:38,774 No one can stop destiny sometimes, Your Highness. 1345 02:07:40,732 --> 02:07:44,982 Kunjali shall be punished for this. 1346 02:07:46,190 --> 02:07:50,774 If someone has to be punished for disasters that are bygone, 1347 02:07:51,315 --> 02:07:53,857 ... only the last name on that list... 1348 02:07:54,524 --> 02:07:55,774 ... should be Kunjali's. 1349 02:07:59,190 --> 02:08:01,149 There is no point in blaming anyone... 1350 02:08:01,899 --> 02:08:03,857 ... without realizing the truth and rectitude. 1351 02:08:04,982 --> 02:08:08,315 Kunjali should continue to be with you, Your Highness. 1352 02:08:11,065 --> 02:08:14,982 The greatest weight that a man can carry... 1353 02:08:16,315 --> 02:08:18,024 Do you know what that is, Your Highness? 1354 02:08:19,440 --> 02:08:21,232 His own child's corpse. 1355 02:08:23,024 --> 02:08:24,232 I carried that. 1356 02:08:26,399 --> 02:08:29,107 I cannot do anything, anymore. 1357 02:08:30,774 --> 02:08:34,815 I have killed plenty of opponents in so many wars... 1358 02:08:35,565 --> 02:08:42,940 To remind me that they were all fathers, sons or brothers of someone, 1359 02:08:43,857 --> 02:08:46,065 ... this must be a punishment that God has given me. 1360 02:08:49,357 --> 02:08:50,732 I am bidding farewell. 1361 02:08:53,607 --> 02:08:54,607 Mangattachan! 1362 02:08:56,190 --> 02:09:01,857 My dignity, pride, nobility and arrogance... 1363 02:09:02,607 --> 02:09:03,690 You are all that for me! 1364 02:09:05,524 --> 02:09:10,524 Don't go, leaving me behind as an orphan! 1365 02:09:16,815 --> 02:09:17,815 Wait! 1366 02:09:20,357 --> 02:09:21,357 Mangattachan! 1367 02:09:23,607 --> 02:09:24,690 Your Highness! 1368 02:09:25,149 --> 02:09:26,399 Your Highness! 1369 02:09:26,524 --> 02:09:27,899 Your Highness! 1370 02:09:27,899 --> 02:09:28,899 Uncle! 1371 02:09:39,107 --> 02:09:40,107 Please come. 1372 02:09:40,899 --> 02:09:44,357 We need to tell you about certain decisions we have made. 1373 02:09:45,065 --> 02:09:47,815 We must put an end to Kunjali's arrogance. 1374 02:09:48,732 --> 02:09:52,732 As per royal law, he must be captured and tried before the court, 1375 02:09:52,774 --> 02:09:54,857 and punished as per the Judge's verdict. 1376 02:09:54,899 --> 02:09:57,732 One doesn't become a criminal, just because he is accused in a crime. 1377 02:09:57,899 --> 02:09:59,482 He becomes one, only when it is proved. 1378 02:09:59,774 --> 02:10:02,690 He is still a commander of the Zamorin army. 1379 02:10:03,024 --> 02:10:06,065 If you invite him respecting the position bestowed upon him, 1380 02:10:06,232 --> 02:10:07,399 Kunjali will come. 1381 02:10:07,399 --> 02:10:08,940 I didn't get you. 1382 02:10:08,982 --> 02:10:09,982 Aargh! 1383 02:10:10,357 --> 02:10:12,149 You foolish Moplah! 1384 02:10:12,440 --> 02:10:15,440 You should send an elephant with a caparison and accompaniments. 1385 02:10:15,899 --> 02:10:17,565 Saying that I've summoned him, 1386 02:10:17,899 --> 02:10:20,732 ... send a scroll with Kuthiravattath Nair. 1387 02:10:21,357 --> 02:10:25,065 Instead of adding salt to the wounds, 1388 02:10:25,524 --> 02:10:28,107 ... let's summon Kunjali, talk to him and make a decision. 1389 02:10:46,024 --> 02:10:47,732 He has to come holding the elephant's tail? 1390 02:10:48,774 --> 02:10:51,065 How dare you come here with such a letter? 