1 00:00:00,000 --> 00:01:54,200 الترجمة التي أنشأتها Anysubtitle.com 2 00:01:54,225 --> 00:02:01,046 "بونيين سيلفان - الجزء 1" 3 00:02:09,192 --> 00:02:11,734 منذ ألف عام 4 00:02:12,663 --> 00:02:16,371 قبل فجر العصر الذهبي 5 00:02:18,169 --> 00:02:21,753 ظهر مذنب في سماء شولا. 6 00:02:23,811 --> 00:02:26,727 الإمبراطور سوندارا تشوزهار الذي حكم ثانجافور 7 00:02:27,180 --> 00:02:29,972 كان لديه ولدان وبنت. 8 00:02:32,071 --> 00:02:37,372 ابنه الأكبر ، ولي العهد ، المحارب الشجاع ، Aditha Karikalan 9 00:02:38,071 --> 00:02:41,530 هزم الباندا في ساحة معركة سيفور ، 10 00:02:41,941 --> 00:02:44,649 بقطع رأس ملكهم فيرا بانديان. 11 00:02:45,851 --> 00:02:47,446 للانتقام لموت ملكهم ، 12 00:02:47,821 --> 00:02:52,655 تسلل قتلة بانديان إلى مملكة تشولا ، 13 00:02:53,597 --> 00:02:58,620 متعهدين بتدمير سلالة تشولا. 14 00:03:00,408 --> 00:03:04,741 الأمير الأصغر أرونموزهي فارمان 15 00:03:05,200 --> 00:03:07,922 وصل إلى لانكا بأسطوله الضخم للفوز بتلك الأرض. 16 00:03:08,608 --> 00:03:12,889 في هذه الأثناء ، عاصفة أديثا كاريكالان 17 00:03:13,342 --> 00:03:16,183 كان يقود جيشا إلى الشمال لغزو راشتراكوتاس. 18 00:03:17,275 --> 00:03:21,988 بينما كان والده ، الإمبراطور ، مريضًا في ثانجافور. 19 00:03:22,727 --> 00:03:26,930 كان الإمبراطور وابناه في خطر مميت. 20 00:03:27,714 --> 00:03:32,945 في السماء كان المذنب ينفجر من أجل دماء شولا الملكية ... 21 00:03:46,318 --> 00:03:51,101 راشتراكتا نادو 22 00:05:03,452 --> 00:05:04,210 أميري. 23 00:05:28,136 --> 00:05:28,910 أميري. 24 00:05:38,699 --> 00:05:40,199 الكرات النارية! 25 00:05:46,174 --> 00:05:48,526 مستودع الأسلحة خلف الجدار الشرقي. دمرها! 26 00:06:42,293 --> 00:06:44,480 فوز! 27 00:06:53,502 --> 00:06:54,983 فوز! 28 00:06:55,681 --> 00:06:57,838 النصر لنا! 29 00:07:00,038 --> 00:07:03,538 النصر لنا! 30 00:07:03,871 --> 00:07:05,205 النصر لنا! 31 00:07:09,532 --> 00:07:11,310 تحية للأمير أديثا كاريكالان! 32 00:07:13,495 --> 00:07:17,104 تحية للأمير أديثا كاريكالان! 33 00:07:23,788 --> 00:07:29,538 الأمير ، ملك آل راشتراكوتاس ، الملك خوتيجا يكمن تحت قدميك. 34 00:07:33,580 --> 00:07:34,788 خوتيجا. 35 00:07:48,621 --> 00:07:50,496 أرحب بالموت المجيد. 36 00:08:03,496 --> 00:08:04,163 حائل ... 37 00:08:08,205 --> 00:08:08,996 يذهب! 38 00:08:10,238 --> 00:08:12,697 لن أقتل عدوًا آخر غير مسلح. 39 00:08:13,913 --> 00:08:17,288 -يذهب! اديثا اقتلني! 40 00:08:19,455 --> 00:08:22,955 إن إنقاذ حياتي يحكم عليّ بحياة بلا كرامة. 41 00:08:23,371 --> 00:08:24,538 أعطني موت مجيد. اقتلني! 42 00:08:26,621 --> 00:08:28,996 Aditha ، أنت ترتكب خطأ فادحا. 43 00:08:29,455 --> 00:08:32,413 الفيل الجريح هو العدو اللدود للنمر. 44 00:08:45,996 --> 00:08:49,038 ولي العهد ينتظرنا. تعال ، سيمبا. لنذهب. 45 00:08:52,330 --> 00:08:54,580 تحية لولي العهد تشولا. 46 00:08:55,163 --> 00:08:58,746 فالافارايان ، لقد اغتسلت! 47 00:08:59,440 --> 00:09:01,523 ملابس نظيفة لطيفة ، زهور أيضًا. 48 00:09:02,080 --> 00:09:05,496 زهور المجد. في الحانة ... 49 00:09:06,038 --> 00:09:08,413 -حانة؟ -ليست الحانة ، المعبد. 50 00:09:09,606 --> 00:09:13,356 هل محل صنع النبيذ قريب؟ أم معبد؟ 51 00:09:16,023 --> 00:09:17,163 أعطني خنجر. 52 00:09:18,881 --> 00:09:23,798 أمير ، هل تطردني من جيشك لأني شربت الخمر؟ 53 00:09:26,045 --> 00:09:27,378 خنجرك يا صديقي. 54 00:09:34,413 --> 00:09:36,371 أريدك أن تذهب إلى قلعة كادامبور. 55 00:09:37,955 --> 00:09:41,121 أميري ، بارثيبندران يعرف مملكة تشولا جيدًا ، 56 00:09:41,705 --> 00:09:43,621 أرسله هناك. سأبقى هنا معك. 57 00:09:49,496 --> 00:09:50,996 عند اكتمال القمر التالي ، 58 00:09:51,371 --> 00:09:54,580 سيقام حدث غير مرغوب فيه في القلعة. 59 00:09:54,955 --> 00:09:56,413 حذرنا جواسيسنا. 60 00:09:59,386 --> 00:10:02,718 اكتشف ما يخططون له. هل ستذهب؟ 61 00:10:05,170 --> 00:10:05,962 من هناك 62 00:10:07,704 --> 00:10:10,547 رحلة إلى ثانجافور وإبلاغ الإمبراطور. 63 00:10:15,404 --> 00:10:17,654 أختي Kundavai في قصر Pazhayarai. 64 00:10:18,230 --> 00:10:20,757 أخبرها بما اكتشفته. 65 00:10:29,618 --> 00:10:38,451 سد شولا يكسو نهر بوني المقدس 66 00:10:41,503 --> 00:10:44,461 تتفتح المحاصيل على صوت النهر المتدفق 67 00:10:44,831 --> 00:10:47,581 تشحذ الحجارة على صوت الإزميل 68 00:10:47,925 --> 00:10:50,341 تمتد الأقواس على صوت العدو 69 00:10:50,841 --> 00:10:53,966 كل كلمات الزهرة تغني بمدح شولا الأرض 70 00:11:13,243 --> 00:11:14,701 يجب أن أرى نهر Ponni 71 00:11:16,388 --> 00:11:17,847 قبل غروب الشمس 72 00:11:19,543 --> 00:11:21,126 يجب أن أعشق الجمال الجميل 73 00:11:22,785 --> 00:11:24,243 صامت كالنسيم 74 00:11:26,076 --> 00:11:27,285 عبور الأراضي القاحلة 75 00:11:29,160 --> 00:11:30,535 عبور الأراضي المتربة 76 00:11:32,285 --> 00:11:34,535 عبور الأراضي الجافة 77 00:11:36,160 --> 00:11:36,910 سيمبا! 78 00:11:38,118 --> 00:11:38,785 سيمبا! 79 00:11:39,535 --> 00:11:41,660 أين كنت؟ كنت قلقا. 80 00:11:44,410 --> 00:11:47,160 الجمال يجعلني أفقد مسار الوقت 81 00:11:51,160 --> 00:11:54,067 - يا أرض ، وأنا مستلقية على صدرك - حقول خضراء مورقة 82 00:11:54,410 --> 00:11:56,951 تثير الرغبات في داخلي 83 00:11:57,285 --> 00:11:58,826 هل سيتحول الوقت لصالحي؟ 84 00:12:00,263 --> 00:12:02,097 سوف ساقاي لا تتعب أبدا؟ 85 00:12:03,993 --> 00:12:05,701 سيمبا! 86 00:12:08,224 --> 00:12:09,934 أسمعك تجري إلى الأمام 87 00:12:12,868 --> 00:12:14,618 هذه السيدة Ponni 88 00:12:17,701 --> 00:12:19,243 تغني بهدوء وهي تتدفق 89 00:12:19,743 --> 00:12:22,493 ركض بسرعة إلى أرض Chola الباسلة 90 00:12:22,910 --> 00:12:24,201 اقفز بفرح! 91 00:12:25,993 --> 00:12:27,368 سريع مثل النهر المتدفق 92 00:12:29,035 --> 00:12:30,493 صديقي انطلق! 93 00:12:31,076 --> 00:12:32,576 حقق أحلامنا 94 00:12:35,285 --> 00:12:36,868 يجب أن أرى نهر Ponni 95 00:12:38,618 --> 00:12:40,098 قبل غروب الشمس 96 00:12:41,701 --> 00:12:43,701 يجب أن أعجب بكل الجمال 97 00:12:44,993 --> 00:12:46,201 صامت كالنسيم 98 00:12:48,243 --> 00:12:49,868 يا جمال البشرة الفاتحة 99 00:12:51,462 --> 00:12:53,329 يسكن في قلبي 100 00:12:54,445 --> 00:12:56,611 يا سيدة شريرة 101 00:12:57,778 --> 00:12:59,320 ابق بالقرب مني 102 00:13:00,570 --> 00:13:02,861 الكثير من الجمال للنظر! 103 00:13:05,820 --> 00:13:07,153 آية مين هذا؟ 104 00:13:07,570 --> 00:13:10,070 أقوى Chola Chieftain ، Periya Pazhuvettarayar. 105 00:13:10,611 --> 00:13:13,195 إن طرح مثل هذا السؤال الأحمق سوف يصيبك بالسحق. 106 00:13:14,695 --> 00:13:16,195 سيمبا! كن هادئاً. 107 00:13:24,986 --> 00:13:28,861 أحمق! لقد أعطاك إلهك طينًا للعقول! 108 00:13:30,278 --> 00:13:34,695 إذا كانت عقلي من الطين ، فإن جسمك كله مصنوع من الطين. الطين المسروق. 109 00:13:35,028 --> 00:13:38,278 انظر إلى العلامات المقدسة المكدسة مثل 50 وعاء فخاري على جبينك. 110 00:13:38,861 --> 00:13:43,028 لا تتحدث عن علاماتي المقدسة ، أو سأخرج لسانك. 111 00:13:43,736 --> 00:13:46,820 لدي قوة ستة شاسترات في داخلي. أنا الوركاديان نامبي. 112 00:13:47,361 --> 00:13:51,486 ستة شاسترا؟ لقد أخذت بطنك من أجل جبل أبامس. 113 00:13:52,403 --> 00:13:56,736 لا تجرؤ على الحديث عن بطني! يا وعاء الفحم! 114 00:13:57,153 --> 00:13:59,111 تبدو مثل بومة طينية! 115 00:14:00,320 --> 00:14:01,634 كل الآلهة متشابهون. 116 00:14:02,028 --> 00:14:04,028 -حقًا؟ هل هم كل واحد؟ -نعم! 117 00:14:04,361 --> 00:14:07,486 ثم الإله الواحد ماهافيشنو. 118 00:14:07,903 --> 00:14:09,653 شيفا أكبر. 119 00:14:10,278 --> 00:14:14,820 أوقفوا هذا الشجار! شيفا وفيشنو كلاهما آلهة. 120 00:14:15,195 --> 00:14:17,570 كلنا آلهة. الله فيك ، فيّ ، في كل شيء. 121 00:14:17,986 --> 00:14:20,153 -إذن الله في هذه العصا؟ -نعم. 122 00:14:20,528 --> 00:14:22,861 مشاهدة كما يهاجم إله واحد آخر. 123 00:14:23,236 --> 00:14:24,986 ايو يا الله! 124 00:14:25,736 --> 00:14:27,778 مهلا ، خصلة من الشعر. بطن كبير! 125 00:14:28,236 --> 00:14:32,528 إذن هذا السيف هو إله أقوى من عصاك. 126 00:14:32,903 --> 00:14:33,695 يا إلهي! 127 00:14:34,859 --> 00:14:38,107 إنه يقتلني. أنا خادم ماهافيشنو الشجاع. 128 00:14:38,486 --> 00:14:40,153 حقا خادم لا يعرف الخوف! 129 00:14:40,528 --> 00:14:44,278 حسنًا ، أخبرني الآن. من هو الاله الاعظم؟ 130 00:14:44,945 --> 00:14:46,028 شيفا؟ أو فيشنو؟ 131 00:14:46,361 --> 00:14:49,153 عندما تكون جالسًا علي ، فأنت أعظم من الجميع. 132 00:14:50,431 --> 00:14:51,220 استيقظ. 133 00:14:51,556 --> 00:14:55,361 تبدو قويًا وتبدو ذكيًا. 134 00:14:55,778 --> 00:15:00,153 دعونا نحسم هذا الخلاف. من هو الله الأعظم؟ فيشنو؟ أو شيفا؟ 135 00:15:00,543 --> 00:15:03,751 سألت كلا الإلهين بأدب نفس السؤال. 136 00:15:04,251 --> 00:15:05,972 قالوا إنهم من نفس الارتفاع. 