1 00:00:00,340 --> 00:01:07,940 Subtitle Created By Anysubtitle.com 2 00:01:07,985 --> 00:01:09,285 ‫العنف‬ 3 00:01:15,225 --> 00:01:16,525 ‫الطغيان‬ 4 00:01:20,545 --> 00:01:21,845 ‫الدسائس‬ 5 00:01:25,305 --> 00:01:26,605 ‫النفوذ‬ 6 00:01:29,305 --> 00:01:31,425 ‫بعد وفاة الملك البوهيمي‬ 7 00:01:32,025 --> 00:01:34,185 ‫والإمبراطور الروماني‬ ‫المقدس "تشارلز الرابع"‬ 8 00:01:34,665 --> 00:01:37,425 ‫تغير كل شيء للأسوأ‬ 9 00:01:38,425 --> 00:01:40,425 ‫بدأت الظلمة تنتشر‬ 10 00:01:40,545 --> 00:01:43,425 ‫فيما غرق جزء كبير‬ ‫من "أوروبا" في الفوضى‬ 11 00:01:48,665 --> 00:01:53,065 ‫غرقت القارة في الحرب‬ ‫والطاعون والمجاعة‬ 12 00:01:54,665 --> 00:01:58,625 ‫كما شهدت الكنيسة‬ ‫الكاثوليكية فوضى عارمة أيضاً‬ 13 00:01:59,025 --> 00:02:00,905 ‫بحيث جرى انتخاب "باباوين"‬ 14 00:02:01,825 --> 00:02:03,025 ‫واحد في "روما"‬ 15 00:02:03,265 --> 00:02:07,385 ‫وآخر تحت حماية ملك‬ ‫"فرنسا" في "أفينيون"‬ 16 00:02:11,785 --> 00:02:16,665 ‫وحده تتويج إمبراطور جديد‬ ‫يمكنه استرجاع حكم القانون‬ 17 00:02:19,545 --> 00:02:23,265 ‫لكن ابن "تشارلز الرابع" البكر‬ ‫الملك البوهيمي "فينسيسلاس"‬ 18 00:02:23,625 --> 00:02:26,825 ‫المختار لتلك الغاية، غارق في الديون‬ 19 00:02:29,025 --> 00:02:31,825 ‫لا يكمن تتويجه إلا‬ ‫في "روما" من قبل الـ"بابا"‬ 20 00:02:33,185 --> 00:02:36,505 ‫وكل من دعموا الـ"بابا"‬ ‫الثاني في "فرنسا"‬ 21 00:02:36,625 --> 00:02:41,505 ‫يحاولون الآن منع‬ ‫تتويجه مهما كان الثمن‬ 22 00:02:45,545 --> 00:02:50,065 ‫مستوحى من القصة‬ ‫الحقيقية لـ"يان جيجكا"‬ 23 00:03:10,625 --> 00:03:11,825 ‫سامحنا...‬ 24 00:03:14,665 --> 00:03:16,145 ‫على ما نوشك على فعله‬ 25 00:03:24,105 --> 00:03:25,945 ‫"إيطاليا"، سنة ١٤٠٢ بعد الميلاد‬ 26 00:03:26,065 --> 00:03:27,265 ‫ثمانية‬ 27 00:03:29,425 --> 00:03:30,625 ‫سبعة‬ 28 00:03:33,225 --> 00:03:34,525 ‫بقي ستة‬ 29 00:03:34,865 --> 00:03:36,665 ‫وضد ٢٠٠٠ أو أكثر الآن‬ 30 00:03:42,465 --> 00:03:44,465 ‫لن نصمد لوقت أطول بكثير يا "يان"‬ 31 00:03:51,105 --> 00:03:52,405 ‫خمسة الآن‬ 32 00:07:15,265 --> 00:07:19,325 ‫تنتظر حتى مقتل آخر فرساني ثم تظهر؟‬ 33 00:07:22,745 --> 00:07:24,045 ‫أنت حي‬ 34 00:07:26,225 --> 00:07:27,925 ‫هل أنت مجنون؟‬ 35 00:07:30,385 --> 00:07:32,945 ‫ربما في المرة المقبلة،‬ ‫ادفع في الوقت المحدد‬ 36 00:07:33,785 --> 00:07:36,185 ‫ونريد نقوداً غروشنية وليس فلورنسية‬ 37 00:07:36,305 --> 00:07:38,165 ‫متى لم تتلقوا أجركم مني؟‬ 38 00:07:38,185 --> 00:07:40,685 ‫متى لم تحظ بحمايتنا؟‬ 39 00:07:43,105 --> 00:07:46,125 ‫"يان"، تقع "براغ" على بعد عشرة أيام‬ 40 00:07:46,505 --> 00:07:48,625 ‫تعرف أهمية ما أفعله!‬ 41 00:07:50,825 --> 00:07:54,305 ‫إن لم أصل إلى هناك في الوقت المحدد،‬ ‫سيسوء كل شيء‬ 42 00:07:56,865 --> 00:08:00,705 ‫أريد أن أعرف من أرسل القتلة لقتلي‬ 43 00:08:06,905 --> 00:08:08,105 ‫من أرسلك؟‬ 44 00:08:08,625 --> 00:08:10,065 ‫اقتلني فحسب‬ 45 00:08:10,625 --> 00:08:13,305 ‫أو... يمكنك الانضمام إلينا‬ 46 00:08:17,825 --> 00:08:19,025 ‫لماذا؟‬ 47 00:08:19,705 --> 00:08:23,945 ‫أنت الأخير مثل معظمنا... والأوفر حظاً‬ 48 00:08:29,265 --> 00:08:35,105 ‫اللورد الذي استخدمنا‬ ‫كان يضع شعار نبالة مرقعاً‬ 49 00:08:38,985 --> 00:08:41,785 ‫كان "هنري" سيد "روزنبورغ"‬ 50 00:08:50,745 --> 00:08:54,185 ‫يفترض بي أن أثق برجل‬ ‫حاول قتلي للتو؟‬ 51 00:08:54,665 --> 00:08:55,745 ‫أجل‬ 52 00:09:25,185 --> 00:09:27,305 ‫الموت يجلب الحياة‬ 53 00:09:41,625 --> 00:09:44,905 ‫"براغ"، مملكة "بوهيميا"‬ 54 00:09:59,025 --> 00:10:00,705 ‫لورد "روزنبورغ"‬ 55 00:10:01,025 --> 00:10:04,665 ‫إن لم تقرض ذلك المال‬ ‫لأخي ليذهب إلى "روما"‬ 56 00:10:05,265 --> 00:10:08,465 ‫فقد تجد رجالاً ينتظرون على عتبة قصرك‬ 57 00:10:09,625 --> 00:10:10,825 ‫أيها الملك "سيغيسموند"‬ 58 00:10:10,945 --> 00:10:15,545 ‫لمجرد أن أخيك غير الشقيق‬ ‫هنا منحك بعض السلطة‬ 59 00:10:15,665 --> 00:10:18,585 ‫لن نسمح لك بالتصرف‬ ‫كما تفعل في مملكتك الخاصة‬ 60 00:10:19,065 --> 00:10:20,065 ‫هذه ليست "هنغاريا"‬ 61 00:10:20,185 --> 00:10:21,865 ‫لا تسمحون لي بشيء!‬ 62 00:10:23,865 --> 00:10:27,665 ‫أنا هنا فقط لأساعد أخي‬ ‫على الوصول إلى "روما"‬ 63 00:10:28,305 --> 00:10:31,225 ‫ليتوجه الـ"بابا" الحقيقي الوحيد‬ 64 00:10:35,025 --> 00:10:38,505 ‫الشتاء على الأبواب‬ ‫وخلال أسابيع، ستصبح رحلته مستحيلة‬ 65 00:10:38,625 --> 00:10:41,545 ‫لا بد من سبيل للتخفيف من مخاوفك‬ 66 00:10:43,665 --> 00:10:45,545 ‫أخاف أمراً واحداً فقط‬ 67 00:10:46,065 --> 00:10:47,825 ‫إن تعرضت للقتل خلال هذه الرحلة‬ 68 00:10:47,945 --> 00:10:50,265 ‫فلن نخسر المال الذي تطلبه الآن فحسب‬ 69 00:10:50,385 --> 00:10:53,065 ‫لكننا سنخسر أيضاً المبالغ الهائلة‬ ‫التي تدين لنا بها أصلاً‬ 70 00:10:53,185 --> 00:10:54,385 ‫لن يحصل هذا‬ 71 00:10:54,505 --> 00:10:57,225 ‫ساعد الرب والدنا‬ ‫لعبور "إيطاليا" بأمان‬ 72 00:10:57,705 --> 00:10:58,705 ‫لأجل التاج نفسه‬ 73 00:10:58,825 --> 00:11:03,305 ‫وأعاد الرب جدك الأكبر عبر‬ ‫"إيطاليا" في صندوق عظام!‬ 74 00:11:04,025 --> 00:11:07,985 ‫لم يملك الجد الأكبر هذه!‬ 75 00:11:08,465 --> 00:11:14,425 ‫بحوزتي وثيقة عبور آمن لملكنا‬ ‫لتتويجه إمبراطوراً في "روما"‬ 76 00:11:14,545 --> 00:11:19,385 ‫سيخفف هذا من مخاوفك يا "روزنبورغ"‬ 77 00:11:25,745 --> 00:11:27,505 ‫تبدو كأنك رأيت شبحاً‬ 78 00:11:39,745 --> 00:11:44,305 ‫يا فتاة...‬ ‫هل يمكنك أن تجلبي لنا شراباً؟‬ 79 00:11:46,305 --> 00:11:47,505 ‫ماء؟‬ 80 00:11:48,225 --> 00:11:52,585 ‫أم أن محارباً شرساً‬ ‫كحالك يفضل شيئاً أقوى؟‬ 81 00:11:52,905 --> 00:11:54,145 ‫هاتي أسوأ ما لديك يا فتاة‬ 82 00:11:59,905 --> 00:12:01,505 ‫يمكنها أن تشم رجلاً حقيقياً‬ 83 00:12:02,345 --> 00:12:04,225 ‫يمكنني أن أشم واحداً أيضاً، تراجع‬ 84 00:12:05,745 --> 00:12:06,945 ‫شكراً لك‬ 85 00:12:14,945 --> 00:12:17,985 ‫يبدو أن أحدهم ليس سعيداً‬ ‫بشأن إرسال الملك إلى "روما"‬ 86 00:12:18,105 --> 00:12:19,685 ‫اللورد الذي عليه دفع تكاليف ذلك‬ 87 00:12:19,745 --> 00:12:20,945 ‫أجل...‬ 88 00:12:26,945 --> 00:12:28,265 ‫لا بد أنك ثري جداً‬ 89 00:12:28,385 --> 00:12:31,025 ‫لا يمكنني إنفاق مالي كله،‬ ‫ربما تودين المساعدة‬ 90 00:12:33,545 --> 00:12:35,105 ‫ربما عليها أن تقرض بعضاً منه للملك‬ 91 00:12:35,185 --> 00:12:38,665 ‫أجل، مهما كان المبلغ الذي‬ ‫سيحصل عليه الملك‬ 92 00:12:38,785 --> 00:12:41,625 ‫فلا أحد فقير أو حتى خارج‬ ‫تلك الغرفة سيستفيد منه‬ 93 00:12:50,145 --> 00:12:52,505 ‫"روزنبورغ"، انتظر!