1391 02:10:51,065 --> 02:10:53,357 - What? - My partner's honour is my honour too. 1392 02:10:53,482 --> 02:10:55,357 Hey! Chop off the elephant's tail! 1393 02:11:01,815 --> 02:11:03,649 That was too much! 1394 02:11:04,315 --> 02:11:05,815 That poor animal...!! 1395 02:11:07,065 --> 02:11:08,149 God won't forgive you! 1396 02:11:08,190 --> 02:11:10,232 What are you saying, Kunjali? 1397 02:11:10,524 --> 02:11:12,232 What they did was pure arrogance! 1398 02:11:12,565 --> 02:11:14,982 Did you see this scroll with the King's seal on it? 1399 02:11:15,232 --> 02:11:17,399 They've declared you as a traitor! 1400 02:11:17,440 --> 02:11:19,232 Framing you for crimes you never committed, 1401 02:11:19,274 --> 02:11:22,565 they came to tie you up to the elephant's tail and drag you through the roads, 1402 02:11:22,607 --> 02:11:24,024 to make you apologize. 1403 02:11:24,024 --> 02:11:25,357 What else should he do to them? 1404 02:11:27,482 --> 02:11:31,274 Someone must have deceived the King. 1405 02:11:31,482 --> 02:11:33,774 If he has to clear that misconception, let him come here. 1406 02:11:33,815 --> 02:11:35,815 None of us will go there, to do that. 1407 02:11:42,149 --> 02:11:43,149 Sir... 1408 02:11:44,940 --> 02:11:47,982 He chopped off the tail of the elephant that was supposed to carry him, 1409 02:11:47,982 --> 02:11:51,149 and for taking the elephant there, he made Kuthiravattath Nair's face... 1410 02:11:51,149 --> 02:11:52,940 ...look like it was trampled by an elephant! 1411 02:11:52,940 --> 02:11:55,982 Do you still wish to hold Kunjali in such high regard, Your Highness? 1412 02:11:56,565 --> 02:11:58,690 If you are still adamant about it, 1413 02:11:58,815 --> 02:12:01,732 ... we shall go to Iringal Fort, wash Kunjali's feet, drink that water, 1414 02:12:01,774 --> 02:12:03,107 and bring him here respectfully. 1415 02:12:03,149 --> 02:12:04,232 Do you want us to do that? 1416 02:12:06,440 --> 02:12:10,649 You had considered Mangattachan's words to be sacred until now, right? 1417 02:12:11,232 --> 02:12:13,149 Since he is as good as dead now, 1418 02:12:13,565 --> 02:12:15,649 ... you must listen to us too, hereafter. 1419 02:12:16,482 --> 02:12:20,149 Brother, you're not capable of making decisions now, physically or mentally. 1420 02:12:20,649 --> 02:12:22,232 Considering the welfare of the country, 1421 02:12:22,232 --> 02:12:23,774 ... you should step down and take rest. 1422 02:12:24,107 --> 02:12:25,190 You have ruled long enough! 1423 02:12:25,565 --> 02:12:26,982 Until you breathe your last, 1424 02:12:26,982 --> 02:12:29,357 Your Highness will still hold the position of the Zamorin. 1425 02:12:29,399 --> 02:12:31,357 But the authority to take decisions, 1426 02:12:31,399 --> 02:12:34,024 should be handed over to your nephew by stepping down from your throne. 1427 02:12:34,024 --> 02:12:36,690 - Is this a decision made by everyone? - Yes. 1428 02:12:36,857 --> 02:12:37,857 If you obey, 1429 02:12:38,190 --> 02:12:40,565 ... you will always have this stature and respect. 1430 02:12:40,690 --> 02:12:42,565 That's all we have to say, as of now. 1431 02:12:44,940 --> 02:12:46,774 We'll follow our plan of action now. 1432 02:12:47,149 --> 02:12:49,815 I want to see Kunjali's dead body! 1433 02:12:53,190 --> 02:12:56,357 If anyone finds out that it was me who replaced the letter, 1434 02:12:56,399 --> 02:12:58,565 and pummeled your face... 1435 02:12:59,440 --> 02:13:02,357 ... I'll pluck out your tongue and feed it to the dogs. 1436 02:13:03,315 --> 02:13:06,440 Don't ever step inside this palace again. 