137 00:15:06,376 --> 00:15:08,251 حتى أنني سألت براهما. 138 00:15:08,585 --> 00:15:10,793 -هل تعرف ما قاله؟ -ماذا او ما؟ 139 00:15:11,126 --> 00:15:14,376 "فيشنو وشيفا متماثلان. أولئك الذين لا يؤمنون يجب أن يأكلوا الطين." 140 00:15:17,543 --> 00:15:18,835 سأضربك. 141 00:15:20,376 --> 00:15:22,710 يا إلهي! 142 00:15:23,487 --> 00:15:24,112 قف! 143 00:15:25,206 --> 00:15:29,506 محارب شجاع يحمل 64 إصابة من 24 معركة. 144 00:15:29,865 --> 00:15:31,993 حامي سلالة تشولا! 145 00:15:32,351 --> 00:15:35,883 أمين الصندوق! هنا يأتي Periya Pazhuvettarayar! 146 00:15:37,568 --> 00:15:40,761 - هو بيريا بازوفيتارايار. - أنا أعرف. 147 00:15:48,516 --> 00:15:49,933 من هو في البالانكوين؟ 148 00:15:50,321 --> 00:15:55,071 يتحكم الزعيم في مملكة تشولا وتسيطر عليه زوجته الشابة. 149 00:15:55,567 --> 00:15:59,363 اسمها نانديني. هي ملكته. 150 00:16:02,071 --> 00:16:04,738 أيو! من أخذ ملابسي! 151 00:16:05,280 --> 00:16:07,280 -من اخذهم؟ -سمبا! 152 00:16:11,905 --> 00:16:13,613 سيمبا. قف! 153 00:16:17,321 --> 00:16:20,856 -هامبي ، هل لي أن أسألك شيئًا؟ -أنت أعظم من فيشنو. 154 00:16:21,280 --> 00:16:22,946 -يذهب! -لاعلاقة بذاك. 155 00:16:23,325 --> 00:16:25,571 من أنت؟ من اين؟ إلى أين تذهب؟ 156 00:16:25,950 --> 00:16:28,481 ثلاثة أسئلة. رد واحد. من أنت لاستجوابي؟ 157 00:16:28,821 --> 00:16:31,280 اسمي ثيرومالاي. المعروف أيضا باسم الوركاديان. 158 00:16:31,698 --> 00:16:35,698 هدفي هو نشر مجد فيشنو. أنا فايشنافيت مخلص. 159 00:16:36,728 --> 00:16:41,215 وهدفي هو خدمة النساء الجميلات. أنا من محبي الجمال. 160 00:16:41,612 --> 00:16:42,590 ليكن. 161 00:16:43,003 --> 00:16:46,628 سؤال اخر. هل انت ذاهب الى قصر كادامبور؟ 162 00:16:47,696 --> 00:16:51,655 قصر كادامبور؟ لماذا أريد الذهاب إلى هناك؟ تحرك جانبا. 163 00:16:52,196 --> 00:16:54,644 تم تنظيم وليمة ضخمة في القصر اليوم. 164 00:16:55,030 --> 00:16:56,530 Periya Pazhuvettarayar في طريقه. 165 00:16:56,902 --> 00:16:59,530 ستكون هناك موسيقى ورقص واحتفالات أخرى. 166 00:16:59,905 --> 00:17:01,869 لطالما أردت أن أرى رقصة ديفارالان. 167 00:17:02,211 --> 00:17:03,253 سيمبا ، سأبيعك. 168 00:17:03,863 --> 00:17:07,571 خذني هناك كخادم لك. سأكون أكثر طاعة. 169 00:17:10,155 --> 00:17:12,071 ثامبي ، إذا لم تأخذني إلى هناك ، 170 00:17:12,483 --> 00:17:14,950 -هل أطلب شيئا؟ -ماذا او ما؟ 171 00:17:15,363 --> 00:17:19,071 هلا أعطيت السيدة في البالانكوين رسالة مني؟ 172 00:17:19,571 --> 00:17:22,401 بطن مثل بطنك ، هل تخطط لمغازلة امرأة؟ 173 00:17:22,863 --> 00:17:25,988 سيمبا ، دعنا نذهب قبل أن نفجر بطنه. 174 00:17:26,417 --> 00:17:29,405 انتظر! خذني معك. ثامبي! أخ! 175 00:17:29,863 --> 00:17:32,196 يذهب! شق طريقك إلى هناك! 176 00:17:32,620 --> 00:17:35,196 لن تتجاوز بوابات الحصن. 177 00:17:36,810 --> 00:17:37,876 حرج عليك! 178 00:17:38,265 --> 00:17:40,119 تتنكر كرجل مقدس وتعتدي على النساء؟ 179 00:17:40,490 --> 00:17:43,906 -الأم الحلوة! -انصرف! أنت بخصلة شعرك. 180 00:17:44,926 --> 00:17:47,760 كادامبور 181 00:17:55,371 --> 00:17:57,038 قف! قف! 182 00:17:57,760 --> 00:17:59,385 ليس لديه دعوة. 183 00:18:00,051 --> 00:18:01,718 ماذا تريد؟ اسمك؟ 184 00:18:03,135 --> 00:18:07,176 فالافارايان فانثياتيفان من فالام. أرايان هو لقبي. 185 00:18:08,260 --> 00:18:11,968 -يقول أنه فالافا ... أو شيء من هذا القبيل. - من هو 186 00:18:12,385 --> 00:18:14,218 لدينا أوامر بإبقاء البوابات مغلقة. 187 00:18:14,593 --> 00:18:18,710 أميرك Kandhamaran هو صديقي. قاتلنا ضد راشتراكوتاس. 188 00:18:20,260 --> 00:18:22,218 قاتل 200000 جندي إلى جانب الأمير. 189 00:18:22,551 --> 00:18:24,551 الآلاف من الحمير أيضا. 190 00:18:24,980 --> 00:18:26,707 هل هذا واحد من تلك الحمير؟ 191 00:18:28,301 --> 00:18:30,968 اترك حصاني. انا ذاهب. 192 00:18:31,301 --> 00:18:33,468 هذا الحمار لديه مزاج جيد. 193 00:18:33,926 --> 00:18:34,718 اتركه! 194 00:18:47,718 --> 00:18:49,426 سيمبا ، المسؤول! 195 00:18:52,260 --> 00:18:53,676 نظرة! 196 00:19:24,176 --> 00:19:28,093 أحمر ، أحمر ، أحمر ، أحمر! أحمر قرمزي 197 00:19:29,301 --> 00:19:31,468 Kandhamaran. العطف! 198 00:19:32,218 --> 00:19:34,051 كنت دعاني! أين أنت؟ 199 00:19:34,760 --> 00:19:35,676 خطوة للخلف! 200 00:19:36,176 --> 00:19:37,885 أحمر ، أحمر ، أحمر ، أحمر! أحمر قرمزي 201 00:19:41,343 --> 00:19:43,051 Kandhamaran! أين أنت؟ 202 00:19:45,260 --> 00:19:46,343 العطف! 203 00:20:04,385 --> 00:20:05,218 العطف! 204 00:20:05,551 --> 00:20:07,343 فانثياتيفان ، هل هذا أنت؟ 205 00:20:07,676 --> 00:20:09,510 الآن من المحتم أن تمطر في كادامبور. 206 00:20:10,885 --> 00:20:13,051 -أهلا وسهلا! -أخيرا! 207 00:20:13,635 --> 00:20:18,431 اعثر على الأرواح الشريرة! سقطوا بالسيف 208 00:20:28,801 --> 00:20:31,135 هل كان الرجل يثير المتاعب؟ 209 00:20:31,760 --> 00:20:34,032 كل ما حولنا حرب حرب! 210 00:20:34,385 --> 00:20:36,801 الدم يغلي 211 00:20:38,343 --> 00:20:40,146 -من هذا؟ -صديق عزيز. 212 00:20:40,510 --> 00:20:42,301 فانثياتيفان. أمير عشيرة فانار. 213 00:20:42,760 --> 00:20:45,176 عشيرة فانار؟ في جيش من تقاتل؟ 214 00:20:45,551 --> 00:20:47,843 قاتلت إلى جانب ولي العهد في حرب راشتراكوتا. 215 00:20:52,635 --> 00:20:55,843 لكنني لم أعد في جيشه. أنا هنا. 216 00:20:57,988 --> 00:21:00,405 يقولون أن لديك أربعة وستين ندبة معركة. 217 00:21:01,338 --> 00:21:04,160 ألا تصدق ذلك؟ تريد عدهم؟ 218 00:21:06,593 --> 00:21:10,010 لقد نشأنا على حكايات عن شجاعتك. 219 00:21:10,843 --> 00:21:14,968 لديك طريقة مع الكلمات. اذهب وشاهد رقصة ديفارالان. 220 00:21:24,385 --> 00:21:26,150 يا رب أحمر اللون! 221 00:21:26,926 --> 00:21:28,385 يا رب الرمح 222 00:21:29,510 --> 00:21:31,267 أيها المحارب ذو الأكتاف العريضة 223 00:21:31,843 --> 00:21:33,593 يا حامي عشائرنا 224 00:21:37,218 --> 00:21:39,260 اللورد موروجا 225 00:21:39,635 --> 00:21:42,009 الرب الحامل الرمح 226 00:21:42,385 --> 00:21:44,718 يا ملك الملوك بالرمح الصامد 227 00:21:45,051 --> 00:21:47,343 امنحنا كلماتك الميمونة 228 00:21:52,135 --> 00:21:54,218 هل تسقط الأمطار؟ 229 00:21:54,635 --> 00:21:56,843 هل تزدهر المملكة؟ 230 00:21:57,385 --> 00:21:59,600 هل يدوم مجد حاكمنا؟ 231 00:21:59,968 --> 00:22:01,836 هل سيزدهر شعبنا؟ 232 00:22:02,260 --> 00:22:04,635 تطلب الإلهة دماء النسب الملكي 233 00:22:04,926 --> 00:22:07,260 أحمر قرمزي ، أحمر قرمزي. يصب الدم الأحمر 234 00:22:09,760 --> 00:22:12,301 تطلب الإلهة دماء النسب الملكي 235 00:22:12,676 --> 00:22:14,926 أحمر قرمزي. يصب الدم الأحمر 236 00:22:19,760 --> 00:22:22,426 قم بتشغيل الطبلة إذا كنت ترغب في تدمير أعدائك 237 00:22:22,843 --> 00:22:25,426 سفك دماء رجل من أصل ملكي 238 00:22:25,853 --> 00:22:28,436 تطلب الإلهة ذبيحة. يجب أن يراق الدم 239 00:22:28,838 --> 00:22:31,463 تطلب الإلهة تاج الملك 240 00:22:31,889 --> 00:22:34,514 تطلب الإلهة رأسًا شابًا 241 00:22:36,300 --> 00:22:38,509 الأفعى ، الغراب. فأل الموت 242 00:22:40,760 --> 00:22:42,426 تطلب الإلهة ذبيحة 243 00:22:43,676 --> 00:22:45,843 تطلب الإلهة تاج الملك 244 00:22:46,718 --> 00:22:48,676 تطلب الإلهة رأسًا شابًا 245 00:22:49,385 --> 00:22:51,343 تطلب الإلهة ذبيحة 246 00:22:52,343 --> 00:22:53,343 تضحية! 247 00:23:09,111 --> 00:23:11,153 كيف أصبح سوندارا شوزار إمبراطورًا؟ 248 00:23:11,588 --> 00:23:15,046 كان من حق Gandarathidar أن يكون إمبراطورًا منذ أربعة وعشرين عامًا. 249 00:23:15,588 --> 00:23:16,880 لكنه مات فجأة. 250 00:23:17,177 --> 00:23:20,552 لذلك اعتلى العرش ابن أخيه سوندارا تشوزهار. 251 00:23:21,326 --> 00:23:24,868 لم يكن من حقه المولد. جعلنا سوندارا شوزار إمبراطورًا. 252 00:23:25,505 --> 00:23:28,421 - وضعنا التاج على رأسه. -حقيقي. 253 00:23:29,481 --> 00:23:33,277 لأن مادهورانتكان ابن غانداراثيدار كان طفلاً في ذلك الوقت ، 254 00:23:34,020 --> 00:23:39,770 لذلك غادرنا مملكة تشولا في رعاية سوندارا تشوزهار. 255 00:23:40,478 --> 00:23:43,936 ولكن عندما بلغ مادهورانتكان سن الرشد ، لم يُمنح العرش. 256 00:23:44,478 --> 00:23:45,895 بدلا من ذلك ، سوندارا شوزار 257 00:23:46,329 --> 00:23:49,704 دهن نجله الأكبر ، كاريكالان ، ولي العهد. 258 00:23:50,895 --> 00:23:52,936 كان العرش حقًا مكتسبًا لمادهورانتكان. 259 00:23:53,228 --> 00:23:55,895 لكنه حُرم عليه. 260 00:23:56,228 --> 00:23:59,936 لم تطلب سوندارا شوزار نصيحتنا. هل تمت استشارة أحد؟ 261 00:24:01,186 --> 00:24:03,603 تمت استشارة البعض. 262 00:24:04,186 --> 00:24:08,395 طلب نصيحتهم من سيمبيان ماديفي وكوندافاي ديفي. 263 00:24:13,978 --> 00:24:16,645 لم يستشرنا أحد زعماء تشولا. 264 00:24:17,020 --> 00:24:18,978 بدلا من ذلك ، سأل النساء في قصره. 265 00:24:19,353 --> 00:24:22,270 هل تجده مسليا؟ -اعذرني. 266 00:24:23,020 --> 00:24:26,061 هناك شيء يخصني ، ويشاركني الآخرون قلقي. 267 00:24:27,061 --> 00:24:28,728 ما هذا؟ 