‬ ‫لا يمكنك الرحيل ببساطة‬ 94 00:12:53,065 --> 00:12:56,705 ‫وعدت بتقديم الدعم‬ ‫إن جلبت وثيقة العبور الآمن‬ 95 00:12:58,145 --> 00:13:01,025 ‫وعدت بذلك قبل وصول "سيغيسموند"‬ 96 00:13:01,345 --> 00:13:04,625 ‫قبل أن يبدأ النهب ويوصل مملكتنا‬ ‫إلى شفير الحرب الأهلية‬ 97 00:13:05,345 --> 00:13:07,025 ‫انس أمر مالي‬ 98 00:13:14,145 --> 00:13:15,145 ‫شكراً لك‬ 99 00:13:15,265 --> 00:13:16,465 ‫ليدي "كاثرين"‬ 100 00:13:16,745 --> 00:13:17,945 ‫لورد "بوريش"‬ 101 00:13:18,425 --> 00:13:20,825 ‫افتقدك والدي منذ زيارتك الأخيرة‬ 102 00:13:21,985 --> 00:13:24,225 ‫إن استمرت الأمور على هذه الحال...‬ 103 00:13:27,425 --> 00:13:28,665 ‫فقد آتي غالباً أكثر‬ 104 00:13:49,185 --> 00:13:50,385 ‫"جيجكا"‬ 105 00:13:51,665 --> 00:13:54,225 ‫- "توراك"‬ ‫- تفاجئني رؤيتك في الديار مجدداً‬ 106 00:13:55,145 --> 00:13:56,845 ‫أمر عبر المكان فحسب‬ 107 00:14:00,585 --> 00:14:02,605 ‫هل ما زلت تعمل لصالح "سيغيسموند"؟‬ 108 00:14:02,785 --> 00:14:06,985 ‫نقوم بالتجنيد...‬ ‫لدعم رحلة أخيه إلى "روما"‬ 109 00:14:07,585 --> 00:14:09,025 ‫هل ما زلت كريماً بالأجر؟‬ 110 00:14:09,145 --> 00:14:10,505 ‫أكثر حتى يا صديقي‬ 111 00:14:10,625 --> 00:14:12,505 ‫إنه أفضل وقت للعودة‬ 112 00:14:12,945 --> 00:14:15,785 ‫يتسمون جميعهم بالرقة واللطف‬ 113 00:14:16,945 --> 00:14:18,305 ‫كأنهم يتطوعون تقريباً‬ 114 00:14:19,145 --> 00:14:20,345 ‫سنفكر في الأمر‬ 115 00:14:20,905 --> 00:14:25,505 ‫إلا إن عملتم لدي،‬ ‫ففكروا في ذلك في مملكة أخرى‬ 116 00:14:27,385 --> 00:14:29,705 ‫تذكروا، نقوم بعمل الرب هنا!‬ 117 00:14:33,305 --> 00:14:34,545 ‫عمل الرب!‬ 118 00:14:57,505 --> 00:14:58,905 ‫أوقفوا ذلك على الفور!‬ 119 00:15:00,545 --> 00:15:01,745 ‫"هنري"، افعل شيئاً‬ 120 00:15:03,185 --> 00:15:04,385 ‫توقف عن إيذائه!‬ 121 00:15:04,945 --> 00:15:07,465 ‫هل من أحد آخر لا يريد‬ ‫الانضمام إلى جيش الملك؟‬ 122 00:15:08,065 --> 00:15:10,105 ‫يجب محاكمة كل مواطن بشكل ملائم‬ 123 00:15:10,225 --> 00:15:13,345 ‫وفقاً لمرسوم القانون‬ ‫الذي أصدره الإمبراطور "تشارلز الرابع"‬ 124 00:15:13,785 --> 00:15:14,985 ‫لقد مات‬ 125 00:15:15,585 --> 00:15:17,545 ‫"سيغيسموند" هو‬ ‫القاضي والحكم الجديد هنا‬ 126 00:15:17,665 --> 00:15:19,585 ‫افعل شيئاً،‬ ‫لا يمكننا السماح لهم بفعل هذا‬ 127 00:15:23,505 --> 00:15:26,585 ‫هذا مسؤول التجنيد لدى "سيغيسموند"،‬ ‫سأتولى الأمر‬ 128 00:15:27,305 --> 00:15:29,065 ‫لكن قد نحتاج إلى مساعدة والدك‬ 129 00:15:29,905 --> 00:15:31,145 ‫مهما تطلب الأمر‬ 130 00:15:42,185 --> 00:15:46,865 ‫استنتجنا أن الاختطاف هو السبيل الوحيد‬ 131 00:15:46,985 --> 00:15:49,585 ‫لمساعدة "روزنبورغ"‬ ‫على الالتزام بكلمته‬ 132 00:15:51,385 --> 00:15:54,105 ‫سأعطيك حسماً مقابل اختطافه‬ 133 00:15:54,225 --> 00:15:58,185 ‫ليس هو، بل خطيبته، "كاثرين"‬ 134 00:16:01,465 --> 00:16:03,145 ‫لا نختطف النساء‬ 135 00:16:03,785 --> 00:16:04,985 ‫إنها قاعدة جيدة‬ 136 00:16:05,945 --> 00:16:09,265 ‫لكننا نتكلم عن الملك وقواعده‬ 137 00:16:10,825 --> 00:16:12,105 ‫لا يشكل ذلك فرقاً‬ 138 00:16:15,305 --> 00:16:18,865 ‫إن ما زلت تصدق أنه‬ ‫يمكن تغيير الأمور للأفضل‬ 139 00:16:20,665 --> 00:16:21,985 ‫فأحتاج إلى مساعدتك‬ 140 00:16:24,425 --> 00:16:28,025 ‫ثمة أمر عليك أن تعرفه‬ ‫لكن احتفظ به سراً‬ 141 00:16:29,465 --> 00:16:32,225 ‫عمها ملك "فرنسا"‬ 142 00:17:01,265 --> 00:17:03,105 ‫المزيد من النبيذ للجميع!‬ 143 00:17:03,745 --> 00:17:05,225 ‫ولنشرب نخب "هافيير"‬ 144 00:17:06,345 --> 00:17:09,265 ‫سنشتاق إليك يا أخي، مات ميتة جيدة‬ 145 00:17:11,305 --> 00:17:12,505 ‫إلى الرب‬ 146 00:17:33,665 --> 00:17:35,225 ‫هذا يكفي يا بني، واحدة بعد، مفهوم؟‬ 147 00:17:35,345 --> 00:17:36,545 ‫هيا يا أبي، أعرف‬ 148 00:17:36,945 --> 00:17:38,145 ‫اجلب الدلو‬ 149 00:17:45,425 --> 00:17:46,625 ‫كلا!‬ 150 00:17:51,105 --> 00:17:53,425 ‫ثمة شخص ما في الأعلى، فارس‬ 151 00:17:53,945 --> 00:17:56,745 ‫اسأله إن أمكنه المساعدة في حمل الدلاء‬ 152 00:17:56,865 --> 00:18:00,025 ‫لا أكذب، إنه ينزل‬ 153 00:18:04,865 --> 00:18:06,365 ‫لا تقترب يا "يان"‬ 154 00:18:19,785 --> 00:18:21,085 ‫أخي‬ 155 00:18:22,345 --> 00:18:23,645 ‫أخي‬ 156 00:18:29,465 --> 00:18:31,905 ‫هل صحيح إذاً أنك قتلت‬ ‫حيواناً بري بيديك المجردتين؟‬ 157 00:18:32,025 --> 00:18:34,265 ‫لا تصدق كل شيء يقوله الناس عني‬ 158 00:18:34,385 --> 00:18:35,385 ‫كنت أحمل سكيناً‬ 159 00:18:35,505 --> 00:18:36,665 ‫وكان الحيوان البري صغيراً‬ 160 00:18:36,785 --> 00:18:37,985 ‫وأنا أيضاً‬ 161 00:18:38,545 --> 00:18:40,745 ‫لم تبق الكثير من الطرائد لكن هناك...‬ 162 00:18:40,865 --> 00:18:42,885 ‫لكن ما زالوا يتحاربون‬ ‫مع جيشك في "إيطاليا"؟‬ 163 00:18:43,345 --> 00:18:45,225 ‫كم رجلاً قتلت هناك؟‬ 164 00:18:54,665 --> 00:18:56,165 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 165 00:18:57,345 --> 00:18:58,825 ‫"بربارة"، "ماثيو"...‬ 166 00:19:01,145 --> 00:19:02,705 ‫هذا شقيقي "يان"‬ 167 00:19:05,065 --> 00:19:06,425 ‫تشرفت بلقائك يا سيدي‬ 168 00:19:07,385 --> 00:19:09,145 ‫تكلم والدك كثيراً عنك‬ 169 00:19:11,245 --> 00:19:13,025 ‫- سأعود لاحقاً‬ ‫- تصبحون على خير‬ 170 00:19:13,045 --> 00:19:14,745 ‫تصبحان على خير‬ 171 00:19:15,545 --> 00:19:17,545 ‫شكراً لك، شكراً يا "يوروسلاف"‬ 172 00:19:18,745 --> 00:19:19,745 ‫زوجتك؟‬ 173 00:19:19,865 --> 00:19:22,745 ‫كلا، توفيت أمي بسبب الطاعون،‬ ‫إنهما ثائران‬ 174 00:19:22,865 --> 00:19:24,385 ‫اسكت الآن يا فتى، حان وقت النوم‬ 175 00:19:39,025 --> 00:19:41,145 ‫لم يحبذ جدي أن يلمس أحد ذاك‬ 176 00:19:41,585 --> 00:19:42,785 ‫أعرف‬ 177 00:19:44,665 --> 00:19:47,585 ‫حصلت عليه كهدية‬ 178 00:19:48,225 --> 00:19:53,625 ‫من مدبر الإمبراطور‬ ‫"تشارلز الرابع" الإمبراطوري‬ 179 00:20:09,105 --> 00:20:12,625 ‫سيجعلك ناب الحيوان‬ ‫البري هذا سريعاً وقوياً‬ 180 00:20:22,345 --> 00:20:23,585 ‫هل جئت لقتل أحدهم؟‬ 181 00:20:24,545 --> 00:20:25,985 ‫إلى سريرك الآن!‬ 182 00:20:34,465 --> 00:20:35,785 ‫هل جئت لأجل ذلك؟