1437 02:13:07,815 --> 02:13:08,815 Go! 1438 02:13:21,732 --> 02:13:22,815 O' Goddess! 1439 02:14:02,065 --> 02:14:03,524 I gladly accept it. 1440 02:14:07,565 --> 02:14:08,649 Moreover, 1441 02:14:08,774 --> 02:14:10,732 in return of this honour bestowed upon me, 1442 02:14:11,065 --> 02:14:13,815 I entrust you to inform the Viceroy that I've granted permission... 1443 02:14:13,857 --> 02:14:16,649 ... for the Portuguese to build Churches and warehouses here, 1444 02:14:16,649 --> 02:14:17,899 and begin trade here. 1445 02:14:22,982 --> 02:14:23,982 Huh? 1446 02:14:24,649 --> 02:14:25,649 What is this? 1447 02:14:26,690 --> 02:14:27,774 Son... 1448 02:14:27,815 --> 02:14:28,815 Don't do this. 1449 02:14:29,107 --> 02:14:31,482 Don't ruin the legacy of this throne you were blessed with, 1450 02:14:31,524 --> 02:14:33,399 ... by betraying our people! 1451 02:14:33,399 --> 02:14:36,315 This compromise is to bring peace, not war. 1452 02:14:36,315 --> 02:14:38,274 You have given him the authority to rule, right? 1453 02:14:38,315 --> 02:14:40,357 Now you needn't intervene in this, brother. Come. 1454 02:14:40,399 --> 02:14:41,399 Come! 1455 02:14:42,607 --> 02:14:44,565 For his arrogance towards the royal law, 1456 02:14:44,607 --> 02:14:47,982 as per the command of His Highness Zamorin, 1457 02:14:47,982 --> 02:14:50,857 Kunjali Marakkar has been dismissed from the position of the Commander. 1458 02:14:52,399 --> 02:14:53,857 This is also to inform that... 1459 02:14:53,857 --> 02:14:56,149 ... Achuthan Mangattachan has been appointed... 1460 02:14:56,190 --> 02:14:58,815 ... as the new Supreme Commander of the Zamorin army. 1461 02:14:59,940 --> 02:15:02,190 Until the criminal Kunjali surrenders, 1462 02:15:02,232 --> 02:15:03,690 ... those who approve of Kunjali... 1463 02:15:03,774 --> 02:15:07,274 ... are also eligible to be punished for rebelling against the King. 1464 02:15:50,149 --> 02:15:51,149 Please have a seat. 1465 02:16:30,649 --> 02:16:34,149 The decision is to start a combined attack against Kunjali Marakkar. 1466 02:16:34,565 --> 02:16:36,399 They are asking for opinions from all of you. 1467 02:16:42,149 --> 02:16:44,982 Are they asking for our opinions, after taking the decision? 1468 02:16:45,357 --> 02:16:47,857 When you decide what has to be done in this country, 1469 02:16:47,899 --> 02:16:50,024 shouldn't you consult with the people here, as well? 1470 02:16:50,274 --> 02:16:51,274 Instead.. 1471 02:16:51,357 --> 02:16:53,149 ... is the Zamorin's position only meant... 1472 02:16:53,149 --> 02:16:55,232 .. for signing the decisions made by the foreigners? 1473 02:16:55,232 --> 02:16:57,857 Achu and Dharmoth Panicker had mentioned this to me. 1474 02:16:57,940 --> 02:17:00,982 It's dangerous to let Kunjali grow any further. 1475 02:17:01,565 --> 02:17:03,065 This should be nipped in the bud. 1476 02:17:03,482 --> 02:17:05,815 Once it grows into a tree, it would be difficult to chop it. 1477 02:17:05,815 --> 02:17:09,649 Thanoor province is ready to obey this rascal who's sitting here. 1478 02:17:09,815 --> 02:17:12,899 The Ponnani army is also ready to join the Zamorin. 1479 02:17:13,857 --> 02:17:15,190 Kolathiri army is not ready! 1480 02:17:16,774 --> 02:17:20,482 Kolathiri army is not ready to wag our tails in obeisance to the Portuguese! 