268 00:24:29,478 --> 00:24:33,978 إذا تم إلقاء اللوم عليه لاستشارة النساء ، فيمكن قول الشيء نفسه عنك. 269 00:24:34,436 --> 00:24:37,353 نسمع أنك تستشير زوجتك الشابة في العديد من الأمور السياسية. 270 00:24:37,686 --> 00:24:40,728 فانانجاموديار! مانع لسانك! من تتهم؟ 271 00:24:41,149 --> 00:24:43,682 أنا لا أتهم زوراً ، لكن عندما نتحدث عن أمور سياسية ، 272 00:24:44,080 --> 00:24:46,686 لماذا يجب أن تكون ملكتك حاضرة؟ 273 00:24:47,061 --> 00:24:49,936 سؤالك عادل. يشرفني أن أجيب. 274 00:24:51,020 --> 00:24:53,520 هل يمكنك الانتظار حتى تنتهي مداولاتنا؟ 275 00:24:56,020 --> 00:24:58,228 Pazhuvettarayar ، فماذا نقرر؟ 276 00:24:58,770 --> 00:25:02,311 هل يجب أن يكون ابن غانداراثيدار ، مادهورانتكان ، إمبراطورًا؟ 277 00:25:02,686 --> 00:25:05,853 أم حفيد الأخ الأصغر لغانداراثيدار؟ 278 00:25:06,270 --> 00:25:07,811 ماذا تملي ارض تشولا؟ 279 00:25:08,186 --> 00:25:11,186 Gandarathidar هو أكبر الأخوين ، 280 00:25:11,645 --> 00:25:15,895 -لذا يجب أن يكون Madhurantakan إمبراطورًا. هل ستوافق سوندارا شوزار؟ 281 00:25:16,645 --> 00:25:19,853 إذا اتفقنا جميعًا ، سأقنعه. 282 00:25:20,186 --> 00:25:23,436 ماذا عن Madhurantakan؟ سمعت أن العرش لا يهمه. 283 00:25:23,811 --> 00:25:27,311 -إنه من محبي شيفا المتحمسين. -سترى قريبا. 284 00:25:27,808 --> 00:25:30,766 Vanangamudiyar ، اسمحوا لي الآن أن أتناول اتهامك. 285 00:25:33,936 --> 00:25:36,311 الأمير ، هل تتفضل بالخروج؟ 286 00:25:37,145 --> 00:25:40,436 تعرف على الزعماء الذين يرغبون في جعلك إمبراطورًا. 287 00:25:55,061 --> 00:25:57,645 الأمير مادهورانتكان ديفار! 288 00:25:59,387 --> 00:26:01,020 يعيش الأمير مادهورانتكان. 289 00:26:01,395 --> 00:26:02,978 يعيش محب شيفا! 290 00:26:05,895 --> 00:26:09,353 الأمير ، هل كنت أنت في البالانكوين؟ 291 00:26:09,811 --> 00:26:12,686 هل الأمير هو الذي ينعم مسكني المتواضع؟ 292 00:26:14,436 --> 00:26:17,853 نعم. أنا ابن غانداراتيدار. 293 00:26:18,395 --> 00:26:20,603 لدي الحق في عرش تشولا. 294 00:26:21,436 --> 00:26:23,853 أطلب دعمكم في تحقيق مصيري. 295 00:26:26,978 --> 00:26:28,645 أنا أقدر دعمكم. 296 00:26:45,936 --> 00:26:47,311 مهلا ، فايشنافيت! 297 00:26:48,853 --> 00:26:51,311 -الوركاديان! -عجل! صف! 298 00:26:51,707 --> 00:26:54,040 دع هذا المارق يأخذ القارب التالي. 299 00:26:54,353 --> 00:26:55,520 نامبي ، توقف! 300 00:26:55,873 --> 00:26:57,373 امسك زمام الأمور. 301 00:26:57,895 --> 00:26:59,770 أنت هناك ، بطن كبير! 302 00:27:00,270 --> 00:27:02,186 Thambi ، اهتم لسانك! 303 00:27:02,603 --> 00:27:04,478 لكنك ردت عندما دعوتك "بطن كبير". 304 00:27:06,645 --> 00:27:07,936 انتظر! أنا قادم. 305 00:27:09,061 --> 00:27:10,686 ابدأ التجديف! 306 00:27:14,603 --> 00:27:15,603 إلى أين تذهب؟ 307 00:27:16,770 --> 00:27:20,561 سمعت أنهم يقدمون لبن بونجال في معبد سيرانجام. ماذا لديك؟ 308 00:27:21,228 --> 00:27:24,770 مع بطنك الكبير ، كان من الممكن أن تسقط وتتسلق تلك الجدران العالية ، 309 00:27:25,728 --> 00:27:29,853 - وفتحت مثل وعاء من الفخار. -Me ، التحجيم؟ ما الجدران العالية؟ 310 00:27:30,228 --> 00:27:35,186 نامبي ، إذا كنت لا تريد أن تهبط في النهر ، فأخبر الحقيقة. 311 00:27:36,436 --> 00:27:39,603 أنت تلعب دور المحب بعلاماتك المقدسة ... 312 00:27:39,936 --> 00:27:41,811 -هل هي دعائم ممثل جيد؟ -تجديف! 313 00:27:42,228 --> 00:27:44,270 أنا من محبي الأزور. 314 00:27:44,728 --> 00:27:47,061 نامبي ، كافيري مليئة بالتماسيح. 315 00:27:47,478 --> 00:27:51,186 إنهم يحبون الفايشنافا التي تأكل أرز التمر الهندي. هل سألقي بك في؟ 316 00:27:51,603 --> 00:27:54,186 إذا آذيتني ، فلن يوفر عليك ماهافيشنو. 317 00:27:54,561 --> 00:27:56,145 التمساح التمساح! 318 00:27:56,520 --> 00:27:58,561 لماذا صعدت إلى أسوار القلعة؟ 319 00:27:58,978 --> 00:28:01,228 أسوار الحصن؟ من؟ أنا؟ 320 00:28:01,853 --> 00:28:02,686 هل حقا؟ 321 00:28:06,020 --> 00:28:08,520 انتظر. سأخبرك لماذا. كنت ابحث عنك. 322 00:28:08,936 --> 00:28:10,270 لي؟ 323 00:28:11,770 --> 00:28:12,895 نعم نعم. 324 00:28:13,270 --> 00:28:16,895 رفضوا السماح لي بالدخول ولا يمكنني استخدام سيف. 325 00:28:17,228 --> 00:28:20,936 كان بإمكاني غناء أغاني الأزور. ولو فعلت ، لكان الحراس يركلونني. 326 00:28:21,311 --> 00:28:24,186 ما هو الخيار الذي أملكه؟ اضطررت إلى تسلق الجدران لمشاهدة الرقص. 327 00:28:24,603 --> 00:28:27,020 هل رأيت الرقصة؟ -ذراعي! 328 00:28:27,436 --> 00:28:30,853 انا لم ارى شيء. فقط أسفل Devaralan. 329 00:28:31,186 --> 00:28:34,061 تم تجميعهم جميعًا كما لو كانوا في طقوس. 330 00:28:34,561 --> 00:28:37,853 استلوا سيوفهم وأخذوا ... ما الذي كان يحدث بالفعل؟ 331 00:28:38,186 --> 00:28:41,478 -إذا لم ترَ شيئًا آخر؟ -رقم. هل رأيت أي شيء؟ 332 00:28:41,811 --> 00:28:43,145 بدا الأمر وكأنه اجتماع للصلاة. 333 00:28:43,603 --> 00:28:45,186 ما هي علاقتك بالسيدة البالانكوين؟ 334 00:28:45,513 --> 00:28:46,888 لماذا ترسل لها رسالة؟ 335 00:28:47,263 --> 00:28:50,603 أوه هذا؟ رسالة جريد النخيل. 336 00:28:53,561 --> 00:28:54,436 الحقيقة! 337 00:28:54,936 --> 00:28:57,770 ستحولني إلى سمكة إذا واصلت غمرني في النهر. 338 00:28:58,353 --> 00:29:01,353 في Pazhayarai ، كنا نعيش بجوار منزل Ramanatha Battar. 339 00:29:01,770 --> 00:29:04,645 ذات يوم وجد طفلاً على عتبة بابه. 340 00:29:05,020 --> 00:29:07,395 أطلق على الطفل لقب "نانديني". 341 00:29:07,895 --> 00:29:09,686 كانت مثل أخت لي. 342 00:29:10,936 --> 00:29:15,561 كنت آمل أن تكبر نانديني لتصبح متحمسة مثل Aandal. 343 00:29:16,186 --> 00:29:20,436 لكنها تركتنا ذات يوم واختفت. 344 00:29:21,478 --> 00:29:25,061 ثم سمعنا أنها تزوجت Pazhuvettarayar. 345 00:29:25,603 --> 00:29:28,061 ولم أرها مرة أخرى. 346 00:29:28,436 --> 00:29:31,033 لهذا السبب أردت أن أرسل لها رسالة. 347 00:29:33,103 --> 00:29:34,061 ما الرسالة؟ 348 00:29:35,395 --> 00:29:38,520 "اللورد كريشنا في انتظارك." 349 00:30:00,478 --> 00:30:02,728 Semba ، هناك يذهب Madhurantakan! 350 00:30:03,434 --> 00:30:04,934 هل ترغب في رؤية الأمير؟ 351 00:30:05,978 --> 00:30:08,936 هل تسألني لماذا؟ حتى نتمكن من استخدام أطرافنا القوية! 352 00:30:18,103 --> 00:30:20,228 يتحرك! حصاني أعمى. 353 00:30:20,603 --> 00:30:22,312 تحرك جانبا! يتحرك! 354 00:30:22,686 --> 00:30:24,853 الأمير ، رجالك يتعاملون مع حصاني. 355 00:30:25,228 --> 00:30:26,603 أمير ، أنقذنا! 356 00:30:50,270 --> 00:30:51,186 أنت…؟ 357 00:30:54,520 --> 00:30:56,145 تكلم! من أنت؟ 358 00:30:57,353 --> 00:31:00,145 اعذرني. هل أنت ملكة الزعيم؟ 359 00:31:03,478 --> 00:31:04,603 أخبرني الحقيقة. 360 00:31:05,478 --> 00:31:07,895 لماذا دخلت في حديدي؟ 361 00:31:09,353 --> 00:31:10,520 اتركه يا أخي. 362 00:31:13,478 --> 00:31:14,603 سامحني يا ديفي. 363 00:31:15,270 --> 00:31:17,436 الوركاديان الذي يدعي أنه أخوك ، 364 00:31:18,853 --> 00:31:20,603 أرسل لك رسالة. 365 00:31:22,436 --> 00:31:25,061 -أنت خادمه؟ -لا ديفي. 366 00:31:25,436 --> 00:31:29,270 أنا صديق أديثا كاريكالان. طلب مني أن أذهب إلى ثانجافور. 367 00:31:34,311 --> 00:31:35,270 كاريكالان؟ 368 00:31:36,561 --> 00:31:38,978 نعم. قاتلت إلى جانبه في المعركة. 369 00:31:44,270 --> 00:31:45,311 ممتاز. 370 00:31:45,770 --> 00:31:50,270 دعنا لا نتحدث الآن. هناك جواسيس بين حاملي الفرسان. 371 00:31:51,686 --> 00:31:54,436 تعال إلى قصري غدا. 372 00:31:57,228 --> 00:31:59,645 أظهر لهم خاتم الخاتم الخاص بي. سوف يسمحون لك بالدخول. 373 00:32:07,814 --> 00:32:10,568 ثانجافور 374 00:32:18,645 --> 00:32:19,561 سيمبا! 375 00:32:20,270 --> 00:32:23,561 يا له من حصن مهيب! سنبني واحدًا مثله تمامًا في Vallam. 376 00:32:23,978 --> 00:32:26,561 -أنت تجرؤ على ذكر Pazhuvettarayar! -هل أنت جاسوس بانديان؟ 377 00:32:27,228 --> 00:32:30,311 - من أخذ دهوتي؟ -سمبا! 378 00:32:30,728 --> 00:32:34,061 يالك من أحمق! ليس مجددا! لا تريني وجهك. يذهب! 379 00:32:34,645 --> 00:32:36,395 لا تجرؤ على متابعتي. 380 00:32:39,020 --> 00:32:41,728 هل يصل المرء إلى الجنة حتى لو دهسك الحراس؟ 381 00:32:42,103 --> 00:32:44,186 لا أحد يستطيع أن يستجوب حراس فيلاكارا. 382 00:32:44,645 --> 00:32:46,645 أليسوا حراس سوندارا تشوزار الشخصيين؟ 383 00:32:46,978 --> 00:32:49,061 إنهم دمى Pazhuvettarayar الآن. 384 00:32:49,520 --> 00:32:52,186 في الأسبوع الماضي ، وقع صبي في مشكلة لقوله ذلك. لقد مات الآن. 385 00:32:52,645 --> 00:32:55,811 -من أنت؟ - رجل زهرة المعبد. سيندان أمودهان. 386 00:32:56,770 --> 00:32:59,786 هل يمكنك أن تأخذني إلى الإمبراطور؟ -أغلق بوابات الحصن! 387 00:33:00,228 --> 00:33:04,311 تقديم أرز التمر الهندي أسهل. من أنت؟ إمبراطور بانديان؟ 388 00:33:04,728 --> 00:33:06,811 -لماذا هذا التمرير؟ - أكتب قصائد. 389 00:33:07,103 --> 00:33:08,686 هل عندك حبر؟ 