‬ 183 00:20:35,905 --> 00:20:37,105 ‫بالطبع لا‬ 184 00:20:56,505 --> 00:20:57,705 ‫كلا، بحقك‬ 185 00:21:03,105 --> 00:21:07,025 ‫تحتاج إلى سطح جديد من بين أمور أخرى‬ 186 00:21:07,745 --> 00:21:09,785 ‫يمكنني أن أصلح‬ ‫"تروكنوف" كلها بهذا المال‬ 187 00:21:22,345 --> 00:21:25,065 ‫كان والدي فخوراً بك، أتعرف ذلك؟‬ 188 00:21:32,065 --> 00:21:33,185 ‫كان عليك أن تشهد ذلك‬ 189 00:21:33,305 --> 00:21:35,625 ‫تحصل على ١٠٠٠ مقابل‬ ‫كل واحد منا ينجو من هذا‬ 190 00:21:35,745 --> 00:21:37,425 ‫ما مجموعه ٣٠٠٠ لتقاسمها‬ 191 00:21:37,905 --> 00:21:40,705 ‫اختطاف امرأة قد يجلب الحظ السيىء‬ 192 00:21:41,465 --> 00:21:44,225 ‫مقابل ١٠٠٠ قطعة غروشنية‬ ‫يسرني أن أفعل ذلك يا صديقي‬ 193 00:21:54,025 --> 00:21:55,545 ‫هلا تنضم إلي في القداس‬ 194 00:21:56,025 --> 00:21:58,905 ‫وأدع الناس يظنون أنني أؤيد "يان هوز"؟‬ 195 00:21:59,865 --> 00:22:01,065 ‫إن حضرت القداس‬ 196 00:22:01,185 --> 00:22:03,985 ‫فستدرك أن ذلك ليس‬ ‫كل ما يعظ به "يان هوس"‬ 197 00:22:04,105 --> 00:22:06,585 ‫يكره هؤلاء الأشخاص‬ ‫"سيغيسموند" بقدر ما تكرهه‬ 198 00:22:06,705 --> 00:22:09,385 ‫تدركين أن الكثيرين‬ ‫منهم يكرهونني أيضاً‬ 199 00:22:09,705 --> 00:22:11,945 ‫عدو عدوي هو صديقي‬ 200 00:22:12,065 --> 00:22:13,385 ‫لكن دعم "يان هوس"‬ 201 00:22:13,785 --> 00:22:17,185 ‫الذي يناهض علناً عقيدة‬ ‫الكنيسة الكاثوليكية...‬ 202 00:22:17,305 --> 00:22:20,585 ‫يقدم "يان" عقيدة "يسوع"‬ ‫على عقيدة الـ"بابا"‬ 203 00:22:20,945 --> 00:22:23,105 ‫قد يكون ذلك ما تحتاج‬ ‫إليه الكنيسة للاتحاد‬ 204 00:22:23,225 --> 00:22:24,665 ‫وقد يكون "هوس" محقاً‬ 205 00:22:24,785 --> 00:22:28,945 ‫إلى أن أعلم ذلك علم اليقين،‬ ‫سأكون في الخارج‬ 206 00:22:32,345 --> 00:22:34,705 ‫بوركت يا سيدتي، بوركت يا سيدي‬ 207 00:22:34,825 --> 00:22:36,025 ‫بوركت...‬ 208 00:22:39,505 --> 00:22:40,505 ‫سأصلي لك‬ 209 00:22:40,625 --> 00:22:41,825 ‫ليس بصوت عال من فضلك‬ 210 00:22:43,465 --> 00:22:44,665 ‫شكراً‬ 211 00:22:45,945 --> 00:22:49,505 ‫فيما أنت في الداخل صل ليسامحك‬ ‫الرب لأنك فشلت في قتل "بوريش"‬ 212 00:22:52,545 --> 00:22:55,505 ‫هؤلاء الملوك والأسياد‬ ‫يتقاتلون بعضهم ضد بعض...‬ 213 00:22:55,525 --> 00:22:57,565 ‫- أهلاً يا ليدي "كاثرين"‬ ‫- أهلاً يا ليدي "كاثرين"‬ 214 00:22:57,585 --> 00:22:59,905 ‫عوضاً عن عدم الذهاب إلى الحرب للبقاء‬ 215 00:23:00,225 --> 00:23:04,265 ‫انظروا حولكم يجند الملك‬ ‫"سيغيسموند" إخوتنا الأبرياء‬ 216 00:23:04,385 --> 00:23:07,945 ‫لإنشاء جيش لأجل تتويج‬ ‫"فينسيسلاس" في "روما"‬ 217 00:23:08,265 --> 00:23:13,345 ‫لكنه في الوقت نفسه،‬ ‫ينهب مملكتنا باسم الرب‬ 218 00:23:13,865 --> 00:23:18,305 ‫هل بهذه الطريقة يتخيل الطريق‬ ‫إلى توحيد الكنيسة المقدسة‬ 219 00:23:18,425 --> 00:23:21,465 ‫التي أوصلها الآن‬ ‫"باباوان" إلى شفير الدمار؟‬ 220 00:23:21,585 --> 00:23:26,585 ‫كان طموح أولئك الحكام‬ ‫المتعطشين للسلطة ما مزقها إرباً إرباً‬ 221 00:23:26,705 --> 00:23:29,985 ‫لا مكان في قلوبهم إلا لأنفسهم‬ 222 00:23:30,625 --> 00:23:33,425 ‫هؤلاء الملوك والأسياد‬ ‫يتصرفون كأنهم...‬ 223 00:23:33,545 --> 00:23:35,345 ‫سيدتي، إن سمحت‬ 224 00:23:35,905 --> 00:23:38,105 ‫يريد الأخوة التكلم معك‬ ‫بشأن هبتك السخية‬ 225 00:23:38,225 --> 00:23:40,065 ‫الجميع متساو في نظره‬ 226 00:23:40,505 --> 00:23:44,185 ‫كونوا أقوياء وانشروا‬ ‫الكلمة إلى جيرانكم‬ 227 00:23:44,545 --> 00:23:45,745 ‫دعونا نرنم‬ 228 00:23:46,345 --> 00:23:52,625 ‫"أنتم يا جنود الرب"‬ 229 00:23:53,425 --> 00:23:57,985 ‫"وشريعته"‬ 230 00:23:59,585 --> 00:24:05,825 ‫"صلوا للرب ليساعدكم"‬ 231 00:24:06,865 --> 00:24:12,385 ‫"وآمنوا به"‬ 232 00:24:14,705 --> 00:24:17,665 ‫سامحنا يا إلهي على ما نوشك على فعله‬ 233 00:24:24,945 --> 00:24:26,145 ‫ليدي "كاثرين"؟‬ 234 00:24:30,425 --> 00:24:31,625 ‫ليدي "كاثرين"؟‬ 235 00:24:36,465 --> 00:24:38,425 ‫ليدي "كاثرين"،‬ ‫هل كل شيء بخير في الداخل؟‬ 236 00:24:39,945 --> 00:24:41,145 ‫سيدتي؟‬ 237 00:24:46,585 --> 00:24:48,505 ‫- افتحا الباب‬ ‫- حاضر يا سيدي‬ 238 00:24:49,105 --> 00:24:51,185 ‫توقفوا، توقفوا! ماذا تفعلون؟‬ 239 00:24:51,305 --> 00:24:53,505 ‫هل المفتاح معك؟ اذهب واجلبه‬ 240 00:24:53,625 --> 00:24:54,665 ‫- رافقه‬ ‫- حاضر يا سيدي‬ 241 00:24:54,785 --> 00:24:55,825 ‫- ادخل‬ ‫- حاضر يا سيدي‬ 242 00:24:55,945 --> 00:24:57,145 ‫هيا!‬ 243 00:25:02,465 --> 00:25:03,665 ‫بصمت‬ 244 00:25:08,465 --> 00:25:09,665 ‫تحركوا!‬ 245 00:25:13,345 --> 00:25:14,545 ‫أغلقوا الباب!‬ 246 00:25:23,865 --> 00:25:24,865 ‫سحقاً!‬ 247 00:25:25,185 --> 00:25:27,585 ‫هيا! هيا! فتشوا تلك المنازل! هيا!‬ 248 00:25:41,745 --> 00:25:43,525 ‫هل استمتعت بالرحلة؟‬ 249 00:25:44,705 --> 00:25:47,425 ‫ليست رهيبة فعلاً،‬ ‫كانت الرائحة كرائحة قدميك‬ 250 00:25:47,545 --> 00:25:48,745 ‫قدمي؟‬ 251 00:25:51,065 --> 00:25:52,505 ‫هل تملكون أدنى فكرة عما فعلتموه؟‬ 252 00:25:53,985 --> 00:25:57,865 ‫وفي كنيسة؟ ألا تفهمون أنها دار عبادة؟‬ 253 00:25:57,985 --> 00:26:01,665 ‫إن عنى كلامي أي شيء،‬ ‫فقد رفضت دخولها‬ 254 00:26:01,785 --> 00:26:03,525 ‫لكنك أخذت المال، أليس كذلك؟‬ 255 00:26:19,625 --> 00:26:21,925 ‫تتأملين عمل خطيبك‬ 256 00:26:24,425 --> 00:26:25,965 ‫ما كان ليفعل هذا‬ 257 00:26:44,985 --> 00:26:46,485 ‫افتحوا البوابات!‬ 258 00:26:50,540 --> 00:26:52,040 ‫افتحوا البوابات!‬ 259 00:26:55,250 --> 00:26:56,550 ‫يا إلهي‬ 260 00:27:05,290 --> 00:27:06,810 ‫ابحثوا هناك‬ 261 00:27:06,810 --> 00:27:08,310 ‫لا شيء هنا!‬ 262 00:27:27,240 --> 00:27:28,740 ‫لورد "بوريش"‬ 263 00:27:31,760 --> 00:27:35,040 ‫سيأخذها إلى قصر صيدك‬ ‫خلال الأيام القليلة المقبلة‬ 264 00:27:35,640 --> 00:27:39,400 ‫جيد،‬ ‫إذاً لم يعد علينا القلق بشأن المال‬ 265 00:27:40,040 --> 00:27:43,920 ‫ربما علينا استغلال‬ ‫المزيد من قيمتها السياسية‬ 266 00:28:14,200 --> 00:28:16,680 ‫لا أريد أن يتعرف أحد عليك‬ 267 00:28:24,640 --> 00:28:26,480 ‫سيأخذه خطيبي من جثتك‬ 268 00:28:49,880 --> 00:28:51,240 ‫أحتاج إليك حية‬ 269 00:28:52,280 --> 00:28:53,800 ‫لا أشعر بالبرد‬ 270 00:28:59,240 --> 00:29:00,820 ‫لن يفاجئني...‬ 271 00:29:41,280 --> 00:29:43,520 ‫افترضت أن أخاك وراء هذا الأمر‬ 272 00:29:44,960 --> 00:29:48,280 ‫لكن تورطك منطقي أكثر بكثير‬ 273 00:29:48,400 --> 00:29:51,320 ‫لانتبهت إلى ما أقوله مكانك،‬ ‫أنا هنا للمساعدة‬ 274 00:29:51,440 --> 00:29:54,500 ‫لمساعدتي؟