1481 02:17:20,982 --> 02:17:21,982 Come! 1482 02:17:24,940 --> 02:17:26,774 Why is he talking like this, Puthumana? 1483 02:17:27,149 --> 02:17:28,982 Isn't Chandru the commander of Kolathiri army? 1484 02:17:29,232 --> 02:17:31,940 As far as the army is concerned, his word is final. 1485 02:17:32,107 --> 02:17:35,107 But as far as decisions made in this kingdom are concerned, 1486 02:17:35,274 --> 02:17:36,774 ... the Zamorin's word will be final. 1487 02:17:38,149 --> 02:17:39,149 Take it. 1488 02:17:40,190 --> 02:17:41,482 What is he doing here? 1489 02:17:53,357 --> 02:17:57,690 Both armies are planning to attack together, at the same time. 1490 02:17:58,982 --> 02:18:01,107 Did you speak to everyone in your family, 1491 02:18:01,857 --> 02:18:03,149 before coming here, Chandroth? 1492 02:18:05,190 --> 02:18:06,190 Yes. 1493 02:18:07,649 --> 02:18:11,690 I had gone to meet Mangattachan, as well. 1494 02:18:12,482 --> 02:18:15,315 His voice and body have become really week. 1495 02:18:15,982 --> 02:18:18,107 Listening to everything that happened at the palace, 1496 02:18:18,899 --> 02:18:19,982 his eyes welled up. 1497 02:18:21,815 --> 02:18:23,024 He told me only one thing. 1498 02:18:23,982 --> 02:18:26,649 That it is better to be slashed on the chest and killed, 1499 02:18:27,024 --> 02:18:29,607 rather than staying alive after pawning the women of our houses. 1500 02:18:30,524 --> 02:18:34,732 I repeated the exact same question to my father and uncles. 1501 02:18:35,482 --> 02:18:39,565 They know that you won't trust them. 1502 02:18:39,982 --> 02:18:41,649 That's why they have sent me here. 1503 02:18:42,482 --> 02:18:43,649 If you agree... 1504 02:18:44,190 --> 02:18:46,940 Kolathiri army will join you, Kunjali. 1505 02:18:47,315 --> 02:18:51,940 Only if you trust that I won't betray you, Kunjali. 1506 02:18:58,857 --> 02:19:01,399 When are they planning to attack? 1507 02:19:13,107 --> 02:19:14,107 Don't give it. 1508 02:19:14,440 --> 02:19:16,649 What you sow and reap by toiling so hard... 1509 02:19:17,024 --> 02:19:19,274 Even if you have to burn it, don't give it to those thieves! 1510 02:19:19,315 --> 02:19:21,649 If we don't give them cardamom and ginger for the price they quote, 1511 02:19:21,815 --> 02:19:23,982 the Portuguese army will take away all the crops! 1512 02:19:24,024 --> 02:19:25,815 They won't spare even a seed to sow! 1513 02:19:25,899 --> 02:19:28,857 All the landlords are obeisant to them! 1514 02:19:29,107 --> 02:19:31,815 If we ask, they will say that it's the Zamorin's order. 1515 02:19:31,899 --> 02:19:33,399 Don't stand with your hands tied up, 1516 02:19:33,399 --> 02:19:36,815 before the people who came to loot this country in the name of trade! 1517 02:19:36,899 --> 02:19:39,899 In front of the Portuguese and Zamorin armies who come with guns and swords, 1518 02:19:39,940 --> 02:19:41,065 we can only fall dead! 1519 02:19:41,149 --> 02:19:42,149 We won't do that! 1520 02:19:42,232 --> 02:19:44,065 - We want to stay alive. - You can stay alive. 1521 02:19:44,357 --> 02:19:47,649 Seeing your women sleeping with them in their bedrooms, 1522 02:19:47,815 --> 02:19:49,440 you can happily stay alive! 1523 02:19:49,940 --> 02:19:51,357 You can stay alive, 1524 02:19:52,024 --> 02:19:55,190 seeing your daughters cleaning up their houses. 