390 00:33:09,145 --> 00:33:11,936 أريد إعادة كتابة تاريخ Chola. لا بد لي من الإسراع قبل أن تغلق البوابات. 391 00:33:12,311 --> 00:33:15,436 -لا يمكنك الدخول. أراهن على حصاني سيمبا. 392 00:33:15,895 --> 00:33:18,936 إذا عدت ، سأستعيد Semba. إذا لم أفعل ، احتفظ به. 393 00:33:19,395 --> 00:33:22,770 باستخدام رهان لذلك سأعتني بحصانك. الماكرة! 394 00:33:23,240 --> 00:33:27,032 أعيش بالقرب من معبد Thallikulathar. ما اسمك؟ 395 00:33:49,353 --> 00:33:50,561 قائدي ، 396 00:33:51,978 --> 00:33:53,561 انا بريء. 397 00:33:54,186 --> 00:33:57,020 -اسمك؟ - قاذرفيلان. 398 00:33:57,353 --> 00:34:00,895 ظنوا أنني كنت آخذ اسم بازوفيتارايار عبثا. 399 00:34:01,478 --> 00:34:04,520 ولكن كل ما قلته هو "الرجاء إصلاح عربتي". 400 00:34:05,103 --> 00:34:09,228 هل أنت جاسوس بانديان؟ -رقم. انت مخطئ. 401 00:34:12,478 --> 00:34:13,686 قائد! 402 00:34:15,641 --> 00:34:18,558 حاول الدخول بإظهار خاتم الخاتم لنا. 403 00:34:21,542 --> 00:34:24,459 اتركه! أيها القائد ، لقد جئت من كانشي. 404 00:34:24,960 --> 00:34:27,460 أرسل ولي العهد رسالة إلى الإمبراطور. 405 00:34:33,501 --> 00:34:34,918 هذا التمرير للإمبراطور. 406 00:34:42,335 --> 00:34:44,293 والآخر للأميرة كوندافاي. 407 00:34:45,085 --> 00:34:48,376 لا يوجد شيء ذو أهمية فيه. سأعطيها للإمبراطور. 408 00:34:48,835 --> 00:34:52,001 لا ، لقد طُلب مني تسليمها شخصيًا. 409 00:34:52,710 --> 00:34:56,460 الا تثق بي أم هل أصر ولي العهد على القيام بذلك؟ 410 00:34:57,626 --> 00:35:01,918 لا ، لقد كان أخوك ، بيريا بازوفيتارايار ، هو من أصر على تسليمها. 411 00:35:02,835 --> 00:35:05,043 قابلت أخي؟ أين؟ 412 00:35:05,460 --> 00:35:09,043 - بقصر كادامبور. - كادامبور؟ 413 00:35:10,136 --> 00:35:11,972 أعطاني هذا الخاتم. 414 00:35:19,100 --> 00:35:21,766 -لماذا لم تقل ذلك؟ - لا أحد سمح لي بالتحدث. 415 00:35:22,433 --> 00:35:24,433 خذه إلى الإمبراطور. 416 00:35:28,266 --> 00:35:29,558 القائد الخاتم ... 417 00:35:47,293 --> 00:35:51,751 قاهر الباندا ، شيراس ولانكا ، قد يعيش الإمبراطور إلى الأبد! 418 00:35:52,460 --> 00:35:53,460 من أنت؟ 419 00:35:53,835 --> 00:35:56,418 تحياتي يا ملكتي. أنا Vallavarayan Vanthiyathevan. 420 00:35:56,831 --> 00:36:00,168 صديق الأمير أديثا كاريكالان. طلب مني المجيء إلى هنا. 421 00:36:07,585 --> 00:36:10,085 قام Karikalan ببناء قصر ذهبي في Kanchi. 422 00:36:10,585 --> 00:36:14,543 - يأمل أن تزوره. - سامحني يا صاحب السمو. 423 00:36:15,585 --> 00:36:19,001 اللفيفة كتبت بواسطتي. كانت ذريعة لمقابلتك. 424 00:36:19,501 --> 00:36:20,918 أرسلني ولي العهد إلى هنا. 425 00:36:21,335 --> 00:36:25,876 - كيف اعرف انك رسوله؟ - تساءلت عن ذلك أيضًا. 426 00:36:26,546 --> 00:36:29,087 قال: "سوف يتعرف الإمبراطور على رسولي". 427 00:36:29,626 --> 00:36:33,501 طلب مني أن أذهب إلى كادامبور وأخبرك بما سمعته هناك. 428 00:36:34,126 --> 00:36:35,543 كادامبور؟ 429 00:36:36,918 --> 00:36:40,418 صاحب السمو ، سلالة تشولا في خطر كبير. 430 00:36:40,960 --> 00:36:43,793 أولئك الذين أقسموا على حمايتها ، يخططون الآن لتدميرها. 431 00:36:44,251 --> 00:36:46,918 -من المؤامرات؟ ماذا تقصد بذلك؟ -ملكتي. 432 00:36:47,460 --> 00:36:51,085 التقى زعماء القبائل في قصر كادامبور بقيادة بازوفيتارايار 433 00:36:51,668 --> 00:36:53,585 للتآمر على مملكتك. 434 00:36:54,126 --> 00:36:57,251 أرسلني ولي العهد للتجسس عليهم ثم يأتي لإبلاغك. 435 00:36:57,835 --> 00:37:01,501 -لماذا لم ترجع إلى كاريكلان؟ - أمرني أن آتي إلى هنا. 436 00:37:02,168 --> 00:37:04,710 قال يجب أن أحذرك 437 00:37:05,126 --> 00:37:07,418 ودع الأميرة كوندافاي تعرف أيضًا. 438 00:37:09,108 --> 00:37:10,816 هل حقا قاتلت إلى جانب ابني؟ 439 00:37:11,501 --> 00:37:12,460 نعم سموكم. 440 00:37:12,895 --> 00:37:16,561 في حرب راشتراكوتا. كان من حسن حظي. 441 00:37:17,917 --> 00:37:19,334 هل استخدمت هذا السيف؟ 442 00:37:22,626 --> 00:37:25,418 لا يا صاحب السمو. هذا السيف ملك لولي العهد. 443 00:37:26,501 --> 00:37:30,918 عندما كنت مغادرًا ، استبدل سيفه بخنجر. 444 00:37:31,793 --> 00:37:34,293 هذا السيف ... 445 00:37:34,792 --> 00:37:36,334 لقد أهديته له. 446 00:37:37,414 --> 00:37:40,206 أرسلها معك حتى أعرف أنك صديقه. 447 00:37:44,756 --> 00:37:49,256 صاحب السمو ، تعال معي إلى كانشي. أنت في القبر ... 448 00:37:57,460 --> 00:37:59,960 أنا في خطر جسيم يا صاحب السمو. 449 00:38:00,626 --> 00:38:02,501 أطلب حمايتك. 450 00:38:02,960 --> 00:38:05,460 أنا الناجي الوحيد من عائلة فانار العظيمة. 451 00:38:05,876 --> 00:38:09,126 إذا أعدت لي مملكتي ، سأخدمك حتى أموت. 452 00:38:09,543 --> 00:38:13,210 سامحني يا صاحب السمو. سُمح له بالدخول عن طريق الخطأ. 453 00:38:14,149 --> 00:38:19,233 القائد ، هو صديق الأمير أديثا. طلب مني زيارة كانشي. 454 00:38:20,082 --> 00:38:21,790 قرأ القائد الرسالة. 455 00:38:23,835 --> 00:38:25,460 سأرد غدا. 456 00:38:26,746 --> 00:38:28,079 هو ضيفنا. 457 00:38:28,566 --> 00:38:31,441 أيها القائد ، اعتني به جيداً. 458 00:38:32,335 --> 00:38:33,918 سأفعل حقا! 459 00:38:34,460 --> 00:38:36,585 صاحب السمو ، يجب أن أعيد السيف. 460 00:38:37,043 --> 00:38:38,210 شكرا لك ملكتي. 461 00:38:45,766 --> 00:38:47,058 أين قصر الضيف؟ 462 00:38:47,433 --> 00:38:49,141 -سترى ذلك قريبا. -هذا جميل. 463 00:38:49,725 --> 00:38:52,850 سوف تنام بعمق هناك. سيتم تقديم وجباتك في الوقت المحدد. 464 00:38:53,391 --> 00:38:55,637 دعني ألقي نظرة حولك. سأعود قريبا. 465 00:38:57,308 --> 00:39:00,308 من سيواجه القائد؟ سنموت إذا سمحنا لك بالرحيل. 466 00:39:00,683 --> 00:39:01,641 اتبعني. 467 00:39:02,016 --> 00:39:04,891 إذا كان هذا القصر لا يرضيك ، فهناك آخر تحت الأرض. 468 00:39:05,391 --> 00:39:06,558 هل هذا جيش فيلكار؟ 469 00:39:06,850 --> 00:39:08,391 -نعم. - موكب رائع! 470 00:39:08,873 --> 00:39:10,331 لا تدعه يهرب. 471 00:39:33,308 --> 00:39:34,225 هناك يذهب! 472 00:39:45,516 --> 00:39:46,558 سامحني يا ديفي. 473 00:39:47,058 --> 00:39:49,225 هل يمكنك اصطحابي إلى بازاياراي؟ -لص! لص! 474 00:40:01,366 --> 00:40:02,135 يتحرك! 475 00:40:08,225 --> 00:40:09,766 احذر! 476 00:40:13,258 --> 00:40:15,182 لا تخف. انا الأمير! 477 00:40:17,100 --> 00:40:19,808 -الأم ، هل هذا اللبن؟ -نعم الابن. 478 00:40:20,266 --> 00:40:21,350 أعطني بعض. 479 00:40:23,183 --> 00:40:23,808 هنا. 480 00:40:24,141 --> 00:40:27,459 أعتقد أنني قفزت فوق جدران الحصن من أجل اللبن! 481 00:40:31,808 --> 00:40:32,683 كم الثمن؟ 482 00:40:33,308 --> 00:40:34,641 انه مجانا. 483 00:40:35,225 --> 00:40:37,639 هدية الملكة سمبيان ماديفي للشعب. 484 00:40:38,225 --> 00:40:40,725 حر؟ إنها ملكة كريمة! 485 00:40:59,183 --> 00:41:01,058 هناك الجاسوس. امسكه! 486 00:41:11,232 --> 00:41:12,356 يتحرك! 487 00:41:22,475 --> 00:41:25,475 -إنه يتسلق. -لنستخدم الدرج. 488 00:41:27,016 --> 00:41:28,058 من هنا! 489 00:41:39,391 --> 00:41:40,641 إنه يركض باتجاه الشرق. 490 00:41:41,516 --> 00:41:43,350 يا هذا! امسكه! 491 00:41:49,475 --> 00:41:51,475 هذا هو سيف ولي العهد. يجب أن أعيدها. 492 00:41:58,183 --> 00:41:59,225 امسكه. 493 00:41:59,641 --> 00:42:00,850 إنه محاصر. 494 00:42:10,975 --> 00:42:12,183 لديك تسعة أرواح. 495 00:42:42,600 --> 00:42:43,683 يا إلهي! 496 00:42:46,766 --> 00:42:47,683 تسلق! 497 00:42:49,850 --> 00:42:50,933 حذر. 498 00:42:56,648 --> 00:42:58,773 -ما الذي تحدق اليه؟ -هل هذا انت حقا؟ 499 00:42:59,600 --> 00:43:03,475 نعم هذا انا. من آخر يمكن أن أكون؟ احذر ، يمكن رؤيتنا. 500 00:43:04,641 --> 00:43:07,183 آخر مرة كان لديك شارب كبير ، أليس كذلك؟ 501 00:43:08,641 --> 00:43:09,641 سؤال جيد. 502 00:43:10,141 --> 00:43:12,558 سأكون أصلع في المرة القادمة. 503 00:43:12,891 --> 00:43:13,808 تحرك جانبا! 504 00:43:14,266 --> 00:43:18,475 -يأتي. ديفي في انتظارك. -كما تتمنا. 505 00:43:23,516 --> 00:43:24,547 ملائكي! 506 00:43:24,961 --> 00:43:26,304 هل دعوته؟ -صه! 507 00:43:26,662 --> 00:43:28,245 لمن هذه الجنة؟ 508 00:43:38,058 --> 00:43:40,683 ديفي ، مساعد الساحر هنا. 509 00:44:34,225 --> 00:44:35,350 أنت؟ 510 00:44:37,016 --> 00:44:37,725 في الواقع. 511 00:44:38,100 --> 00:44:41,215 ما السحر الذي سمح لك بالدخول في هذه الساعة؟ 512 00:44:43,391 --> 00:44:46,683 لا شعوذة. صعدت سلم حبل. 513 00:44:48,266 --> 00:44:51,850 إذا كنت قد أريتهم خاتمي ، لكانوا قد سمحوا لك بالدخول. 514 00:44:52,516 --> 00:44:53,891 لماذا تدخل مثل اللص؟ 515 00:44:54,391 --> 00:44:58,516 كنت أهرب من جنود القائد ورأيت سلم الحبل. 516 00:44:59,558 --> 00:45:01,141 تقصد Chinna Pazhuvettarayar؟ 517 00:45:01,600 --> 00:45:04,808 ألا يملك هنا قوة مطلقة؟ أريته خاتمك. 518 00:45:05,475 --> 00:45:07,725 لا تقلق. أنا لم أذكرك. 519 00:45:08,516 --> 00:45:11,016 قلت إن Periya Pazhuvettarayar أعطتني إياه في Kadambur. 520 00:45:11,391 --> 00:45:12,558 لكنه لم يصدقني. 