‬ ‫تقصد إذاً أنه كان أخاك بالفعل‬ 275 00:29:57,400 --> 00:30:00,040 ‫حالما أعيد خطيبتك الجميلة...‬ 276 00:30:01,200 --> 00:30:05,680 ‫أريد دعم اتحاد نبلائك الكامل‬ ‫لأي نشاط ولكل النشاطات هنا‬ 277 00:30:09,320 --> 00:30:13,960 ‫قد تصل إلى درجة سلب‬ ‫أخيك التاج البوهيمي؟‬ 278 00:30:14,080 --> 00:30:15,400 ‫إنه أخي غير الشقيق‬ 279 00:30:16,840 --> 00:30:20,560 ‫ولا تبد مصدوماً إلى هذه الدرجة تخططون‬ ‫أنت واتحاد نبلائك منذ الآن للاستيلاء عليه‬ 280 00:30:21,240 --> 00:30:23,560 ‫لهذا السبب حاولتم قتل "بوريش"‬ 281 00:30:27,720 --> 00:30:30,200 ‫لكن ماذا عن الأعمال‬ ‫التي قد أخسرها مع والدها‬ 282 00:30:30,520 --> 00:30:32,320 ‫إن عقدت اتفاقاً معك؟‬ 283 00:30:32,680 --> 00:30:34,360 ‫تعرف كم يكرهك‬ 284 00:30:34,480 --> 00:30:37,680 ‫إن كنت الملك هنا،‬ ‫لأعطيتك أكثر بكثير من ذلك‬ 285 00:30:37,800 --> 00:30:41,880 ‫وكما تعرف، عائلتها أشد الكارهين‬ ‫لتتويج أخي إمبراطوراً‬ 286 00:30:44,480 --> 00:30:45,720 ‫الأهم من كل شيء‬ 287 00:30:46,400 --> 00:30:49,360 ‫إن لم تجدها بحلول هذا الوقت،‬ ‫فلن تجدها‬ 288 00:30:50,520 --> 00:30:52,800 ‫لم أنت واثق جداً بأنه يمكنك إيجادها؟‬ 289 00:30:53,240 --> 00:30:58,560 ‫لا أحتاج إلى إيجادها،‬ ‫سيسلمها الرب لي‬ 290 00:31:05,920 --> 00:31:09,080 ‫إنه بعيد جداً، أنت أقوى مني‬ 291 00:31:17,760 --> 00:31:18,960 ‫أين "يان"؟‬ 292 00:31:19,600 --> 00:31:20,800 ‫في المنزل ربما‬ 293 00:31:26,200 --> 00:31:27,760 ‫هل ترى هدفك؟ أجل‬ 294 00:31:29,440 --> 00:31:30,640 ‫هل فهمت الطريقة؟‬ 295 00:31:36,000 --> 00:31:37,480 ‫- كأنك تفلت ذراعك‬ ‫- أجل‬ 296 00:31:37,600 --> 00:31:39,520 ‫قف بثبات، هل فهمت الطريقة؟‬ 297 00:31:41,040 --> 00:31:44,040 ‫أسرع، افعل ذلك بسرعة‬ 298 00:31:44,160 --> 00:31:45,400 ‫مد يدك في الوسط‬ 299 00:31:47,960 --> 00:31:49,400 ‫- هل ترى هدفك؟‬ ‫- أجل‬ 300 00:31:56,160 --> 00:31:57,360 ‫هل ترى؟‬ 301 00:31:59,200 --> 00:32:00,400 ‫أبي!‬ 302 00:32:02,960 --> 00:32:05,640 ‫اهرب! هيا! اهرب!‬ 303 00:32:12,200 --> 00:32:14,080 ‫لا أعرف إن كنت لأسمح له باللعب بهذه‬ 304 00:32:16,720 --> 00:32:17,920 ‫هل ترى مدى خطورتها؟‬ 305 00:32:19,360 --> 00:32:20,560 ‫اتركه!‬ 306 00:32:22,720 --> 00:32:24,440 ‫- دعه وشأنه!‬ ‫- اهرب!‬ 307 00:32:25,440 --> 00:32:26,640 ‫اتركه!‬ 308 00:32:28,800 --> 00:32:30,000 ‫إنه "جيجكا" حقيقي‬ 309 00:32:33,440 --> 00:32:35,480 ‫"يان"؟ تعال إلى هنا‬ 310 00:32:45,440 --> 00:32:48,480 ‫انظر، إنها "تروكنوف"، سنتحرك!‬ 311 00:33:02,960 --> 00:33:04,280 ‫فتشوا المنازل!‬ 312 00:33:52,600 --> 00:33:56,560 ‫أعرف، حاربت بشجاعة‬ 313 00:34:41,840 --> 00:34:43,040 ‫"روزنبورغ"؟‬ 314 00:34:45,000 --> 00:34:48,560 ‫كلا، رجل "سيغيسموند"، "توراك"‬ 315 00:34:52,680 --> 00:34:55,880 ‫تركني حية لأنقل إليك رسالة‬ 316 00:34:57,760 --> 00:35:00,960 ‫سيشنق شقيقك إن لم تعاد إليه‬ 317 00:35:30,600 --> 00:35:32,240 ‫الموت يجلب الحياة‬ 318 00:35:38,120 --> 00:35:39,440 ‫هذا غير منطقي‬ 319 00:35:39,560 --> 00:35:41,960 ‫لم يريد "سيغيسموند" سرقتها من ملكنا؟‬ 320 00:35:43,240 --> 00:35:45,320 ‫ربما يريد الفدية لنفسه فقط‬ 321 00:35:46,040 --> 00:35:47,200 ‫لا يمكننا مقايضتها‬ 322 00:35:47,320 --> 00:35:48,320 ‫بالطبع لا‬ 323 00:35:48,440 --> 00:35:50,560 ‫لن نفعل هذا، لا فتاة، لا مال‬ 324 00:35:51,640 --> 00:35:53,440 ‫لا نترك رجالنا وراءنا‬ 325 00:35:53,840 --> 00:35:54,960 ‫لم يكن واحداً منا‬ 326 00:35:55,080 --> 00:35:56,440 ‫ساعد في مسألة الكهوف‬ 327 00:35:57,040 --> 00:35:58,960 ‫حذرنا "توراك" من العمل في هذه المنطقة‬ 328 00:35:59,640 --> 00:36:01,960 ‫لذا حتى إن قايضناها،‬ ‫تعرف أنه لن يتركنا نرحل أبداً‬ 329 00:36:02,080 --> 00:36:05,280 ‫سيموت شقيقك بأي حال...‬ ‫لكن إلى جانبنا‬ 330 00:36:09,560 --> 00:36:10,760 ‫نحتاج إلى مساعدتك‬ 331 00:36:14,840 --> 00:36:16,040 ‫تكلمي مع الثوار‬ 332 00:36:36,880 --> 00:36:38,120 ‫ستتلقون أجراً سخياً‬ 333 00:36:38,240 --> 00:36:39,680 ‫ليس عليك أن تدفع لنا‬ 334 00:36:41,080 --> 00:36:43,800 ‫"يوروسلاف" رجل صالح، واحد منا‬ 335 00:36:43,920 --> 00:36:45,720 ‫هذا عمل وليس تمرداً‬ 336 00:36:45,840 --> 00:36:47,040 ‫ليس بالنسبة إلينا‬ 337 00:36:47,440 --> 00:36:49,280 ‫نحن هنا لنحارب لأجل العدالة‬ 338 00:36:51,720 --> 00:36:54,520 ‫لمنع خطيبها من أخذ أرضنا‬ 339 00:36:56,240 --> 00:36:57,920 ‫إن متنا بلا ابن‬ 340 00:36:58,520 --> 00:37:01,120 ‫"روزنبورغ" ينقل قانون ملكياتنا إليه‬ 341 00:37:05,240 --> 00:37:06,720 ‫أنا هنا لأجل ابنتي‬ 342 00:37:06,840 --> 00:37:11,040 ‫أنا هنا لقتل كل جندي‬ ‫تابع لـ"روزنبورغ" في جنوب "بوهيميا"‬ 343 00:37:11,800 --> 00:37:13,000 ‫ثم قتله هو‬ 344 00:37:15,400 --> 00:37:17,480 ‫أحتاج إلى مساعدتكم لإرسال رسالة‬ 345 00:37:19,240 --> 00:37:20,440 ‫أين أسلحتكم؟‬ 346 00:37:21,920 --> 00:37:23,120 ‫هنا‬ 347 00:37:23,960 --> 00:37:26,000 ‫قتلنا للتو اثنين من رجال "روزنبورغ"‬ 348 00:37:28,920 --> 00:37:30,120 ‫نرحب بكم هنا‬ 349 00:37:46,840 --> 00:37:48,560 ‫أعهد إليك بحمايتها‬ 350 00:38:14,480 --> 00:38:15,780 ‫إلهي‬ 351 00:38:16,760 --> 00:38:20,800 ‫تعرف أن أخي ضعيف‬ ‫جداً لتوحيد الكنيسة المقدسة‬ 352 00:38:20,920 --> 00:38:22,120 ‫تحت ظل "روما"‬ 353 00:38:23,040 --> 00:38:24,320 ‫هذه المهمة مهمتي‬ 354 00:38:25,600 --> 00:38:28,320 ‫ببركتك، سأستعمل "كاثرين"‬ 355 00:38:28,440 --> 00:38:30,880 ‫لمنع الملك الفرنسي من اعتراض طريقي‬ 356 00:38:32,000 --> 00:38:33,640 ‫لنستطيع تحقيق هدفنا‬ 357 00:38:39,200 --> 00:38:40,520 ‫أيها الملك "سيغيسموند"‬ 358 00:38:45,360 --> 00:38:48,320 ‫استجاب الرب لصلواتك مجدداً‬ 359 00:38:50,080 --> 00:38:51,280 ‫حقاً؟‬ 360 00:38:56,000 --> 00:38:58,400 ‫غداً، ستكون لك‬ 361 00:39:00,440 --> 00:39:01,640 ‫ماذا عن "جيجكا"؟‬ 362 00:39:02,560 --> 00:39:05,560 ‫سنكون مستعدين لأنني توليت تدريبه‬ 363 00:39:08,040 --> 00:39:09,240 ‫لكنني أفضل منه‬ 364 00:39:23,920 --> 00:39:25,960 ‫إلى الخلف! أجل، مجدداً‬ 365 00:39:26,080 --> 00:39:27,280 ‫وواحد!‬ 366 00:39:33,240 --> 00:39:34,480 ‫مد يديك‬ 367 00:39:34,600 --> 00:39:35,800 ‫هكذا؟‬ 368 00:39:54,960 --> 00:39:57,280 ‫أحتاج إلى حداد ومسامير كبيرة‬ 369 00:40:08,000 --> 00:40:10,400 ‫رآك أول مرة في كنيسة "يان هوس"‬ 370 00:40:11,600 --> 00:40:12,920 ‫ماذا كنت تفعلين هناك؟