1525 02:19:55,274 --> 02:19:59,399 And when your blue-eyed grandchildren born to the Portuguese, 1526 02:20:00,065 --> 02:20:02,899 call you 'Grandfather' in Portuguese language, 1527 02:20:03,024 --> 02:20:04,982 you can stay alive feeling elated, hearing that! 1528 02:20:05,940 --> 02:20:07,190 And then, one day... 1529 02:20:07,690 --> 02:20:09,190 you will fall dead somewhere. 1530 02:20:10,732 --> 02:20:12,190 Do you want to run and hide now, 1531 02:20:12,357 --> 02:20:15,315 live a long life of humiliation and die after that? 1532 02:20:15,732 --> 02:20:17,815 Or do you want to fight shoulder to shoulder, 1533 02:20:17,857 --> 02:20:19,940 grabbing everything that you get, 1534 02:20:19,940 --> 02:20:21,774 without fighting over religion or caste, 1535 02:20:21,774 --> 02:20:24,190 to save the honour of your women and your land? 1536 02:20:24,607 --> 02:20:26,607 Even if it is a small stick in your hand, 1537 02:20:26,815 --> 02:20:29,399 if you wield it with fury, it will be as sharp as a royal sword. 1538 02:20:30,732 --> 02:20:32,940 They might be able to take your lives away! 1539 02:20:33,357 --> 02:20:35,732 But they can't take away the honour of your country! 1540 02:20:35,774 --> 02:20:38,815 The land that raised us by giving us light, shade, wind and water... 1541 02:20:38,982 --> 02:20:39,982 ... is like our mother! 1542 02:20:40,940 --> 02:20:43,815 The ones who chop the feet that stamp on the chest of that mother... 1543 02:20:43,815 --> 02:20:45,774 ... at that very instant, 1544 02:20:45,774 --> 02:20:47,065 ... are called real men! 1545 02:20:48,982 --> 02:20:51,482 If there are real men like that amidst you, 1546 02:20:51,482 --> 02:20:52,607 come with me! 1547 02:20:57,440 --> 02:20:58,440 I will come! 1548 02:20:58,774 --> 02:20:59,982 I will come! 1549 02:21:00,149 --> 02:21:01,149 I will come! 1550 02:21:01,190 --> 02:21:02,315 I will come! 1551 02:21:02,399 --> 02:21:06,357 We will come! We are with you! 1552 02:21:06,357 --> 02:21:08,315 We are with you! 1553 02:21:08,357 --> 02:21:09,982 We will come! 1554 02:21:39,149 --> 02:21:40,149 Kunja... 1555 02:21:54,899 --> 02:21:55,899 Uncle... 1556 02:21:56,065 --> 02:21:57,065 You? 1557 02:21:59,440 --> 02:22:01,232 Yesterday, after sunset... 1558 02:22:02,149 --> 02:22:04,232 above the palm trees in the west, 1559 02:22:04,982 --> 02:22:08,232 all the shining stars had disappeared. 1560 02:22:09,315 --> 02:22:10,690 Only one star remained. 1561 02:22:12,982 --> 02:22:16,899 The Zamorin and Portuguese armies have begun setting up camp outside. 1562 02:22:19,107 --> 02:22:20,524 After this battle... 1563 02:22:22,065 --> 02:22:24,232 only one of us would be alive. 1564 02:22:25,357 --> 02:22:27,440 After offering the Tahajjud prayer yesterday, 1565 02:22:27,940 --> 02:22:29,315 for the entire night... 1566 02:22:30,024 --> 02:22:33,899 I was sitting at this door-step and begging to the Almighty, 1567 02:22:35,024 --> 02:22:38,315 that He should be taking me with Him. 1568 02:22:38,982 --> 02:22:40,315 What are you saying? 1569 02:22:42,899 --> 02:22:45,440 I am talking about the truth that the Prophet saw. 1570 02:22:46,274 --> 02:22:47,607 It won't go wrong, Kunjali. 1571 02:22:49,274 --> 02:22:52,357 This country and its people need you hereafter too. 1572 02:22:55,065 --> 02:22:57,149 Leaving me behind on this earth, 1573 02:22:58,899 --> 02:23:00,524 ... if God takes you alone with Him.... 1574 02:23:02,107 --> 02:23:03,899 Then, until I die... 1575 02:23:04,732 --> 02:23:07,232 I will never utter the word 'Allah'. 