521 00:45:12,891 --> 00:45:15,600 -أين الخاتم؟ - لقد احتفظت به بأمان. 522 00:45:16,141 --> 00:45:19,058 لن أفقد الخاتم الذي قدمته لي. 523 00:45:34,391 --> 00:45:36,933 قلت أن كاريكالان أرسل رسالة. 524 00:45:38,183 --> 00:45:42,266 لا. كان الوركاديان. قال إنه مثل أخ لك. 525 00:45:42,766 --> 00:45:45,266 -أرسل الرسالة. -ما الرسالة؟ 526 00:45:47,203 --> 00:45:49,828 قال: "اللورد كريشنا في انتظارك". 527 00:45:53,391 --> 00:45:56,641 لم يعد بإمكاني أن أصبح محبًا مثل Aandal. هذا حلم ضاع منذ زمن طويل. 528 00:45:57,311 --> 00:45:58,227 انا لا اوافق. 529 00:45:59,766 --> 00:46:00,516 لما لا؟ 530 00:46:00,933 --> 00:46:02,266 إذا رآك اللورد كريشنا ، 531 00:46:02,600 --> 00:46:04,766 ألا يتخلى عن بهاما وروكميني؟ 532 00:46:05,198 --> 00:46:07,406 حتى أنه قد طرد زوجاته الـ 16،008. 533 00:46:08,062 --> 00:46:10,604 غالبًا ما يمتدحني الرجال على وجهي. 534 00:46:11,183 --> 00:46:14,141 إذا أدرت ظهرك إلي ، فسأمدحك أكثر. 535 00:46:14,516 --> 00:46:17,225 كافية! أنت تعرف بالتأكيد كيف تسحر. 536 00:46:17,642 --> 00:46:21,141 - الآن أنت تمدحني. -ثم أدر ظهرك إلي. 537 00:46:21,600 --> 00:46:24,933 أنا لا أدير ظهري أبدًا في الحرب أو أمام امرأة. أقف بلا خوف. 538 00:46:25,266 --> 00:46:27,725 يمكنك مدحني على وجهي. 539 00:46:28,850 --> 00:46:31,100 أنت حقا ساحر حقيقي! 540 00:46:31,475 --> 00:46:34,141 محارب شجاع يحمل 64 إصابة من 24 معركة. 541 00:46:34,558 --> 00:46:36,225 حامية سلالة تشولا. 542 00:46:36,641 --> 00:46:41,141 أمين الصندوق! وصل Periya Pazhuvettarayar إلى ثانجافور. 543 00:46:44,933 --> 00:46:47,058 لماذا تبدو مستاء يا أخي؟ 544 00:46:47,391 --> 00:46:49,475 جاء فالافارايان فانثياتيفان من كانشي 545 00:46:49,808 --> 00:46:51,100 برسالة للإمبراطور. 546 00:46:51,558 --> 00:46:52,975 كيف دخل؟ 547 00:46:53,225 --> 00:46:55,933 لقد أظهر لنا خاتم الخاتم الذي أعطيته إياه. 548 00:46:56,308 --> 00:46:58,141 رقم! أنا لم أعطه إياه. 549 00:46:58,391 --> 00:46:59,766 إذن ما هي الرسالة؟ 550 00:47:00,100 --> 00:47:03,475 فقط دعوة للإمبراطور لزيارة كانشي. 551 00:47:03,850 --> 00:47:06,933 لكنني سمعت الرسول يحذره من خطر وشيك. 552 00:47:07,391 --> 00:47:09,475 اين هذا الرسول؟ 553 00:47:09,850 --> 00:47:12,183 كنت أنوي أن أسجنه ، 554 00:47:12,475 --> 00:47:14,808 لكنه هرب. نحن نبحث عنه. 555 00:47:15,183 --> 00:47:16,975 لا يمكن أن يذهب بعيدا. 556 00:47:17,391 --> 00:47:21,516 لماذا جعلتك قائد الحصن؟ يمكن لأي أحمق أن يخدعك. 557 00:47:22,100 --> 00:47:23,144 حرج عليك! 558 00:47:23,933 --> 00:47:25,225 اترك الباب مفتوحا. 559 00:47:33,683 --> 00:47:35,391 سيد Pazhuvur هنا. 560 00:47:39,183 --> 00:47:42,766 لم تخبرني باسمك. -إنه فانثياتيفان. 561 00:47:43,225 --> 00:47:46,016 - لقبي هو Vallavarayan. ومملكتك؟ 562 00:47:47,516 --> 00:47:49,308 السماء من فوق ، والأرض من الأسفل. 563 00:47:52,225 --> 00:47:54,475 يمكنك استعادة مملكتك. 564 00:47:55,391 --> 00:47:57,558 فإنه ليس من المستحيل. 565 00:48:04,933 --> 00:48:07,725 ديفي ، ليس لدي مصلحة في الحكم. 566 00:48:11,641 --> 00:48:14,641 كان لديه خاتم الخاتم الخاص بك. هذه هي الطريقة التي حصل بها على الدخول. 567 00:48:14,975 --> 00:48:16,516 لم أعطيها لأحد. 568 00:48:16,850 --> 00:48:19,891 كيف انه لم تحصل عليه؟ من أعطاها له؟ 569 00:48:22,016 --> 00:48:25,391 - بمن تشك؟ - زوجتك العزيزة. 570 00:48:26,016 --> 00:48:28,516 مانع لسانك أو سأقطعه! 571 00:48:29,350 --> 00:48:30,266 رقم! 572 00:48:30,641 --> 00:48:32,558 -تخلص منها. -الصمت! 573 00:48:33,641 --> 00:48:34,975 اسد لي خدمة. 574 00:48:35,266 --> 00:48:38,516 أعطي حياتي من أجل المرأة الجميلة. من أجلك ، سأموت عدة مرات. 575 00:48:38,891 --> 00:48:41,308 لكن الآن يجب أن أذهب إلى Pazhayarai. 576 00:48:42,100 --> 00:48:44,808 لدي لفيفة لـ Chola Princess Kundavai. 577 00:48:45,683 --> 00:48:46,558 ما التمرير؟ 578 00:49:02,766 --> 00:49:05,558 يمكنني مساعدتك في الهروب من هنا. 579 00:49:06,600 --> 00:49:08,141 بشرط واحد. 580 00:49:11,391 --> 00:49:14,558 رد الأميرة على هذا التمرير 581 00:49:15,558 --> 00:49:18,808 يجب أن تجلب لي. هل ستفعل ذلك؟ 582 00:49:19,558 --> 00:49:21,600 ديفي ، يمكن أن يكون خطيرا. 583 00:49:22,266 --> 00:49:24,391 سوف يكافأ. 584 00:49:25,100 --> 00:49:29,350 ومكافأته بعيدًا عن أعنف أحلامك. 585 00:49:41,350 --> 00:49:44,183 سيؤدي هذا الممر السري إلى الخارج. 586 00:49:47,016 --> 00:49:49,225 سوف تمر بغرفة الكنز. 587 00:49:50,100 --> 00:49:52,850 لا تدع الكنوز هناك تغريك. 588 00:49:58,475 --> 00:50:00,266 أقف أمام الماس اللامع. 589 00:50:01,655 --> 00:50:02,713 هل انبهرت؟ 590 00:50:03,906 --> 00:50:04,900 القليل. 591 00:50:15,266 --> 00:50:16,475 من أنت؟ 592 00:50:26,391 --> 00:50:28,350 المجد للرب Pazhuvur! 593 00:50:29,141 --> 00:50:30,600 أين ملكتي؟ 594 00:50:33,766 --> 00:50:35,391 أين نانديني؟ 595 00:51:07,391 --> 00:51:08,975 أين خاتم الخاتم؟ 596 00:51:09,391 --> 00:51:12,016 -هل فقدتها؟ -هل هذا ما أتى بك إلى هنا؟ 597 00:51:15,016 --> 00:51:16,891 ألم تأت لرؤيتي؟ 598 00:52:08,995 --> 00:52:10,510 -من أنت؟ -مشعوذ! 599 00:52:10,880 --> 00:52:12,356 كيف تعرفني؟ 600 00:52:13,147 --> 00:52:15,201 أنت ساحر وأنا كذلك. 601 00:52:15,630 --> 00:52:17,796 نرى؟ لدي خاتم الخاتم. 602 00:52:18,821 --> 00:52:20,571 اتركه! شخص ما قادم. 603 00:52:25,793 --> 00:52:29,626 هل تعرف قيمة الخاتم؟ سرقها شخص ما. 604 00:52:30,043 --> 00:52:32,376 لم يسرقها. أعطيته لذلك الجندي. 605 00:52:32,751 --> 00:52:34,418 إنه جاسوس وليس جندي. 606 00:52:34,835 --> 00:52:37,418 أنا أعرف. لهذا السبب أعطيته إياه. 607 00:52:38,460 --> 00:52:40,751 التقيت به بالقرب من ثانجافور. 608 00:52:41,668 --> 00:52:45,210 أدركت أنه جاسوس فطلبت منه المجيء إلى هنا. 609 00:52:46,335 --> 00:52:48,420 أردت أن أعرف لمن يعمل 610 00:52:48,800 --> 00:52:51,675 ولماذا جاء إلى القلعة. 611 00:52:52,210 --> 00:52:53,960 إنه جاسوس كاريكالان. 612 00:52:54,808 --> 00:52:57,100 كيف اكتشف أخوك؟ 613 00:52:57,475 --> 00:52:59,746 ألم يكن خاتمي هو الذي جعله مشبوهًا؟ 614 00:53:00,183 --> 00:53:01,558 لكنه تركه يهرب. 615 00:53:01,975 --> 00:53:04,725 هل كان القائد يعلم إلى أين يتجه الجاسوس؟ 616 00:53:05,600 --> 00:53:07,891 كان متوجهاً لرؤية Kundavai في Pazhayarai. 617 00:53:08,558 --> 00:53:13,058 بمجرد أن يلتقي بها ، سيأتي بردها لي. 618 00:53:14,350 --> 00:53:16,225 هل أخطأت؟ 619 00:53:26,558 --> 00:53:28,641 عيناي ترى جمالك فقط. 620 00:53:29,933 --> 00:53:33,391 جمالك يحجب ذكاءك. أنا عاجز. 621 00:53:37,475 --> 00:53:39,558 مادهورانتكان في طريقه. 622 00:53:47,766 --> 00:53:50,850 التحية للرب Pazhuvur و Nandini Devi. 623 00:53:51,558 --> 00:53:52,516 أهلا وسهلا! 624 00:53:52,933 --> 00:53:57,350 لم تعد بحاجة للدخول عبر الممر السري. 625 00:53:58,141 --> 00:54:01,016 ستدخل قريباً كإمبراطور ، بعيدًا عن الفيل الملكي. 626 00:54:01,391 --> 00:54:03,350 إذا شيفا ذلك. 627 00:54:07,844 --> 00:54:08,610 رافيداسان. 628 00:54:10,492 --> 00:54:13,132 لقد نسيت الوعد الذي قطعته للملك فيرا بانديان ، 629 00:54:14,112 --> 00:54:18,154 وأقسمنا أن ننتقم لموت ملكنا. 630 00:54:22,391 --> 00:54:25,058 احمل جروح عميقة. 631 00:54:25,891 --> 00:54:27,600 لا انسى شيئا. 632 00:54:28,112 --> 00:54:30,737 أوقف هذا التمثيل المسرحي! من واجبنا تدمير عائلة تشولاس. 633 00:54:31,308 --> 00:54:36,016 هل أنت الآن مفتون بالرفاهية منذ أن أصبحت ملكة Pazhuvur؟ 634 00:54:36,975 --> 00:54:38,350 أنت محق. 635 00:54:39,183 --> 00:54:41,100 أنا مفتون. 636 00:54:41,850 --> 00:54:43,808 هل ستقطع رأسي من أجل ذلك؟ 637 00:54:49,850 --> 00:54:50,808 كاني. 638 00:54:52,808 --> 00:54:55,558 ها هي العملات اللانكية التي طلبتها. 639 00:54:57,266 --> 00:55:01,475 اذهب إلى لانكا وأحضر لي رأس الأمير الشاب. 640 00:55:20,954 --> 00:55:22,850 قد تكون آلهة Kottravai على علم بهذا 641 00:55:23,735 --> 00:55:26,064 نرجو أن تدرك الإلهة كوترافاي غضب الملك الميت 642 00:55:26,572 --> 00:55:30,278 سوف تغسل الباندا الشجاعة قدميك بدم تشولا 643 00:55:37,225 --> 00:55:39,808 مملكة بانديان هي المكان الذي يعيش فيه إمبراطور بانديان. 644 00:55:41,391 --> 00:55:43,391 هذه الغابة هي مادوراي بالنسبة لنا. 645 00:55:43,891 --> 00:55:48,225 هوذا Amarabujanga Pandiyan ، ابن Veera Pandiyan. 646 00:55:48,975 --> 00:55:50,933 يكرس عرش بانديان. 647 00:55:51,266 --> 00:55:53,865 إلهة كالي الجميلة ذات البشرة الداكنة 648 00:55:54,308 --> 00:55:57,100 إلهة الأمواج والجبال والفنون. حائل كالي! 649 00:55:57,515 --> 00:55:59,390 دعونا نتعهد بحياتنا. 650 00:55:59,804 --> 00:56:02,888 مجيد كالي. ارحمنا بالنصر يا إلهة كوترافاي! 651 00:56:05,058 --> 00:56:07,183 نتعهد بحياتنا لعلم بانديا! 652 00:56:07,558 --> 00:56:09,475 نتعهد بحياتنا لعلم بانديا! 