‬ 371 00:40:17,880 --> 00:40:19,880 ‫إنه الوحيد الذي لا يخشى الكنيسة‬ 372 00:40:22,080 --> 00:40:24,560 ‫وكيف أنها تحرف ما‬ ‫يذكره الكتاب المقدس فعلاً‬ 373 00:40:27,680 --> 00:40:29,720 ‫ربما ثمة أمر أو أمران نتفق عليهما‬ 374 00:40:47,120 --> 00:40:49,160 ‫لم يحب أحد رجال خطيبك طبخي‬ 375 00:40:51,760 --> 00:40:53,400 ‫لا بد أن شيئاً أكثر من ذلك حصل‬ 376 00:40:56,880 --> 00:40:58,080 ‫أكثر بكثير‬ 377 00:41:01,760 --> 00:41:04,040 ‫لا يقارن ذلك بما عاناه البعض‬ 378 00:41:07,400 --> 00:41:09,640 ‫لا أحد يريد أن يكون هنا‬ 379 00:41:12,880 --> 00:41:14,600 ‫لكن لم يعد بإمكاننا التحمل‬ 380 00:41:24,960 --> 00:41:26,160 ‫"يان"!‬ 381 00:41:53,200 --> 00:41:54,200 ‫لماذا تهربين؟‬ 382 00:41:54,320 --> 00:41:56,920 ‫لا يمكن مقايضتي لصالح "سيغيسموند"‬ ‫لا تعرف من هو‬ 383 00:41:57,320 --> 00:41:58,680 ‫إنه جيد كفاية لخطيبك‬ 384 00:41:58,800 --> 00:42:00,160 ‫يفعل "سيغيسموند" هذا بمفرده!‬ 385 00:42:00,280 --> 00:42:02,920 ‫عبر إنقاذي،‬ ‫سيجبر خطيبي على تنفيذ أوامره‬ 386 00:42:03,040 --> 00:42:04,160 ‫لا يمكنني التعايش مع ذلك!‬ 387 00:42:04,280 --> 00:42:05,280 ‫إنها مشيئة الرب‬ 388 00:42:05,400 --> 00:42:07,840 ‫ذلك كله لأنك تؤمن أن الرب‬ ‫نصب الملوك على العرش‬ 389 00:42:08,280 --> 00:42:09,800 ‫أرجوك أخبرني المزيد عن مشيئة الرب‬ 390 00:42:09,920 --> 00:42:11,220 ‫اربطوها‬ 391 00:42:12,120 --> 00:42:13,960 ‫مات ابن شقيقك بسببك‬ 392 00:42:14,560 --> 00:42:15,800 ‫هل تلك مشيئة الرب؟‬ 393 00:42:20,480 --> 00:42:22,720 ‫لو لم تفعل هذا، لكان ما زال حياً!‬ 394 00:42:44,880 --> 00:42:46,080 ‫انزعه‬ 395 00:43:01,840 --> 00:43:03,040 ‫لنتحرك‬ 396 00:43:11,480 --> 00:43:12,680 ‫هيا‬ 397 00:43:14,200 --> 00:43:15,880 ‫هيا بنا! أسرعوا!‬ 398 00:43:32,160 --> 00:43:34,840 ‫تماديت كثيراً بتطرقي إلى ابن شقيقك‬ 399 00:43:36,320 --> 00:43:37,520 ‫لقد وصلنا‬ 400 00:44:31,280 --> 00:44:34,280 ‫بنيت لنفسك جيشاً حقيقياً، صحيح؟‬ ‫أنا فخور بك‬ 401 00:44:35,520 --> 00:44:37,200 ‫كنت لأفضل أن نكون بمفردنا‬ 402 00:44:43,040 --> 00:44:44,240 ‫حذرتك، أليس كذلك؟‬ 403 00:44:46,080 --> 00:44:47,720 ‫كان الحقير الصغير لصاً أصلاً‬ 404 00:44:48,720 --> 00:44:52,640 ‫أم أنك أعطيته إياه كعربون عن محبتك؟‬ 405 00:45:00,600 --> 00:45:02,200 ‫اجلبوا شقيق صديقي القديم‬ 406 00:45:21,360 --> 00:45:22,560 ‫لن أذهب مع ملكك أبداً‬ 407 00:45:23,240 --> 00:45:24,760 ‫هل تفضلين البقاء مع خاطفيك؟‬ 408 00:45:24,880 --> 00:45:26,080 ‫أيها القائد "مارتن"...‬ 409 00:45:26,520 --> 00:45:29,480 ‫هل أعطاك "روزنبورغ"‬ ‫الإذن لطعن الأولاد؟‬ 410 00:45:30,160 --> 00:45:32,160 ‫- ليدي "كاثرين"...‬ ‫- أنا المسؤول هنا‬ 411 00:45:32,800 --> 00:45:36,800 ‫هذا كله باسم الكنيسة‬ ‫وإنقاذك يا سيدتي‬ 412 00:45:38,520 --> 00:45:40,020 ‫أنا المسؤولة الآن‬ 413 00:45:40,640 --> 00:45:43,760 ‫وإن اقترب هذا الحيوان مني،‬ ‫فستقود رجالك ضده‬ 414 00:45:43,780 --> 00:45:45,100 ‫ليدي "كاثرين"، يعطينا...‬ 415 00:45:45,120 --> 00:45:47,200 ‫لم تعودي في مملكتك مع شقيقاتك‬ 416 00:45:47,960 --> 00:45:52,200 ‫تبنين التحالف العظيم لعمك على طريقتك،‬ ‫سيدتي‬ 417 00:46:28,720 --> 00:46:31,080 ‫ماذا فعلت؟ لقد قتلته!‬ 418 00:46:31,200 --> 00:46:34,520 ‫إن كان أبي حياً، لخجل من كونك ابنه!‬ 419 00:46:35,560 --> 00:46:36,760 ‫تعال إلى هنا‬ 420 00:47:00,360 --> 00:47:02,560 ‫استديروا، لقد وصلنا‬ 421 00:47:41,000 --> 00:47:42,200 ‫الباب!‬ 422 00:48:17,680 --> 00:48:18,880 ‫هل يمكنني شرب القليل منه؟‬ 423 00:48:21,280 --> 00:48:22,480 ‫كلا‬ 424 00:48:23,000 --> 00:48:24,200 ‫الآن!‬ 425 00:48:33,400 --> 00:48:34,600 ‫يا رماة السهام!‬ 426 00:48:46,240 --> 00:48:47,440 ‫صوبوا سهامكم!‬ 427 00:48:56,860 --> 00:48:58,060 ‫الآن!‬ 428 00:48:58,080 --> 00:48:59,620 ‫الدرع! ارفعوه!‬ 429 00:49:18,360 --> 00:49:19,560 ‫أيها الخيالة!‬ 430 00:49:20,600 --> 00:49:21,800 ‫هجوم!‬ 431 00:49:36,280 --> 00:49:37,480 ‫أطلقوا!‬ 432 00:49:38,400 --> 00:49:39,960 ‫انتظروا! اهجموا!‬ 433 00:49:55,400 --> 00:49:58,040 ‫نحتاج إلى المزيد من جنود "روزنبورغ"،‬ ‫الآن!‬ 434 00:50:03,360 --> 00:50:04,800 ‫هيا! اركضوا!‬ 435 00:50:06,120 --> 00:50:07,320 ‫راقبوها!‬ 436 00:50:26,720 --> 00:50:27,880 ‫تراجعوا!‬ 437 00:50:28,000 --> 00:50:29,200 ‫انسحبوا!‬ 438 00:50:34,440 --> 00:50:37,880 ‫ماذا تفعلون؟ أيها الجبناء! عودوا!‬ 439 00:51:04,800 --> 00:51:06,400 ‫جنود "روزنبورغ" المشاة‬ 440 00:51:07,280 --> 00:51:08,480 ‫هاجموا!‬ 441 00:51:15,720 --> 00:51:20,120 ‫"أنتم يا جنود الرب"‬ 442 00:51:20,240 --> 00:51:23,680 ‫"وشريعته"‬ 443 00:51:24,280 --> 00:51:28,760 ‫"صلوا للرب ليساعدكم"‬ 444 00:51:28,880 --> 00:51:32,440 ‫"وآمنوا به"‬ 445 00:51:32,560 --> 00:51:38,760 ‫"معه دوماً ستكونون منتصرين"‬ 446 00:52:35,960 --> 00:52:38,160 ‫- الكثير؟‬ ‫- كلا يا سيدي!‬ 447 00:52:48,120 --> 00:52:50,000 ‫عادت النقود إلى جيبنا‬ 448 00:52:50,120 --> 00:52:51,320 ‫اذهبوا!‬ 449 00:53:11,000 --> 00:53:13,120 ‫من هنا، هيا، هيا‬ 450 00:53:33,240 --> 00:53:34,480 ‫كان كميناً‬ 451 00:53:38,440 --> 00:53:39,440 ‫ماذا؟‬ 452 00:53:39,560 --> 00:53:43,240 ‫لقد استعادوها! أعرف مكانهم!‬ 453 00:54:07,560 --> 00:54:10,320 ‫هذه ليست طريقة جيدة للموت‬ 454 00:54:19,280 --> 00:54:21,400 ‫شرفني القتال إلى جانبك‬ 455 00:54:22,960 --> 00:54:24,960 ‫آمل أنها تستحق العناء‬ 456 00:54:30,080 --> 00:54:32,160 ‫عمها ملك "فرنسا"‬ 457 00:55:03,920 --> 00:55:05,760 ‫"جيجكا"، ما الخطة؟‬ 458 00:55:56,680 --> 00:55:57,880 ‫الحقوا به!‬ 459 00:56:39,400 --> 00:56:41,160 ‫هيا، من هنا‬ 460 00:56:49,040 --> 00:56:50,240 ‫- "جيجكا"!‬ ‫- هناك!‬ 461 00:56:53,760 --> 00:56:54,960 ‫هيا، لنذهب‬ 462 00:56:57,040 --> 00:56:59,760 ‫"يان"! "يان"!‬ 463 00:57:07,080 --> 00:57:08,760 ‫في الأعلى هنا!‬ 464 00:57:10,720 --> 00:57:11,920 ‫"يان"!‬ 465 00:57:29,520 --> 00:57:30,920 ‫- علينا العودة‬ ‫- لا يمكننا ذلك‬ 466 00:57:34,560 --> 00:57:35,760 ‫"جيجكا"!‬ 467 00:57:48,440 --> 00:57:49,640 ‫إنه طريق مسدود‬ 468 00:59:14,360 --> 00:59:17,000 ‫الحقوا الدخان إلى المخارج كلها،‬ ‫مفهوم؟