1576 02:23:31,607 --> 02:23:34,024 If you hear that the fort gate has been breached, 1577 02:23:34,107 --> 02:23:36,899 ... gather as many people as you can and take this path. 1578 02:23:37,690 --> 02:23:39,065 I trust you. 1579 02:23:39,357 --> 02:23:41,107 That's why I'm showing you this path. 1580 02:23:41,857 --> 02:23:43,982 Why are you talking like this and scaring me, Ikka? 1581 02:25:59,524 --> 02:26:01,065 - I'll give you one last... - No. 1582 02:26:01,440 --> 02:26:02,440 I know. 1583 02:26:04,607 --> 02:26:05,857 You won't do a damn thing! 1584 02:26:09,399 --> 02:26:11,232 If you step inside the fort, 1585 02:26:12,149 --> 02:26:15,149 I will burn you alive, you bloody Portuguese pig! 1586 02:26:16,482 --> 02:26:17,649 Translate it for him. 1587 02:26:17,982 --> 02:26:19,024 You shouldn't go wrong! 1588 02:26:19,899 --> 02:26:21,524 His ears should bleed hearing it. 1589 02:29:29,190 --> 02:29:30,190 Pull it! 1590 02:29:30,315 --> 02:29:32,065 Pull it! Keep pulling! 1591 02:29:32,315 --> 02:29:33,315 Pull it! 1592 02:31:29,232 --> 02:31:31,024 Hey! Don't give up! 1593 02:31:32,190 --> 02:31:34,315 Finish that bloody Portuguese army! 1594 02:31:34,607 --> 02:31:35,607 Kill them! 1595 02:32:16,357 --> 02:32:18,024 All of you go inside the fort. 1596 02:32:37,649 --> 02:32:39,190 Close the fort gate! 1597 02:34:26,565 --> 02:34:27,899 Go and open the fort gate! 1598 02:34:39,982 --> 02:34:42,232 - What are you doing? This is a betrayal! - Move away! 1599 02:34:46,357 --> 02:34:47,607 Burn the fort down! 1600 02:35:55,357 --> 02:35:57,482 Take all the women and children away! 1601 02:36:12,732 --> 02:36:14,899 Kunjali didn't take the sword to kill worms. 1602 02:36:15,524 --> 02:36:17,732 As there are rice and chaff among grains, 1603 02:36:17,774 --> 02:36:19,899 there are two kinds among children who are born, too. 1604 02:36:20,024 --> 02:36:22,440 You are the chaff born to Mangattachan! 1605 02:36:22,774 --> 02:36:26,524 Your father needs a son to fulfill his last rites when he dies. 1606 02:36:27,065 --> 02:36:30,274 I killed the one who deserved do it, unknowingly. 1607 02:36:30,815 --> 02:36:32,732 As a penance for that mistake, 1608 02:36:32,774 --> 02:36:33,899 I'm letting you go! 1609 02:36:34,065 --> 02:36:35,065 Get lost! 1610 02:36:51,315 --> 02:36:54,482 Kunjali is dead!! 1611 02:37:10,774 --> 02:37:12,482 Kunjali...!! 1612 02:37:26,524 --> 02:37:27,690 Son!! 1613 02:37:30,899 --> 02:37:31,899 Allah! 1614 02:37:52,024 --> 02:37:53,107 Kunjali..!! 1615 02:37:53,232 --> 02:37:54,524 - Kunjali..!! - You traitor!! 1616 02:37:58,857 --> 02:38:00,524 You still have time to kill me. 1617 02:38:01,399 --> 02:38:02,940 Kunjali is not dead yet. 1618 02:38:03,399 --> 02:38:05,565 Before anyone comes to know... 1619 02:38:05,815 --> 02:38:07,024 take him and leave! 1620 02:38:07,899 --> 02:38:09,274 Take him & go away! Quick! 1621 02:38:09,857 --> 02:38:10,857 Partner! 1622 02:38:18,940 --> 02:38:19,940 Partner! 1623 02:41:37,732 --> 02:41:40,857 Stop the man-hunt for Kunjali, forever. 1624 02:41:50,607 --> 02:41:54,899 Instead, we should kill ten of his men who are in our gallows, every day... 1625 02:41:54,982 --> 02:41:56,232 ... until Kunjali surrenders. 1626 02:41:56,565 --> 02:41:59,399 Upon what charges will we hang innocent people? 1627 02:42:04,315 --> 02:42:06,732 I am not ready to stain the royal legacy... 1628 02:42:06,774 --> 02:42:09,274 ... by committing an unforgivable betrayal to my people. 