653 00:56:09,975 --> 00:56:12,089 نتعهد بحياتنا لإمبراطور بانديان! 654 00:56:12,558 --> 00:56:14,512 نتعهد بحياتنا لإمبراطور بانديا! 655 00:56:15,308 --> 00:56:17,600 لقتل ملكنا الحبيب فيرا بانديان ، 656 00:56:17,975 --> 00:56:20,391 سنقطع رأس أمير تشولا أديثا كاريكالان. 657 00:56:20,975 --> 00:56:23,100 -دمنا يغلي! -انتقام! 658 00:56:23,558 --> 00:56:25,766 الموت لأخيه أرونموزهي فارمان! 659 00:56:26,183 --> 00:56:28,641 الموت للإمبراطور تشولا سوندارا شوزار! 660 00:56:29,225 --> 00:56:31,600 سنقدم دمائهم إلى Kottravai. 661 00:56:32,558 --> 00:56:34,516 ونحن سوف! ونحن سوف! 662 00:56:37,850 --> 00:56:40,308 -هل أنت الجاسوس؟ -صه! 663 00:56:40,711 --> 00:56:43,545 أنا صديق ولي العهد. هذا هو السبب وراء Pazhuvettarayar من بعدي. 664 00:56:45,850 --> 00:56:49,391 يجب أن أذهب إلى Pazhayarai في الحال. لكني لا أعرف الطريق. 665 00:56:49,933 --> 00:56:52,225 -تعال معي. -أنا؟ 666 00:56:52,850 --> 00:56:55,808 - من سيصلي الهيكل؟ -استمع لي! 667 00:56:56,725 --> 00:56:58,683 يجب أن أقابل الأميرة كوندافاي. 668 00:56:59,266 --> 00:57:01,558 إذا لم تساعدني ، فسوف يتم القبض علي. 669 00:57:02,516 --> 00:57:04,475 ستكون مسؤولاً عن موتي. 670 00:57:04,975 --> 00:57:09,391 سأعود كشبح ليطاردك ويشرب دمك. 671 00:57:12,891 --> 00:57:14,183 ممتاز. 672 00:57:16,578 --> 00:57:22,661 Pazhayarai 673 00:57:57,453 --> 00:58:00,328 "انتباه! هرب جاسوس من ثانجافور. 674 00:58:00,870 --> 00:58:03,661 "إذا رأيت أي شخص يتصرف بشكل مريب ، 675 00:58:04,161 --> 00:58:06,036 "تنبيه الجنود. 676 00:58:06,370 --> 00:58:07,911 "أمر الإمبراطور". 677 00:58:33,370 --> 00:58:36,453 جئت لأوقظ حواسك 678 00:58:37,036 --> 00:58:39,328 جئت لأجعلك ترى معنى 679 00:58:40,536 --> 00:58:43,495 جئت لأوقظ حواسك 680 00:58:43,961 --> 00:58:46,004 جئت لأجعلك ترى معنى 681 00:58:48,078 --> 00:58:51,203 يا عم الشيطان! يا شمس الليل 682 00:58:51,661 --> 00:58:54,370 لا تتحول إلى اللون الأحمر في حالة الغضب 683 00:58:56,078 --> 00:58:58,411 لقد فقد حاستك السادسة كل معنى 684 00:58:58,911 --> 00:59:01,911 يا عم الشيطان! يا شمس الليل 685 00:59:02,370 --> 00:59:05,286 لا تتحول إلى اللون الأحمر في حالة الغضب 686 00:59:05,911 --> 00:59:08,828 لقد فقد حاستك السادسة كل معنى 687 00:59:09,828 --> 00:59:12,627 محارب ، محارب ، محارب! أيها المحارب الجبار 688 00:59:13,286 --> 00:59:15,495 شجاعته عميقة مثل جذور شجرة أثأب 689 00:59:15,953 --> 00:59:19,120 - تحيات إلى كوندافاي ديفي. - سندهان ، ما هذا؟ 690 00:59:21,245 --> 00:59:23,411 سمعت الاعلان. انهم يبحثون بالنسبة لك؟ 691 00:59:24,161 --> 00:59:27,828 الأميرة ، أنا رجل زهرة المعبد الفقير. من سيبحث عني؟ 692 00:59:28,370 --> 00:59:31,036 - إنهم يبحثون عن جاسوس. -جاسوس؟ 693 00:59:32,745 --> 00:59:35,911 التقيت برجل في ثانجافور. ربما كان هو. 694 00:59:36,578 --> 00:59:40,036 كان ماكرًا. حتى أنه تمكن من مقابلة الإمبراطور. 695 01:00:00,161 --> 01:00:03,286 صنع للتدمير. مصنوع من إرث القوة 696 01:00:03,757 --> 01:00:06,549 هنا يأتي الملك بوجه كمسان 697 01:00:07,411 --> 01:00:10,703 ابن القوة ، الصديق الأبدي للحقيقة 698 01:00:11,161 --> 01:00:13,161 لا يختلف عن اللؤلؤة. أنا الابن الفريد والوحيد 699 01:00:14,453 --> 01:00:16,078 أيها الولد الصغير! 700 01:00:17,911 --> 01:00:19,620 لقد ربحت الكون 701 01:00:20,060 --> 01:00:23,279 غزا كل الممالك. هم لي ، أيها الإمبراطور العظيم! 702 01:00:25,245 --> 01:00:27,953 هل هناك من يساويني في هذا الكون؟ 703 01:00:28,453 --> 01:00:30,078 أيها الشرير. أيها الساحر! 704 01:00:30,453 --> 01:00:32,328 من هنا؟ 705 01:00:32,703 --> 01:00:35,911 أنا أتطرق إلى المحيطات. العلامة على جبيني هي الشمس 706 01:00:36,411 --> 01:00:38,775 أنا أقوم باستعراض حول شمال مادوراي 707 01:00:43,036 --> 01:00:44,870 ألا تستطيع التفكير؟ هل انت لست قويا 708 01:00:46,370 --> 01:00:50,328 أنا مجرد طفل صغير. ألا تستحي من الصراخ والحكم؟ 709 01:00:50,870 --> 01:00:52,661 كيف كان شكل هذا الجاسوس؟ 710 01:00:53,578 --> 01:00:54,870 مثل الجاسوس. 711 01:00:57,745 --> 01:01:00,078 يدعي أنه صديق ولي العهد. 712 01:01:02,036 --> 01:01:04,286 أحيانًا يتنكر في صورة الشيطان كامسان. 713 01:01:07,161 --> 01:01:08,370 كمسان؟ 714 01:01:08,745 --> 01:01:12,161 يصر على أنه يجب أن يراك بمفرده. 715 01:01:25,786 --> 01:01:28,078 إذا رأيت الجاسوس مرة أخرى ... 716 01:01:28,495 --> 01:01:31,036 هل يجب علي تسليمه واستلام أجرتي؟ 717 01:01:31,536 --> 01:01:34,411 لا ، أحضره إلي. لدي مهمة له. 718 01:01:50,620 --> 01:01:51,786 يا عم! 719 01:01:58,620 --> 01:01:59,786 يا عم! 720 01:02:06,578 --> 01:02:07,578 يا عم الشيطان 721 01:02:12,268 --> 01:02:13,643 يا عم الشيطان 722 01:02:19,328 --> 01:02:20,453 يا عم! 723 01:02:39,245 --> 01:02:40,245 أخت! 724 01:02:43,411 --> 01:02:44,328 الرجل القارب ، حذرا. 725 01:02:45,161 --> 01:02:47,328 لقد تم توقع قبر مائي بالنسبة لي. 726 01:02:51,786 --> 01:02:54,620 الملك كامسان ، لماذا أردت أن تراني وحدي؟ 727 01:02:55,536 --> 01:02:57,078 أخبرني سيندان أمودهان. 728 01:02:58,120 --> 01:03:00,453 سوف يجيب كامسان. لكن من انت 729 01:03:02,786 --> 01:03:05,245 من كنت تريد أن تقابل في Pazhayarai؟ 730 01:03:05,870 --> 01:03:09,161 ابنة الإمبراطور تشولا ، الأخت الصغرى كاريكالان. 731 01:03:09,620 --> 01:03:12,078 الشقيقة الكبرى لأرونموزي فارمان. 732 01:03:12,505 --> 01:03:14,740 أميرة تشولا اللامعة كوندافاي ديفي. 733 01:03:15,161 --> 01:03:18,411 أنا أحمل كل هذه الألقاب بصعوبة. 734 01:03:24,578 --> 01:03:27,453 شيطان كامسان ، لماذا ترتجف؟ هل تخاف من الماء؟ 735 01:03:28,703 --> 01:03:30,578 كمسان؟ مفزوع؟ 736 01:03:30,953 --> 01:03:33,286 الشياطين لا تسبح في الماء. 737 01:03:34,370 --> 01:03:36,328 نسبح في بحر من النيران. 738 01:03:36,703 --> 01:03:39,120 لم أكن أرتجف ، كنت أرقص. 739 01:04:10,286 --> 01:04:11,010 أميرة! 740 01:04:12,245 --> 01:04:16,161 يا له من تحول! من شيطان إلى جاسوس. 741 01:04:16,995 --> 01:04:20,578 لم يكن لدي اي خيار. Pazhuvettarayar هو بعد دمي. 742 01:04:21,078 --> 01:04:24,578 ويتبعني ذلك Vaishnavite Nambi المزيف في كل مكان. 743 01:04:25,828 --> 01:04:27,620 لماذا كنت تبحث عني؟ 744 01:04:28,245 --> 01:04:33,245 أرسلني كاريكالان إلى كادامبور ، ديفي. تم عقد اجتماع سري هناك. 745 01:04:34,370 --> 01:04:39,161 تم أخذ الأمير مادهورانتكان هناك في بالانكوين نانديني ديفي. 746 01:04:43,870 --> 01:04:45,786 لدي سؤال واحد فقط. 747 01:04:46,620 --> 01:04:49,661 هل وافق مادهورانتكان على المؤامرة؟ 748 01:04:53,161 --> 01:04:56,370 تمنى أن يكون إمبراطورًا. 749 01:05:00,078 --> 01:05:03,703 شهوة القوة تفوق شهوة الجمال. 750 01:05:05,495 --> 01:05:10,453 ممتاز. اين رسالة اخي هل تمتلكه؟ 751 01:05:12,203 --> 01:05:17,536 نعم ديفي. لقد كتبت الرسالة بنفسي. القدوم خالي الوفاض لا يبدو صحيحًا. 752 01:05:20,715 --> 01:05:21,549 أرني إياه. 753 01:05:32,328 --> 01:05:34,703 "هذا الرسول محارب عظيم ..." 754 01:05:36,411 --> 01:05:37,411 يا له من حياء! 755 01:05:38,828 --> 01:05:41,703 تقول الكتب أن الحياء يجب ألا يقزم الحقيقة. 756 01:05:43,036 --> 01:05:45,745 أي كتاب؟ الشخص الذي تكتبه؟ 757 01:05:47,495 --> 01:05:48,745 نعم ديفي. 758 01:05:50,161 --> 01:05:54,703 في الحرب ضد الـ Rashtrakutas ألم تقاتل إلى جانب أخي؟ 759 01:05:55,745 --> 01:05:59,328 كنت بجانبه. قتلت أكثر من ألف جندي. 760 01:06:01,786 --> 01:06:04,453 حسنا. مائة؟ اكثر من النصف؟ 761 01:06:05,205 --> 01:06:07,913 إذا خفضت الرقم أكثر من ذلك ، فإن شجاعي ستكون موضع شك. 762 01:06:08,911 --> 01:06:12,786 هل سأرسلك في مهمة خطيرة تليق بمحارب شجاع؟ 763 01:06:13,953 --> 01:06:15,578 هل هذا جائزتي؟ 764 01:06:16,120 --> 01:06:19,203 بعد كل شيء ، أنت محارب شجاع وقد قتلت أكثر من 50 جنديًا. 765 01:06:19,578 --> 01:06:21,661 هذا صحيح. أنا في انتظار أوامرك. 766 01:06:23,245 --> 01:06:25,036 أريدك أن تذهب إلى لانكا. 767 01:06:25,745 --> 01:06:31,245 ابحث عن أخي Arunmozhi وأحضره إلي. هل تستطيع فعل ذلك؟ 768 01:06:33,911 --> 01:06:38,245 سأطلب رب الموت إذا أمرتني. 769 01:06:39,453 --> 01:06:40,495 هل حقا؟ 770 01:06:41,620 --> 01:06:42,745 اقسم عليك. 771 01:06:46,495 --> 01:06:50,495 ممتاز. أنا آمرك بالقفز في هذا النهر. 772 01:06:55,620 --> 01:06:56,703 ليس النهر يا ديفي. 773 01:06:59,495 --> 01:07:03,286 سيكون لديك رسالة لأخي قبل أن تذهب. 774 01:07:04,120 --> 01:07:05,786 لكن ولي العهد ينتظرني. 775 01:07:06,161 --> 01:07:08,828 سوف اعلمه سوف ينتظرك. 776 01:07:10,703 --> 01:07:11,578 وأنا كذلك. 777 01:07:16,911 --> 01:07:20,245 هناك مكافأة قدرها 1000 قطعة ذهبية على رأسك. حذر! 778 01:07:21,411 --> 01:07:22,911 حياتي ملك لك يا ديفي. 779 01:07:28,828 --> 01:07:30,745 سأبقى على قيد الحياة لتحقيق مهمتك. 780 01:07:45,953 --> 01:07:47,328 الملك كامسان! 