‬ 469 00:59:19,600 --> 00:59:21,080 ‫أعط كلابي محفزها‬ 470 00:59:24,040 --> 00:59:26,960 ‫شق "توراك" رأس "يان"،‬ ‫علينا العودة ومساعدته‬ 471 00:59:27,080 --> 00:59:28,960 ‫كلا! نتبع خطته‬ 472 00:59:29,080 --> 00:59:31,440 ‫ونعيد تنظيم صفوفنا في نقطة‬ ‫اللقاء قرب قصر الصيد‬ 473 00:59:31,960 --> 00:59:33,960 ‫هذا كله بسبب شقيقه‬ 474 00:59:34,640 --> 00:59:36,920 ‫هذا كله بسببكم!‬ 475 00:59:38,680 --> 00:59:41,640 ‫لديهم آثارنا،‬ ‫يمكننا أن نبعدهم عن "يان"‬ 476 00:59:42,480 --> 00:59:43,800 ‫لكن علينا المغادرة الآن‬ 477 01:02:19,800 --> 01:02:22,400 ‫"يان"! ساعدني!‬ 478 01:02:22,520 --> 01:02:24,560 ‫كلا! "آنا"!‬ 479 01:02:26,840 --> 01:02:28,040 ‫الموت يجلب الحياة‬ 480 01:02:31,120 --> 01:02:32,480 ‫الموت يجلب الحياة‬ 481 01:02:33,520 --> 01:02:35,360 ‫لا بد من سبب لهذا كله‬ 482 01:02:38,880 --> 01:02:41,040 ‫"آنا"! "آنا"!‬ 483 01:02:41,360 --> 01:02:42,560 ‫"آنا"‬ 484 01:02:44,440 --> 01:02:45,640 ‫"آنا"‬ 485 01:03:12,160 --> 01:03:13,660 ‫تابعوا سيركم‬ 486 01:03:48,320 --> 01:03:49,680 ‫أعطتني أمي هذا الخاتم‬ 487 01:03:56,160 --> 01:03:57,360 ‫قبل أن أفقدها‬ 488 01:04:05,000 --> 01:04:06,200 ‫من هي "آنا"؟‬ 489 01:04:12,880 --> 01:04:14,360 ‫ذكرتها خلال نومك‬ 490 01:04:22,080 --> 01:04:23,360 ‫لا تلمسها‬ 491 01:04:52,000 --> 01:04:54,500 ‫كم من الوقت سيمر برأيك‬ ‫قبل أن ينخفض الماء كفاية؟‬ 492 01:04:55,200 --> 01:04:57,780 ‫يجب أن أعود إلى الديار‬ ‫قريباً لحل هذه المسألة كلها‬ 493 01:05:00,360 --> 01:05:02,240 ‫علينا الانتظار وقتاً أطول قليلاً‬ 494 01:05:04,640 --> 01:05:06,140 ‫لن تدعني أرحل؟‬ 495 01:05:08,840 --> 01:05:10,400 ‫أنقذت حياتك‬ 496 01:05:29,760 --> 01:05:33,340 ‫اسأل الرب أين نختبىء‬ ‫من والدها إن قتلوها‬ 497 01:05:34,920 --> 01:05:37,420 ‫بسبب هذا الحيوان الفاشل‬ 498 01:05:37,440 --> 01:05:38,940 ‫لفعلت هذا بطريقة مختلفة‬ 499 01:05:39,480 --> 01:05:41,180 ‫سأعطي أخاك ما يريده فحسب‬ 500 01:05:41,200 --> 01:05:42,520 ‫لماذا تخالف اتفاقنا؟‬ 501 01:05:42,540 --> 01:05:45,300 ‫يقلل ذلك احتمال موتها وموتي معها‬ 502 01:05:45,460 --> 01:05:46,820 ‫ليس بالضرورة‬ 503 01:05:46,840 --> 01:05:48,400 ‫ابتعد عن طريقي يا حيوان!‬ 504 01:05:53,240 --> 01:05:59,000 ‫إن غيرت اتفاقنا،‬ ‫فسأفعل كل ما يلزم لقتلها‬ 505 01:05:59,440 --> 01:06:05,000 ‫سأحرق كل شجرة‬ ‫سأحرق كل رجل في الغابة وسأقتلها‬ 506 01:06:05,840 --> 01:06:08,920 ‫وحتى ملك "فرنسا" سيلاحقك‬ 507 01:06:10,960 --> 01:06:12,160 ‫إلى الأبد‬ 508 01:06:23,800 --> 01:06:28,120 ‫لذا... إن لم تكونوا معي،‬ ‫فأنتم ضد الرب‬ 509 01:06:30,240 --> 01:06:32,240 ‫هل ذكرت ذلك في وقت سابق؟‬ 510 01:06:40,760 --> 01:06:42,260 ‫أين "جيجكا"؟‬ 511 01:06:51,760 --> 01:06:53,080 ‫ربما علينا ترك الكلاب تلعب‬ 512 01:06:53,200 --> 01:06:54,500 ‫كلا، أرجوك‬ 513 01:08:45,820 --> 01:08:47,320 ‫هل رأيتما المرأة؟‬ 514 01:08:47,400 --> 01:08:48,900 ‫هيا، بسرعة أكبر‬ 515 01:08:53,240 --> 01:08:54,940 ‫انظر، في الأسفل هناك‬ 516 01:09:07,680 --> 01:09:09,260 ‫شكراً على الدرع‬ 517 01:10:21,720 --> 01:10:23,540 ‫سأحتاج إلى مزيد من الأوتاد‬ 518 01:10:40,640 --> 01:10:42,140 ‫رحل "كونراد"‬ 519 01:10:42,200 --> 01:10:43,500 ‫اللعين‬ 520 01:10:56,105 --> 01:10:57,985 ‫تعيد إلي هذه الرائحة الذكريات‬ 521 01:11:17,545 --> 01:11:22,945 ‫"كونراد"، إلام ندين بهذا الشرف؟‬ 522 01:11:26,225 --> 01:11:28,545 ‫سيسلمونها إلى قصر صيد الملك‬ 523 01:11:32,625 --> 01:11:38,385 ‫لكن يمكنني أن أقودك‬ ‫إلى حيث سيعيدون تنظيم صفوفهم قبل ذلك‬ 524 01:11:40,825 --> 01:11:42,105 ‫عشرة آلاف قطعة غروشنية‬ 525 01:12:31,305 --> 01:12:33,905 ‫هل شهدت هذا كله مرات عديدة جداً‬ ‫بحيث لم تعد تشعر بشيء؟‬ 526 01:12:37,825 --> 01:12:38,865 ‫يعلمنا "يان هوس"...‬ 527 01:12:38,985 --> 01:12:42,705 ‫سمعته يعظ‬ ‫لكنه لم يشارك في الحرب قط‬ 528 01:13:14,425 --> 01:13:15,705 ‫ماذا حصل لـ"آنا"؟‬ 529 01:13:20,625 --> 01:13:21,825 ‫رحلت‬ 530 01:13:25,265 --> 01:13:26,905 ‫يمكنني أن أرى أنك اهتممت لأمرها‬ 531 01:13:33,905 --> 01:13:36,825 ‫قد تكون تلك المشاعر الشيء الوحيد‬ ‫الذي تعرفه ويكون حقيقياً‬ 532 01:13:41,825 --> 01:13:44,625 ‫إن كان ثمة شيء واحد أعطانا إياه الرب‬ 533 01:13:47,385 --> 01:13:48,965 ‫فربما هذا كل ما أعطانا إياه‬ 534 01:13:55,185 --> 01:13:56,685 ‫هل أحببتها؟‬ 535 01:14:12,545 --> 01:14:14,085 ‫أسألك لأجل نفسي‬ 536 01:14:17,105 --> 01:14:19,685 ‫لست متأكدة أنه يمكن‬ ‫أن تخالجني هذه المشاعر‬ 537 01:14:24,905 --> 01:14:27,225 ‫أعطاني أبي الحرية لأتبع قلبي‬ 538 01:14:30,025 --> 01:14:31,385 ‫بقدر ما يفعل مع شعبه‬ 539 01:14:34,545 --> 01:14:41,385 ‫لكن أمي شعرت أن مثيلاتي‬ ‫يجب ألا يتزوجن لأجل الحب‬ 540 01:14:46,825 --> 01:14:50,225 ‫وإن كانت زيجاتنا‬ ‫أنا وشقيقاتي مدبرة...‬ 541 01:14:51,945 --> 01:14:53,905 ‫فقد يخدم ذلك الخير الأعظم‬ 542 01:15:06,545 --> 01:15:11,825 ‫بسببك، سيقترب "جيجكا"‬ ‫من تسليمها للملك "فينسيسلاس"‬ 543 01:15:13,105 --> 01:15:14,385 ‫جهز الخيول!‬ 544 01:15:16,705 --> 01:15:17,905 ‫تحرك!‬ 545 01:15:26,625 --> 01:15:27,825 ‫أفلتها!‬ 546 01:15:31,305 --> 01:15:32,505 ‫النجدة!‬ 547 01:15:33,105 --> 01:15:34,345 ‫يجب أن تقتله يا أبي‬ 548 01:15:34,465 --> 01:15:36,385 ‫يفرضون القوانين يا "يان"‬ 549 01:15:37,225 --> 01:15:38,665 ‫لن يسمح الرب بهذا‬ 550 01:15:38,785 --> 01:15:40,865 ‫بركات الرب ليست في ما يعطيه‬ 551 01:15:40,985 --> 01:15:42,105 ‫بل في ما يأخذه‬ 552 01:15:42,225 --> 01:15:43,425 ‫اذهب واجلب النجدة!‬ 553 01:16:09,505 --> 01:16:10,705 ‫هيا بنا!‬ 554 01:16:12,905 --> 01:16:14,105 ‫مشيئة الرب‬ 555 01:16:24,025 --> 01:16:26,065 ‫سأعطيك الوقت لتبتعد قليلاً‬ 556 01:16:32,745 --> 01:16:36,265 ‫من دفع لقتل اللورد "بوريش"‬ ‫كان خطيبك "روزنبورغ"‬ 557 01:16:40,905 --> 01:16:42,985 ‫ثمة صفات كثيرة فيه لا تعرفينها‬ 558 01:16:52,425 --> 01:16:54,665 ‫- حسناً! لنتابع تحركنا!‬ ‫- أجل يا سيدي!‬ 559 01:16:54,785 --> 01:16:55,985 ‫- اجلبوا الخيول!‬ ‫- لنذهب‬ 560 01:17:19,785 --> 01:17:22,345 ‫لن أدعهم يستغلونني بعد الآن‬ 561 01:17:27,185 --> 01:17:28,385 ‫إنها مشيئتي‬ 562 01:17:43,865 --> 01:17:47,785 ‫قصر الصيد‬ 563 01:18:01,905 --> 01:18:04,945 ‫هل وصلت؟ أم وصل "روزنبورغ" مع مالنا؟