1629 02:42:10,440 --> 02:42:12,940 I cannot be complicit in punishing innocent people, 1630 02:42:12,982 --> 02:42:14,649 to wreak vengeance against Kunjali. 1631 02:42:57,857 --> 02:43:01,857 For the crime of murdering the Portuguese soldiers and their companions, 1632 02:43:01,899 --> 02:43:04,107 who are the guests of His Highness Zamorin, 1633 02:43:04,149 --> 02:43:07,857 ... the hundreds of prisoners of war who supported Kunjali... 1634 02:43:07,899 --> 02:43:10,190 ... have been sentenced to death by the judiciary. 1635 02:44:05,357 --> 02:44:08,190 Grinning when you have a sword at your throat, you pig? 1636 02:44:56,649 --> 02:44:57,899 The time has come... 1637 02:44:58,107 --> 02:45:00,107 ... for me to depart, right? 1638 02:45:08,899 --> 02:45:12,232 I've been expecting your arrival for quite some time now. 1639 02:45:13,190 --> 02:45:14,524 I have to inform you something. 1640 02:45:14,940 --> 02:45:16,899 I have not betrayed you, Kunjali. 1641 02:45:17,690 --> 02:45:19,482 I was the one who was betrayed. 1642 02:45:20,774 --> 02:45:22,857 The trust that you had upon me... 1643 02:45:24,190 --> 02:45:25,565 They were exploiting it. 1644 02:45:26,357 --> 02:45:29,815 Even their exit from the palace, was a drama. 1645 02:45:30,940 --> 02:45:31,940 For that crime... 1646 02:45:33,024 --> 02:45:34,315 ... you can punish me, Kunjali. 1647 02:45:35,732 --> 02:45:39,107 If a mistake that you committed unintentionally is hurting you... 1648 02:45:39,732 --> 02:45:41,774 ... that itself is the greatest punishment for you. 1649 02:45:43,232 --> 02:45:46,232 I have come now, to ask you for a favour. 1650 02:45:47,315 --> 02:45:48,899 I shall release the Viceroy. 1651 02:45:50,190 --> 02:45:54,065 Only if my people who are in prison are acquitted and released. 1652 02:45:56,274 --> 02:45:59,190 But I will meet only His Highness Zamorin himself. 1653 02:46:00,107 --> 02:46:01,774 I will make a compromise only with him. 1654 02:46:03,065 --> 02:46:04,524 If he agrees to it, 1655 02:46:05,232 --> 02:46:08,440 ... can you act as a mediator and make arrangements for it? 1656 02:46:12,274 --> 02:46:16,149 Wait in front of Chathu's shop at the market, when the sun goes down. 1657 02:46:16,732 --> 02:46:18,440 Chandroth will come and take you. 1658 02:46:18,982 --> 02:46:21,815 You should repeat whatever I said, to His Highness. 1659 02:46:30,607 --> 02:46:33,190 Once he hears that everyone is released from the prison, 1660 02:46:33,190 --> 02:46:36,232 he will bring the Viceroy near the old Lord Shiva statue, 1661 02:46:36,274 --> 02:46:38,024 near the Cheranthott battlefield. 1662 02:46:38,940 --> 02:46:40,940 Apart from Your Highness and Chandroth sir, 1663 02:46:40,982 --> 02:46:42,399 no one else should be there. 1664 02:46:42,440 --> 02:46:44,607 I was asked to inform this to you. 1665 02:47:01,732 --> 02:47:03,982 I know what you're doing is not right. 1666 02:47:04,482 --> 02:47:05,940 Yet, I'm committing this betrayal. 1667 02:47:07,815 --> 02:47:10,482 It's only out of the desire to see the grave of the man, 1668 02:47:11,232 --> 02:47:14,607 who killed my husband and his brother and made me an orphan. 1669 02:47:18,440 --> 02:47:20,107 I wanted to kill him with my own hands. 