781 01:07:49,036 --> 01:07:50,495 اسد لي خدمة. 782 01:07:51,411 --> 01:07:53,870 عندما يسأل اللورد كريشنا نفسه ، هل يستطيع كامسان أن يرفض؟ 783 01:07:54,745 --> 01:07:57,036 هل ستعطي بونيان سيلفان رسالة مني؟ 784 01:07:57,453 --> 01:07:58,745 بالتأكيد! 785 01:08:00,661 --> 01:08:01,745 يذهب! 786 01:08:10,036 --> 01:08:11,495 التحية يا أمير. 787 01:08:25,703 --> 01:08:27,161 التحية يا امي. 788 01:08:28,786 --> 01:08:31,786 Madhurantakan ، هل ما أسمعه صحيح؟ 789 01:08:33,245 --> 01:08:34,495 ماذا سمعت؟ 790 01:08:36,411 --> 01:08:41,911 - أن تصعد إلى العرش. -الأم العرش لي. 791 01:08:42,953 --> 01:08:45,745 لك؟ من قال لك ذلك؟ 792 01:08:46,495 --> 01:08:48,828 أعطاها والدك إلى Sundara Chozhar. 793 01:08:50,161 --> 01:08:51,661 اريد استعادته. 794 01:08:53,161 --> 01:08:55,578 كيف تستعيد ما أعطاه والدك؟ 795 01:08:59,161 --> 01:09:02,911 لقد قمت بتربيتي كمحبة لشيفا ضد رغباتي. 796 01:09:04,453 --> 01:09:07,286 أنا لست من محبي شيفا. انا ملك. 797 01:09:10,078 --> 01:09:12,161 أنا لست شاة للذبح. 798 01:09:13,661 --> 01:09:15,661 عرش تشولا ملك لي. 799 01:09:16,495 --> 01:09:17,661 أنا الأكبر. 800 01:09:18,786 --> 01:09:22,286 يا بني ، أنت لا تعرف كيف تحكم. 801 01:09:23,495 --> 01:09:26,120 Karikalan و Arunmozhi محاربان عظيمان ، 802 01:09:26,703 --> 01:09:28,495 بينما بالكاد تستطيع استخدام السيف. 803 01:09:29,120 --> 01:09:32,161 أمي ، لدي دعم من العديد من زعماء القبائل العظماء. 804 01:09:33,161 --> 01:09:35,245 لقد أقسموا على دعم مطالبتي. 805 01:09:36,786 --> 01:09:41,078 انا والدتك. لا يمكنك الحصول على العرش بدون موافقتي. 806 01:09:42,078 --> 01:09:45,828 أمرك والدك أن تعيش كمحب لشيفا. 807 01:09:46,828 --> 01:09:50,411 لا يمكنك الوقوف ضد Sundara Chozhar. 808 01:09:53,286 --> 01:09:54,995 أي نوع من الأم أنت؟ 809 01:09:55,578 --> 01:09:58,745 أنت تقف بجانب شخص أخذ مملكتي مني. 810 01:10:00,036 --> 01:10:03,828 لن أتخلى عن حقي في العرش. 811 01:10:04,745 --> 01:10:08,620 حتى لو سألني والدي المتوفى ، فلن أستجيب له. 812 01:10:10,495 --> 01:10:13,036 هنا ، لديك هذه المسبحة! 813 01:10:16,620 --> 01:10:18,620 كسرها! 814 01:10:19,703 --> 01:10:21,161 كسرها! 815 01:10:21,840 --> 01:10:25,685 أنا حقا آسف 816 01:10:35,161 --> 01:10:36,620 تكلفة! 817 01:10:37,328 --> 01:10:38,995 تكلفة! 818 01:10:49,370 --> 01:10:54,120 فوز! فوز! 819 01:10:54,578 --> 01:10:57,161 Aditha ، الآن بعد أن فزنا ، دعونا نعود إلى الوطن. 820 01:10:58,453 --> 01:11:01,036 رقم! سنهزم كالينجا بعد ذلك. 821 01:11:01,370 --> 01:11:04,161 مملكتك في خطر ، يجب علينا العودة إلى ديارنا. 822 01:11:04,578 --> 01:11:07,453 كاريكالان ، أي شيء يمكن أن يحدث في أي وقت. 823 01:11:08,245 --> 01:11:10,786 والدك وأخوك وأنت غير آمنين. 824 01:11:11,203 --> 01:11:14,453 هناك مؤامرة على قدم وساق للاستيلاء على مملكتك. 825 01:11:15,286 --> 01:11:19,745 لهذا السبب أرسلت Vanthiyathevan إلى Kundavai. سوف تعتني بالأشياء. 826 01:11:20,911 --> 01:11:23,953 أديثا أختك ماهرة في السياسة 827 01:11:24,411 --> 01:11:26,286 لكنها تفتقر إلى الخبرة. 828 01:11:26,703 --> 01:11:27,953 النصر لنا! 829 01:11:28,745 --> 01:11:30,828 لا تقلل من شأن Pazhuvettaryar. 830 01:11:31,411 --> 01:11:33,995 هذا الزعيم مثل أسد شرس. 831 01:11:34,453 --> 01:11:37,286 أسد عجوز بلا أسنان ومخالب. 832 01:11:37,870 --> 01:11:42,453 لا تسئ الحكم على رجل عجوز يتزوج شابة. 833 01:11:43,286 --> 01:11:45,786 خصوصا التي تسمم في دمها. 834 01:11:47,911 --> 01:11:50,745 كاريكالان ، أنت ولي عهد تشولا. 835 01:11:51,328 --> 01:11:53,911 يجب عليك حماية ثانجافور. أنت ملزم بالواجب. 836 01:11:54,286 --> 01:11:57,953 -المملكة مسؤوليتك. -كافية! 837 01:11:58,703 --> 01:12:00,245 لن تطأ قدماي ثانجافور. 838 01:12:00,620 --> 01:12:04,786 يجب عليك أنت وأخوك حماية الإمبراطور. 839 01:12:05,078 --> 01:12:06,161 قف! 840 01:12:11,036 --> 01:12:12,703 كفى يا جدي! 841 01:12:17,953 --> 01:12:20,536 لماذا انت غاضب جدا؟ 842 01:12:21,036 --> 01:12:21,870 غاضب؟ 843 01:12:23,036 --> 01:12:23,786 من هو الغاضب؟ 844 01:12:24,161 --> 01:12:28,286 برينس ، لقد لاحظت أنك تغضب كلما ذكرت. 845 01:12:28,620 --> 01:12:30,870 هل لاحظت ذلك؟ وماذا في ذلك! 846 01:12:33,729 --> 01:12:36,745 إنساها. هذا هو الحل الأفضل. 847 01:12:39,536 --> 01:12:41,036 ننسى؟ 848 01:12:47,286 --> 01:12:50,870 لكي أنساها ، يجب أن أقطع قلبي أولاً. 849 01:12:53,161 --> 01:12:54,870 كانت لي منذ الطفولة. 850 01:13:03,151 --> 01:13:07,147 هي زوجة بازوفيتارايار. الرغبة في زوجة رجل آخر إثم. 851 01:13:11,786 --> 01:13:12,995 بارثيبندران. 852 01:13:15,036 --> 01:13:18,786 تزوجت ذلك الرجل العجوز ... بسببي. 853 01:13:54,328 --> 01:13:56,286 يديها مطويتان 854 01:13:57,893 --> 01:13:59,559 بدت مثل براعم اللوتس. 855 01:14:10,536 --> 01:14:12,578 حساسة كالزهرة. 856 01:14:15,786 --> 01:14:18,286 زهرة بيضاء نقية. 857 01:14:30,536 --> 01:14:32,828 كنت ولي العهد. هي كانت 858 01:14:33,953 --> 01:14:35,995 شخص غنى في المعبد. 859 01:14:40,828 --> 01:14:45,370 انقلبت عائلة شولا الملكية بأكملها ضدنا. 860 01:14:46,828 --> 01:14:50,495 حذرني والدي. لكنني لم أستمع إليه. 861 01:14:54,203 --> 01:14:55,536 ثم ذات يوم ، 862 01:14:56,911 --> 01:14:58,786 اختفت. 863 01:15:07,078 --> 01:15:08,828 نانديني! 864 01:15:12,703 --> 01:15:15,078 يموت الرجل عدة مرات في حياته. 865 01:15:19,036 --> 01:15:20,495 كانت تلك أول موت لي. 866 01:15:26,620 --> 01:15:28,995 رأيتها مرة أخرى. 867 01:15:31,578 --> 01:15:33,578 مرت سنوات عديدة. 868 01:15:38,703 --> 01:15:42,495 كنا نخوض حربًا ضد إمبراطور بانديان. 869 01:15:49,786 --> 01:15:53,536 كانت فيرا بانديان قد فرت من ساحة المعركة. 870 01:15:57,328 --> 01:15:59,911 لقد طاردناه في الجبال والغابات. 871 01:16:06,036 --> 01:16:07,995 وجدته داخل كوخ صغير. 872 01:16:13,370 --> 01:16:14,828 كان هذا هو اليوم 873 01:16:16,286 --> 01:16:17,828 لقد مت للمرة الثانية. 874 01:16:22,328 --> 01:16:24,328 أصبحت جثة ماشية. 875 01:16:46,429 --> 01:16:52,036 هذا النبيذ ، الأغنية ، الدم ، الحرب! 876 01:16:53,078 --> 01:16:55,328 كل هذا لننسى. 877 01:16:55,870 --> 01:16:58,786 انسها انسى نفسي. 878 01:16:59,745 --> 01:17:02,328 كل ما أفعله هو صراع للنسيان. 879 01:17:05,390 --> 01:17:07,695 علم النمر ، علم الحرب. علمنا يرفرف عالياً. 880 01:17:08,530 --> 01:17:10,357 العلم يرفرف عالياً 881 01:17:10,710 --> 01:17:12,630 الحصان متشوق للذهاب 882 01:17:12,976 --> 01:17:14,663 القلب الصخري متقلب 883 01:17:15,161 --> 01:17:17,036 شاهد الشرر يطير في ساحة المعركة 884 01:17:17,536 --> 01:17:19,745 واجه العدو بالسيوف والرماح 885 01:17:20,453 --> 01:17:21,995 انطلق وحارب! 886 01:17:22,911 --> 01:17:25,078 دع علم النمر يرتفع عالياً في السماء 887 01:17:25,411 --> 01:17:27,536 أتمنى أن تحكم مملكة شولا العالم! 888 01:17:33,060 --> 01:17:37,286 النمر المخطط لا يخاف ولا يستريح أبدًا. تشولا! تشولا! 889 01:17:37,828 --> 01:17:41,562 النمر الشرس لا يعرف الهزيمة يا منضبط! 890 01:18:00,078 --> 01:18:01,953 حبي لهذه الأرض يجعلني بلا وعي 891 01:18:02,328 --> 01:18:04,245 حبي لهذا العلم يجعلني بلا وعي 892 01:18:04,661 --> 01:18:06,745 حبي لهذا النبيذ يجعلني بلا وعي 893 01:18:07,286 --> 01:18:09,411 جعلتني تلك المرأة بلا وعي 894 01:18:09,828 --> 01:18:11,661 حبي لهذه الأرض يجعلني بلا وعي 895 01:18:12,036 --> 01:18:14,036 حبي لهذا العلم يجعلني بلا وعي 896 01:18:14,411 --> 01:18:16,411 حبي لهذا النبيذ يجعلني بلا وعي 897 01:18:16,828 --> 01:18:18,911 جعلتني تلك المرأة بلا وعي 898 01:18:19,328 --> 01:18:21,078 يا شيطان! 899 01:18:21,870 --> 01:18:24,036 أنت أنفاسي ، جرحي 900 01:18:24,370 --> 01:18:27,745 جسدي مغطى بالندوب من ساحة المعركة 901 01:18:28,203 --> 01:18:30,203 لكن الندبة التي أحدثتها أوقفت قلبي 902 01:18:30,620 --> 01:18:33,328 لا تقلق! أعطني النبيذ حتى أنسى 903 01:18:33,786 --> 01:18:35,791 لن تتوقف رحلة هذا الرجل أبدًا 904 01:18:36,370 --> 01:18:38,328 احمل هذا السيف وامضِ قدمًا 905 01:18:38,661 --> 01:18:40,370 النمر المنتقم لا يتوقف أبدًا 906 01:18:40,745 --> 01:18:43,036 بابتسامة في قلبك ، احتفل بمشروب 907 01:18:43,495 --> 01:18:44,578 تعال يا صديقي 908 01:18:45,036 --> 01:18:47,870 هل هذه اللذة ابدية؟ 909 01:18:48,203 --> 01:18:49,703 هل من الخطأ الرغبة؟ 910 01:19:00,203 --> 01:19:02,370 حلمنا بالفوز بالعالم 911 01:19:02,786 --> 01:19:04,870 لقد واجهنا العديد من المعارك 912 01:19:05,286 --> 01:19:08,453 تجاهلنا رب الموت وقتلنا أعدائنا 913 01:19:09,620 --> 01:19:11,911 لقد غفرنا لأعدائنا الذين استسلموا 914 01:19:12,328 --> 01:19:14,328 عاقب أولئك الذين عارضونا 915 01:19:14,661 --> 01:19:17,120 لقد سجننا من تجاهل تحذيراتنا 916 01:19:19,536 --> 01:19:23,828 سلالة تشولا هي حياتنا. علمتها. رددها. هذا الشعار 917 01:19:24,286 --> 01:19:26,661 تلمس الغيوم ، تصل إلى السماء 918 01:19:26,995 --> 01:19:28,661 اذهب أيها النمر. المطالبة بجبال الهيمالايا! 