‬ 564 01:18:05,705 --> 01:18:06,905 ‫كلا‬ 565 01:18:07,625 --> 01:18:12,025 ‫أخوك يساعد الآن‬ ‫"روزنبورغ" ليحاول إنقاذها‬ 566 01:18:12,825 --> 01:18:14,665 ‫لا يعرف أخي إذاً أننا وراء العملية‬ 567 01:18:15,065 --> 01:18:16,265 ‫سترسل له خبراً‬ 568 01:18:20,345 --> 01:18:21,545 ‫يعرف‬ 569 01:18:23,345 --> 01:18:24,545 ‫حسناً...‬ 570 01:18:26,385 --> 01:18:28,905 ‫يمكننا دوماً الذهاب‬ ‫إلى "روما" في الربيع المقبل‬ 571 01:18:30,305 --> 01:18:34,625 ‫عليك توحيد الكنيسة‬ ‫وعليك توحيد "أوروبا"‬ 572 01:18:35,425 --> 01:18:36,625 ‫الآن‬ 573 01:18:37,185 --> 01:18:39,905 ‫أخبرني، هل تريد أن تصبح إمبراطوراً؟‬ 574 01:18:47,145 --> 01:18:50,345 ‫ماذا يمكننا أن نفعل‬ ‫لنحرص على فرار "كاثرين" من أخي؟‬ 575 01:18:51,225 --> 01:18:54,465 ‫صل لأجلهم ولأجلي‬ 576 01:19:36,865 --> 01:19:39,425 ‫يجب المعاقبة على هذا السلوك بلا رحمة‬ 577 01:19:40,265 --> 01:19:44,225 ‫وفقاً للقوانين التي سنها الإمبراطور‬ ‫"تشارلز الرابع" يد الرب الممدودة‬ 578 01:19:45,345 --> 01:19:47,385 ‫بأمر من اللورد "روزنبورغ"‬ 579 01:19:47,785 --> 01:19:49,385 ‫أحكم عليك بالشنق بتهمة الخيانة‬ 580 01:19:49,505 --> 01:19:50,705 ‫كلا‬ 581 01:19:51,465 --> 01:19:52,945 ‫أفلتوه، لم يفعل شيئاً‬ 582 01:19:56,145 --> 01:19:57,345 ‫علينا أن نفعل شيئاً ما‬ 583 01:19:57,505 --> 01:19:58,705 ‫عددهم كبير جداً‬ 584 01:20:00,625 --> 01:20:02,905 ‫أرجوك يا سيدي،‬ ‫أخبرنا فحسب بما ارتكبه‬ 585 01:20:03,185 --> 01:20:04,185 ‫سنعاقبه‬ 586 01:20:04,305 --> 01:20:06,225 ‫ساعد هذا اللعين "جيجكا"!‬ 587 01:20:06,585 --> 01:20:07,905 ‫كيف تتعايش مع هذا؟‬ 588 01:20:09,425 --> 01:20:10,625 ‫اشنقوه!‬ 589 01:20:17,745 --> 01:20:18,985 ‫كلا! توقف!‬ 590 01:20:20,345 --> 01:20:22,105 ‫كلا، "دايفيد"! كلا!‬ 591 01:20:27,505 --> 01:20:31,585 ‫توقفوا! أوقفوا ذلك!‬ 592 01:20:32,385 --> 01:20:33,585 ‫ليدي "كاثرين"؟‬ 593 01:20:34,505 --> 01:20:39,145 ‫أنزلوه الآن! أنزلوه الآن! توقفوا!‬ 594 01:20:39,265 --> 01:20:40,425 ‫أنزلوه!‬ 595 01:20:40,545 --> 01:20:41,905 ‫أبعد يديك عنها أيها الغبي!‬ 596 01:20:42,025 --> 01:20:45,025 ‫أنزله! أنزله أيها الغبي!‬ 597 01:20:46,105 --> 01:20:51,705 ‫كلا! توقف! أنزله! الآن!‬ 598 01:21:04,705 --> 01:21:05,905 ‫"دايفيد"‬ 599 01:21:15,625 --> 01:21:16,825 ‫"دايفيد"!‬ 600 01:22:04,985 --> 01:22:06,185 ‫وجدوها‬ 601 01:22:18,905 --> 01:22:21,945 ‫يمكنكم أخذها لكن أفلتوا "جيجكا"‬ 602 01:22:22,065 --> 01:22:24,065 ‫- أجل‬ ‫- الأفضل أن تتراجعوا!‬ 603 01:22:24,105 --> 01:22:25,805 ‫وإلا فإن كل واحد منكم سيموت هنا‬ 604 01:22:25,825 --> 01:22:27,125 ‫أفلتوه‬ 605 01:22:27,205 --> 01:22:28,565 ‫- أجل‬ ‫- أفلتوه!‬ 606 01:22:33,585 --> 01:22:34,885 ‫تراجعوا!‬ 607 01:24:01,945 --> 01:24:04,465 ‫ما زال بإمكاننا اللحاق بهم،‬ ‫ليس المكان بعيداً...‬ 608 01:25:01,145 --> 01:25:02,845 ‫هل أنت بخير؟‬ 609 01:25:04,905 --> 01:25:06,205 ‫لا أعرف‬ 610 01:25:16,825 --> 01:25:19,745 ‫ربما الشيء الأول الذي قمت‬ ‫به يوماً وغيرني فعلاً‬ 611 01:25:45,945 --> 01:25:47,745 ‫قتل عشرة رجال لإنقاذي‬ 612 01:25:48,305 --> 01:25:51,225 ‫وهي؟ قتلت القائد بنفسها‬ 613 01:25:52,345 --> 01:25:55,065 ‫"جيجكا"... ينضم إلينا الكثيرون‬ 614 01:25:55,185 --> 01:25:56,745 ‫لم نعد بحاجة إلى الهرب‬ 615 01:25:58,305 --> 01:26:00,225 ‫سنساعدك لأخذ "كاثرين" إلى الملك‬ 616 01:26:06,785 --> 01:26:08,585 ‫سآخذ "كاثرين" إلى والدها‬ 617 01:26:12,465 --> 01:26:13,665 ‫والدها؟‬ 618 01:26:17,025 --> 01:26:19,545 ‫إنها فرصتنا الوحيدة ضد "روزنبورغ" هنا‬ 619 01:26:20,065 --> 01:26:24,625 ‫حين يسمع بما حصل سيلحق الأذى‬ ‫بـ"روزنبورغ" أكثر مما يمكنكم يوماً‬ 620 01:26:31,945 --> 01:26:33,145 ‫لنذهب‬ 621 01:26:42,545 --> 01:26:44,025 ‫علينا أخذها إلى القصر‬ 622 01:26:44,045 --> 01:26:45,485 ‫والدها في "فرنسا"‬ 623 01:26:45,505 --> 01:26:47,025 ‫يمكننا أن نتلقى أجرنا هنا غداً‬ 624 01:26:47,045 --> 01:26:48,485 ‫سيدفع والدها، يمكنك أخذ حصتي‬ 625 01:26:48,505 --> 01:26:49,705 ‫إنه هدر‬ 626 01:26:49,725 --> 01:26:51,065 ‫لدى "توراك" عشرة‬ ‫أيام أخرى للعثور علينا‬ 627 01:26:51,085 --> 01:26:52,425 ‫إنه أمر!‬ 628 01:26:58,905 --> 01:27:00,205 ‫هيا‬ 629 01:27:12,585 --> 01:27:14,625 ‫هل ستعارض ملكك فعلاً؟‬ 630 01:27:17,545 --> 01:27:19,345 ‫هل تذكر ما تعلمناه؟‬ 631 01:27:22,105 --> 01:27:23,345 ‫كان أبي مخطئاً‬ 632 01:27:35,985 --> 01:27:39,585 ‫تبدو كأنك قد تبقى‬ 633 01:27:40,505 --> 01:27:42,745 ‫جعلتني ضيافتك أفكر في ذلك‬ 634 01:27:42,865 --> 01:27:45,265 ‫لكن رجاء، لا ضرورة للمزيد‬ 635 01:27:45,745 --> 01:27:49,385 ‫كيف يمكنك مساعدة "روزنبورغ" ضدنا؟‬ 636 01:27:50,145 --> 01:27:51,445 ‫ضدكم؟‬ 637 01:27:53,350 --> 01:27:56,230 ‫ظننت أن مساعدته ستجعله ممتناً لنا‬ 638 01:27:56,790 --> 01:27:58,790 ‫فيعطيكم ذلك المال الذي تحتاجون إليه‬ 639 01:27:59,110 --> 01:28:03,750 ‫وما كنت لأتخيل أنك‬ ‫قد تشارك في أمر مماثل‬ 640 01:28:05,710 --> 01:28:10,390 ‫أفترض أنك إذ تعرف الآن، ستتراجع‬ 641 01:28:26,870 --> 01:28:28,590 ‫أظن أنه لا يفترض بي أن أتفاجأ برؤيتك‬ 642 01:28:33,110 --> 01:28:36,550 ‫أحتاج إلى أي جندي يمكنك توفيره‬ ‫لمساعدة مرتزقتك على جلبها‬ 643 01:28:36,950 --> 01:28:39,990 ‫وإن فعلت ذلك،‬ ‫فسأدعم رحلتك إلى "روما"‬ 644 01:28:45,630 --> 01:28:50,390 ‫مقابل هذه المتاعب الإضافية كلها‬ ‫نريدك أيضاً أن تخفض الضرائب‬ 645 01:28:50,870 --> 01:28:52,550 ‫المفروضة على الناس في منطقتك‬ 646 01:28:57,670 --> 01:29:00,190 ‫كم مرة قال لي أخي العزيز‬ 647 01:29:01,950 --> 01:29:04,110 ‫إن الرب سيجد دوماً طريقة لأجلنا؟‬ 648 01:29:32,350 --> 01:29:33,670 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 649 01:29:40,950 --> 01:29:44,070 ‫في صغري،‬ ‫كل ما أردته هو أن أكون فارساً للملك‬ 650 01:29:47,310 --> 01:29:51,110 ‫تدربت في الغابة، تدربت... بجهد‬ 651 01:29:55,870 --> 01:30:03,470 ‫ثم في أحد الأيام شنق فرسان‬ ‫الملك "آنا" لأنها قتلت صقراً‬ 652 01:30:10,350 --> 01:30:12,110 ‫حاولت منعهم لكن...‬ 653 01:30:19,150 --> 01:30:24,630 ‫جعلني أبي أفهم أن ما حصل كان الصواب‬ 654 01:30:24,750 --> 01:30:28,590 ‫لأن قانون الملك هو شريعة الرب‬ 655 01:30:36,070 --> 01:30:40,390 ‫ربما اختار الرب الملوك‬ 656 01:30:42,350 --> 01:30:44,630 ‫لكنهم ما زالوا يرتكبون أخطاء البشر‬ 657 01:31:22,830 --> 01:31:24,950 ‫توقف! كلا!‬ 658 01:31:27,870 --> 01:31:29,070 ‫توقف!‬ 659 01:31:29,750 --> 01:31:30,950 ‫كلا!