1670 02:47:21,607 --> 02:47:23,607 Only because I realized that it's not possible, 1671 02:47:24,482 --> 02:47:25,649 I've decided to do this. 1672 02:47:27,857 --> 02:47:29,774 Where are they planning to meet? 1673 02:47:41,982 --> 02:47:43,107 I will come along with you. 1674 02:47:43,607 --> 02:47:44,607 No. 1675 02:47:44,607 --> 02:47:46,482 I've asked Zamorin to come alone. 1676 02:47:47,399 --> 02:47:49,649 I've informed him that I will also be alone. 1677 02:47:50,065 --> 02:47:51,607 I won't break my promise. 1678 02:48:44,274 --> 02:48:45,274 Mother! 1679 02:48:45,440 --> 02:48:46,607 Kunjippa is here! 1680 02:48:57,190 --> 02:49:01,149 I've been fooling you for so long, saying that I'll give this 'tomorrow'. 1681 02:49:01,565 --> 02:49:03,399 Abdu, today is that 'tomorrow'. 1682 02:49:03,482 --> 02:49:05,315 From now on, this belongs to you. 1683 02:49:05,565 --> 02:49:06,565 No, Ikka. 1684 02:49:07,940 --> 02:49:12,274 My mother prayed to the Almighty to protect me and gave this to me. 1685 02:49:14,440 --> 02:49:15,774 It will protect him hereafter. 1686 02:49:17,774 --> 02:49:19,774 You should grow up to be a great, righteous person! 1687 02:49:34,732 --> 02:49:35,732 Zubaida... 1688 02:49:37,107 --> 02:49:38,649 though I never intended it to happen, 1689 02:49:39,899 --> 02:49:42,940 I am the reason why Abdu doesn't have a father now. 1690 02:50:00,065 --> 02:50:01,065 Ikka! 1691 02:50:04,315 --> 02:50:05,357 Don't go! 1692 02:50:08,107 --> 02:50:09,107 Ikka! 1693 02:50:13,857 --> 02:50:15,399 Don't go! 1694 02:51:02,649 --> 02:51:03,649 Your Highness... 1695 02:51:04,649 --> 02:51:07,607 People are always slaves to their circumstances. 1696 02:51:08,315 --> 02:51:09,607 You, me and everyone else. 1697 02:51:11,232 --> 02:51:13,774 When the devil deceives you sitting on your shoulder, 1698 02:51:14,065 --> 02:51:16,315 ... you won't have time to listen to the truth of God. 1699 02:51:17,607 --> 02:51:22,190 That's why I didn't come before you, breaking the palace gates. 1700 02:51:23,732 --> 02:51:24,982 I've come to meet you now... 1701 02:51:25,315 --> 02:51:27,607 ... because I felt that it was time for me to meet you. 1702 02:51:28,899 --> 02:51:32,440 You shouldn't think that you don't have anyone. 1703 02:51:33,357 --> 02:51:35,482 You just have to say from the bottom of your heart, 1704 02:51:36,149 --> 02:51:37,732 that Kunjali should be with you. 1705 02:51:38,482 --> 02:51:43,024 I will send these Portuguese rats flying away, from our country! 1706 02:51:44,690 --> 02:51:45,690 Will you stand with me? 1707 02:51:46,399 --> 02:51:47,815 With this helpless old man? 1708 02:51:48,982 --> 02:51:51,399 Then give me your hand, Kunjali! 1709 02:52:03,899 --> 02:52:04,899 No! 1710 02:52:05,774 --> 02:52:06,774 No! 1711 02:52:07,732 --> 02:52:09,149 Kunjali! 1712 02:55:37,649 --> 02:55:39,315 Almighty! 1713 02:55:39,982 --> 02:55:42,274 Save my country! 1714 02:55:49,690 --> 02:55:50,857 Kunja... 1715 02:57:04,690 --> 02:57:09,436 ♪ Little Kunjali has to sleep ♪ 1716 02:57:14,399 --> 02:57:19,399 ♪ He needs to be cradled on his mother's chest ♪ 1717 02:57:19,440 --> 02:57:24,232 ♪ Her lullaby should ring in his ears ♪ 1718 02:57:24,274 --> 02:57:29,149 ♪ Take a step forward ♪ 1719 02:57:29,190 --> 02:57:34,065 ♪ Give me your finger... Am I not with you? ♪ 1720 02:57:34,107 --> 02:57:39,024 ♪ May Kunjali live forever ♪ 1721 02:57:39,024 --> 02:57:43,815 ♪ May Kunjali live forever ♪ 1722 02:57:43,940 --> 02:57:48,690 ♪ May Kunjali live forever ♪ 1723 02:57:48,857 --> 02:57:55,482 ♪ May Kunjali live forever ♪