‬ 660 01:31:41,270 --> 01:31:42,470 ‫"يان"!‬ 661 01:31:43,590 --> 01:31:45,150 ‫"فرنسا" بعيدة جداً‬ 662 01:33:05,550 --> 01:33:10,230 ‫سأمضي قدماً بأمانة مؤدياً واجباتي‬ ‫التي ائتمنت عليها لدى ولادتي‬ 663 01:33:10,830 --> 01:33:14,270 ‫سأعمل بلا هوادة ضد كل من يعملون ضدنا‬ 664 01:33:14,790 --> 01:33:18,350 ‫وإلى أن ينجز عملنا هنا،‬ ‫قد يكون العالم لي‬ 665 01:33:18,470 --> 01:33:22,870 ‫لكن القوة والمجد لك إلى أبد الآبدين‬ 666 01:33:24,030 --> 01:33:27,750 ‫شكراً يا إلهي لمساعدتي لتحقيق ذلك‬ 667 01:33:59,230 --> 01:34:00,630 ‫لن تنجو بفعلتك هذه أبداً‬ 668 01:34:01,310 --> 01:34:03,270 ‫عقدنا أنا و"روزنبورغ" صفقة أصلاً‬ 669 01:34:05,150 --> 01:34:10,550 ‫كان ذلك فقط لإقناعك‬ ‫بإفراغ قصرك لأستطيع المجيء و...‬ 670 01:34:11,670 --> 01:34:12,870 ‫أخذه‬ 671 01:34:14,230 --> 01:34:17,590 ‫ومقابل مساعدتي،‬ ‫سيمنحني دعم اللورد "هنري روزنبورغ"‬ 672 01:34:17,710 --> 01:34:23,150 ‫ليس تاجك فقط لكن...‬ ‫بل ربما تاج الإمبراطور أيضاً‬ 673 01:34:23,270 --> 01:34:25,630 ‫لا أتذكر أي شيء عن ذلك‬ 674 01:34:25,750 --> 01:34:27,150 ‫هل نسيت أن أذكر ذلك؟‬ 675 01:34:27,510 --> 01:34:29,030 ‫كم أنا مشتت التفكير‬ 676 01:34:45,670 --> 01:34:46,990 ‫"جيجكا"!‬ 677 01:34:51,210 --> 01:34:52,510 ‫"جيجكا"!‬ 678 01:34:52,530 --> 01:34:53,830 ‫أنا هنا!‬ 679 01:34:55,785 --> 01:34:57,665 ‫اللورد "بوريش" يبحث عنك‬ 680 01:34:58,225 --> 01:35:01,185 ‫تعرض للاعتداء في قصر‬ ‫الصيد لكن قائده أخرجه‬ 681 01:35:15,745 --> 01:35:16,945 ‫"جيجكا"‬ 682 01:35:24,745 --> 01:35:25,945 ‫أين "كاثرين"؟‬ 683 01:35:26,905 --> 01:35:28,705 ‫تتجه إلى القصر مع رجالي‬ 684 01:35:30,265 --> 01:35:33,545 ‫سيطر "سيغيسموند" عليه... القصر‬ 685 01:35:36,705 --> 01:35:39,345 ‫لا يمكن السماح له بأخذ "كاثرين"‬ 686 01:35:54,745 --> 01:35:56,785 ‫لا يمكن السماح له بأخذها‬ 687 01:35:58,905 --> 01:36:01,145 ‫ستكون تلك نهاية المملكة‬ 688 01:36:08,225 --> 01:36:12,905 ‫حين ينحط حتى من يحكمون‬ ‫إلى هذا المستوى‬ 689 01:36:14,545 --> 01:36:17,585 ‫فليس ممكناً تغيير أي شيء‬ 690 01:36:24,305 --> 01:36:29,985 ‫وحين أفكر في أنني أهملت هؤلاء الأشخاص‬ 691 01:36:32,185 --> 01:36:36,105 ‫ثمة سبيل... لك‬ 692 01:36:37,585 --> 01:36:39,185 ‫لكم جميعكم‬ 693 01:37:29,505 --> 01:37:35,345 ‫إن اخترتم القتال، فقد تموتون‬ 694 01:37:37,745 --> 01:37:39,345 ‫لكن لأجل قضيتكم!‬ 695 01:37:42,305 --> 01:37:45,465 ‫وتلك ميتة جيدة!‬ 696 01:37:55,985 --> 01:37:57,825 ‫سبق أن خسرت الكثير أصلاً‬ 697 01:37:59,465 --> 01:38:01,705 ‫أرجوك، ابقي هنا‬ 698 01:38:08,305 --> 01:38:11,025 ‫"دايفيد"،‬ ‫اجلب مزيداً من المساعدة من بلدات أخرى‬ 699 01:38:54,905 --> 01:38:56,285 ‫تعويضكم‬ 700 01:39:04,025 --> 01:39:05,325 ‫"كاثرين"‬ 701 01:39:08,625 --> 01:39:10,205 ‫أين اللورد "بوريش"؟‬ 702 01:39:11,425 --> 01:39:12,925 ‫يصطاد مع الملك‬ 703 01:39:20,505 --> 01:39:21,805 ‫"كاثرين"‬ 704 01:39:22,465 --> 01:39:24,205 ‫لم أنت قلق جداً؟‬ 705 01:39:36,185 --> 01:39:37,885 ‫افعلوا ذلك مجدداً!‬ 706 01:39:46,425 --> 01:39:47,925 ‫لا ترموا السهام!‬ 707 01:39:48,345 --> 01:39:50,085 ‫أرنا سبيلاً آخر للخروج‬ 708 01:39:50,865 --> 01:39:52,165 ‫من هنا‬ 709 01:39:54,205 --> 01:39:55,705 ‫اذهبوا واجلبوها!‬ 710 01:39:55,785 --> 01:39:57,645 ‫اذهبوا واجلبوها أيها الحمقى!‬ 711 01:40:11,625 --> 01:40:13,165 ‫احموا هذا الباب‬ 712 01:40:33,865 --> 01:40:35,165 ‫تراجعوا!‬ 713 01:40:35,785 --> 01:40:37,845 ‫حالما نخرج مع المال، تصبح لكم‬ 714 01:40:39,185 --> 01:40:40,385 ‫"فريدي"‬ 715 01:40:45,105 --> 01:40:46,305 ‫غطنا‬ 716 01:41:06,465 --> 01:41:07,665 ‫لنذهب!‬ 717 01:41:24,625 --> 01:41:25,825 ‫لا تتحركا‬ 718 01:42:25,865 --> 01:42:28,385 ‫أخرجوني! كلا! كلا!‬ 719 01:42:45,465 --> 01:42:46,665 ‫"جيجكا"!‬ 720 01:42:48,145 --> 01:42:49,345 ‫إنه لي!‬ 721 01:42:54,745 --> 01:42:55,945 ‫"جيجكا"!‬ 722 01:43:28,625 --> 01:43:30,425 ‫كلا! "جيجكا"!‬ 723 01:43:33,305 --> 01:43:34,505 ‫"جيجكا"!‬ 724 01:44:02,785 --> 01:44:03,985 ‫كلا!‬ 725 01:45:46,025 --> 01:45:47,825 ‫انظر إلي! انظر إلي!‬ 726 01:45:52,425 --> 01:45:53,625 ‫لا قواعد‬ 727 01:45:58,185 --> 01:46:00,745 ‫أنت الأخير، تعال واعمل لدي‬ 728 01:46:15,585 --> 01:46:17,985 ‫- كما تشاء‬ ‫- ستقتله بلا سبب‬ 729 01:46:27,025 --> 01:46:28,225 ‫الموت يجلب الحياة‬ 730 01:46:29,385 --> 01:46:30,385 ‫كلا‬ 731 01:46:30,505 --> 01:46:31,705 ‫كلا!‬ 732 01:46:31,985 --> 01:46:33,185 ‫كلا!‬ 733 01:47:26,945 --> 01:47:30,305 ‫هل تفهم ما فعلته بي؟‬ 734 01:47:54,465 --> 01:47:55,785 ‫أخرجتك‬ 735 01:47:58,825 --> 01:48:00,025 ‫ستكونين بخير‬ 736 01:48:17,185 --> 01:48:18,585 ‫أفضل من أي وقت‬ 737 01:48:21,665 --> 01:48:23,505 ‫لأنني أعرف الآن ماهية الشعور‬ 738 01:50:27,105 --> 01:50:33,945 ‫"أنتم يا جنود الرب"‬ 739 01:50:34,505 --> 01:50:40,025 ‫"وشريعته"‬ 740 01:50:40,625 --> 01:50:47,465 ‫"صلوا للرب ليساعدكم"‬ 741 01:50:48,945 --> 01:50:55,385 ‫"وآمنوا به"‬ 742 01:50:58,305 --> 01:51:05,945 ‫"أنتم يا جنود الرب"‬ 743 01:51:07,785 --> 01:51:12,985 ‫"وشريعته"‬ 744 01:51:15,185 --> 01:51:21,985 ‫"صلوا للرب ليساعدكم"‬ 745 01:51:24,665 --> 01:51:30,665 ‫"وآمنوا به"‬ 746 01:51:41,265 --> 01:51:46,225 ‫بات "سيغيسموند" بعد‬ ‫وفاة أخيه ملك "بوهيميا"‬ 747 01:51:46,345 --> 01:51:50,385 ‫لكن الشعب ثار ضده‬ 748 01:51:51,745 --> 01:51:54,185 ‫حين وصمهم "سيغيسموند" بالمهرطقين‬ 749 01:51:54,305 --> 01:51:56,105 ‫ونظم حملات "أوروبا" الصليبية ضدهم‬ 750 01:51:56,225 --> 01:51:59,785 ‫قاد "يان جيجكا"‬ ‫الفلاحين الأقل عدداً بكثير‬ 751 01:52:20,505 --> 01:52:21,705 ‫الشرف‬ 752 01:52:29,625 --> 01:52:30,825 ‫العدالة‬ 753 01:52:37,065 --> 01:52:38,265 ‫الحرية‬ 754 01:52:46,065 --> 01:52:47,265 ‫الإيمان‬ 755 01:52:58,665 --> 01:52:59,865 ‫الأمل‬ 756 01:53:10,945 --> 01:53:15,265 ‫إلهي، سامحنا على ما نوشك على فعله‬ 757 01:53:19,945 --> 01:53:22,705 ‫يعد "يان جيجكا" واحداً‬ ‫من أعظم القادة العسكريين‬ 758 01:53:22,825 --> 01:53:25,505 ‫والمبدعين في العصور كلها‬ 759 01:53:27,665 --> 01:53:31,825 ‫لم يعرف الهزيمة قط‬ 760 01:53:35,545 --> 01:53:40,145 ‫مهدى لكل من يحاربون لأجل الحرية‬ 761 01:53:40,485 --> 01:53:55,485 Subtitle Created By Anysubtitle.com