919 01:19:29,036 --> 01:19:30,453 العلم يرفرف عالياً 920 01:19:30,786 --> 01:19:32,745 الحصان متشوق للذهاب 921 01:19:33,078 --> 01:19:35,078 القلب الصخري متقلب 922 01:19:35,453 --> 01:19:37,620 شاهد الشرر يطير في ساحة المعركة 923 01:19:38,245 --> 01:19:39,995 العلم يرفرف عالياً 924 01:19:40,495 --> 01:19:42,536 الحصان متشوق للذهاب 925 01:19:42,870 --> 01:19:44,870 القلب الصخري متقلب 926 01:19:45,245 --> 01:19:47,370 شاهد الشرر يطير في ساحة المعركة 927 01:20:22,078 --> 01:20:23,911 أرجوك. 928 01:20:25,333 --> 01:20:26,583 تجنيب حياته. 929 01:20:31,828 --> 01:20:33,036 نانديني. 930 01:20:34,916 --> 01:20:35,541 رقم! 931 01:20:38,411 --> 01:20:39,245 رقم! 932 01:21:25,859 --> 01:21:29,006 لانكا 933 01:21:29,898 --> 01:21:31,106 أيها الجنود ، في حالة تأهب! 934 01:23:16,345 --> 01:23:17,553 تكلفة! 935 01:23:23,845 --> 01:23:25,376 انتظر! انتظر! 936 01:23:26,595 --> 01:23:28,261 تكلفة! 937 01:23:59,261 --> 01:24:01,011 هجوم! 938 01:24:10,579 --> 01:24:12,516 تأكد من أن الأمير محمي! 939 01:24:57,761 --> 01:25:01,678 النصر لنا! 940 01:25:28,011 --> 01:25:29,220 لقد وصل. 941 01:25:43,077 --> 01:25:47,535 يحيي Vaithulya Bikshu Sangam أمير Chola. 942 01:25:49,761 --> 01:25:54,220 سيدي ، لقد دعوتني ، لذلك أنا هنا. 943 01:26:09,845 --> 01:26:12,095 ظهر مذنب في السماء. 944 01:26:12,803 --> 01:26:15,803 استشرنا النصوص القديمة لمعرفة ما تعنيه. 945 01:26:16,345 --> 01:26:19,720 سوف يقوم بيننا ملك عظيم مثل الإمبراطور أشوكا. 946 01:26:20,970 --> 01:26:24,428 أنت تعرض كل علامات مثل هذا الملك. 947 01:26:27,470 --> 01:26:31,303 تدعوك مها بودي سانجام لتكون إمبراطور لانكا. 948 01:26:32,553 --> 01:26:36,761 هذا هو العرش الذي كان ملكًا لابنة أشوكا. 949 01:26:37,928 --> 01:26:41,928 تم مسح جميع ملوك هذه الجزيرة أولاً على هذا العرش. 950 01:26:42,803 --> 01:26:44,428 نقدم لكم 951 01:26:45,011 --> 01:26:49,178 العرش والصولجان والتاج. تقبل التكرم. 952 01:26:50,011 --> 01:26:53,761 يجب أن تسود العدالة هنا. يجب أن تحكم حكمة اللورد بوذا. 953 01:26:54,761 --> 01:26:57,470 كل هذا سيحدث في عهدك. اقبل التاج! 954 01:26:58,011 --> 01:27:00,595 اقبل العرش! 955 01:27:01,386 --> 01:27:03,519 اقبل العرش! 956 01:27:13,303 --> 01:27:14,428 يتقن، 957 01:27:15,303 --> 01:27:18,428 أمرني والدي بحمل السلاح لمملكة تشولا. 958 01:27:19,261 --> 01:27:22,761 كمدافع عن مملكة تشولا وخادم لشعبها ، 959 01:27:23,470 --> 01:27:25,553 لا يمكنني قبول تاج آخر. 960 01:27:28,636 --> 01:27:30,761 لا أستطيع أن أتحدى أوامر والدي. 961 01:27:31,220 --> 01:27:35,886 لذلك ، لا يمكنني قبول مشيئة الله ، أو طلبك ، سيدي. 962 01:27:36,822 --> 01:27:38,415 أطلب بركاتك. 963 01:27:40,303 --> 01:27:43,886 من ينحني مقدر له أن يرتفع إلى السماء. 964 01:27:44,511 --> 01:27:47,636 قد تعيش إلى الأبد. عسى أن تتحقق كل أمانيك! 965 01:28:27,095 --> 01:28:28,095 انتظر. 966 01:28:29,720 --> 01:28:30,970 دعها تأتي إلينا. 967 01:28:32,136 --> 01:28:33,803 -رئيس الوزراء. -أميرة. 968 01:28:34,345 --> 01:28:37,011 هل كل شيء بخير؟ هل تحسنت صحة الإمبراطور؟ 969 01:28:37,428 --> 01:28:41,178 يعالجه الأطباء الصينيون. إنه يتعافى جيدًا ، يا أميرتي. 970 01:28:46,845 --> 01:28:48,928 ما الذي يهم الناس هذه الأيام؟ 971 01:28:49,427 --> 01:28:53,052 يسألون لماذا ابنة الإمبراطور لا تزال غير متزوجة. 972 01:28:53,747 --> 01:28:54,922 ماذا قلت؟ 973 01:28:55,511 --> 01:29:00,345 أمير نبيل يستحق الأميرة لم يولد بعد. 974 01:29:00,761 --> 01:29:03,220 عندما يولد ويبلغ سن الزواج ، 975 01:29:03,511 --> 01:29:05,636 سأكون امرأة عجوز. 976 01:29:10,039 --> 01:29:15,412 إنها مثل البرق الداكن اللامع مثل سمكة فضية 977 01:29:16,467 --> 01:29:19,570 يتصادم مع هدير الرعد 978 01:29:21,562 --> 01:29:24,197 هل يمكن أن يتعايش البرق والرعد؟ 979 01:29:24,615 --> 01:29:28,958 أيتها الأبدية ، هل يمكن أن تتعايش هاتان القوتان؟ 980 01:29:34,178 --> 01:29:35,595 مرحبا يا أميرة! 981 01:29:36,094 --> 01:29:39,140 لقد حول وصولك هذا الحصن إلى مكان للجمال. 982 01:29:39,928 --> 01:29:43,664 سمعت أن هذا القصر يحتوي على كل جمال العالم داخل جداره. 983 01:29:45,424 --> 01:29:49,174 أنت على حق. الجمال حقاً أسير هنا. 984 01:29:50,720 --> 01:29:52,261 أسير؟ 985 01:29:56,078 --> 01:29:59,244 هل الجمال الذهبي لا يزين العرش؟ 986 01:30:01,011 --> 01:30:03,720 نعم ، لكن الذهب تلاشى. 987 01:30:05,166 --> 01:30:07,625 الذهب الباهت هو أثمن. 988 01:30:08,678 --> 01:30:12,053 أغلال الذهب لا تزال أغلال. أليسوا كذلك؟ 989 01:30:13,115 --> 01:30:15,448 لكن المفتاح في أيدينا. 990 01:30:17,845 --> 01:30:20,553 لا يمكن لأحد أن يخدع الأميرة. 991 01:30:23,658 --> 01:30:25,007 أهلا وسهلا. 992 01:30:31,671 --> 01:30:34,713 أبي ، أعداؤنا بيننا. 993 01:30:35,959 --> 01:30:40,834 إنهم يريدون ولي عهد آخر. ليس Aditha Karikalan أو Arunmozhi. 994 01:30:43,483 --> 01:30:46,400 قال صديق كاريكالان نفس الشيء. 995 01:30:47,905 --> 01:30:50,114 من يتآمر علينا؟ 996 01:30:50,921 --> 01:30:53,171 من يريدون تتويجه؟ 997 01:30:55,838 --> 01:30:58,880 ابن عمك. الأمير مادهورانتكان. 998 01:31:00,713 --> 01:31:04,171 تم التخطيط لهذه المؤامرة من قبل Pazhuvettarayar 999 01:31:04,588 --> 01:31:06,528 والزعماء الآخرون في قصر كادامبور. 1000 01:31:09,741 --> 01:31:11,200 لا أستطيع تصديق ذلك. 1001 01:31:12,505 --> 01:31:15,505 أثارني Pazhuvettarayar بكثير من المودة. 1002 01:31:16,306 --> 01:31:17,799 لكنه ليس هو نفسه. 1003 01:31:19,390 --> 01:31:24,640 هل تعلم أن زعماء القبائل قد أتوا إلى ثانجافور سراً؟ 1004 01:31:28,390 --> 01:31:31,390 يخططون للقاء في قصر Pazhuvettarayar. 1005 01:31:36,306 --> 01:31:38,723 يخضع هذا المقطع لسيطرة Periya Pazhuvettarayar. 1006 01:31:39,140 --> 01:31:40,556 إلى أين يؤدي؟ 1007 01:31:40,890 --> 01:31:44,056 غرف نانديني ديفي. -يجب أن نقرر اليوم. 1008 01:31:50,208 --> 01:31:52,041 -أهلا وسهلا! - تحياتي إلى Pazhuvettarayar! 1009 01:31:52,416 --> 01:31:54,291 أهلا وسهلا! 1010 01:31:58,291 --> 01:32:00,916 الاجتماع في الخفاء مثل اللصوص ليس صحيحًا. 1011 01:32:01,416 --> 01:32:03,583 ماذا لو اكتشفوا؟ 1012 01:32:04,083 --> 01:32:05,291 شينا بازوفيتارايار ، 1013 01:32:05,666 --> 01:32:08,291 ألا تريد أن يكون مادهورانتكان الإمبراطور القادم؟ 1014 01:32:10,166 --> 01:32:12,333 وجودك يجعله شرعيًا أيها القائد. 1015 01:32:12,708 --> 01:32:15,916 طلبت الأميرة كوندافاي من أديثا كاريكالان العودة إلى ثانجافور. 1016 01:32:16,291 --> 01:32:20,125 - قد يأتي بجيش كبير. -يجب أن نتحرك قبل وصوله. 1017 01:32:20,583 --> 01:32:22,833 دعونا نسأل Sundara Chozhar 1018 01:32:23,250 --> 01:32:25,351 لتسليم العرش إلى Madhurantakan في الحال. 1019 01:32:26,041 --> 01:32:30,166 سننشر شائعة مفادها أن الأميرين يتقدمان نحو ثانجافور 1020 01:32:30,500 --> 01:32:32,274 لتحدي والدهم. 1021 01:32:33,291 --> 01:32:35,750 الأخت ، هل نلتقي نانديني ديفي؟ 1022 01:32:36,166 --> 01:32:38,875 لا. سنلتقي بالزعماء المتآمرين. 1023 01:32:39,750 --> 01:32:41,625 لسجنهم؟ 1024 01:32:42,250 --> 01:32:45,250 -رقم. لزعزعة خططهم. -كيف؟ 1025 01:32:46,750 --> 01:32:48,000 من خلالك! 1026 01:32:51,958 --> 01:32:55,083 يجب تتويج الأمير مادهورانتكان دون تأخير. 1027 01:32:55,833 --> 01:32:58,833 يجب أن يتم ذلك قبل وصول Aditha Karikalan. 1028 01:32:59,208 --> 01:33:03,708 -سنبلغ الإمبراطور غدا. - نحن المشايخ قررنا. 1029 01:33:04,291 --> 01:33:06,041 إذا توحد الأمراء ، 1030 01:33:06,500 --> 01:33:08,208 سوف تدمر خططنا. 1031 01:33:08,666 --> 01:33:09,458 ما هذا؟ 1032 01:33:09,750 --> 01:33:13,583 الأميرة كوندافاي ديفي في طريقها. -إنها هنا. 1033 01:33:14,041 --> 01:33:16,291 الأميرة قادمة إلى هنا؟ 1034 01:33:16,666 --> 01:33:18,333 ابق جالسًا. 1035 01:33:19,083 --> 01:33:20,833 لا داعى للقلق. 1036 01:33:21,291 --> 01:33:24,580 من الطبيعي جداً أن يلتقي زعماء القبائل بي. 1037 01:33:30,947 --> 01:33:35,902 إنها مثل البرق الداكن اللامع مثل سمكة فضية 1038 01:33:36,699 --> 01:33:40,686 يتصادم مع هدير الرعد 1039 01:33:41,163 --> 01:33:44,616 هل يمكن أن يتعايش البرق والرعد؟ 1040 01:33:45,083 --> 01:33:48,738 أيتها الأبدية ، هل يمكن أن تتعايش هاتان القوتان؟ 1041 01:33:49,125 --> 01:33:51,916 قد جئت في الداخل؟ أم أقدم احترامي من هنا؟ 1042 01:33:53,500 --> 01:33:56,708 الأميرة هنا غير معلنة. 1043 01:33:57,666 --> 01:33:59,375 يجب أن يكون هناك شيء مهم. 1044 01:34:01,208 --> 01:34:02,000 ارجوك تعال. 1045 01:34:12,666 --> 01:34:13,875 مرحبا بكم ديفي. 1046 01:34:15,125 --> 01:34:16,500 مرحبا يا أميرة. 1047 01:34:19,041 --> 01:34:20,708 احترامي لك. 1048 01:34:21,833 --> 01:34:24,466 من النادر أن أراكما أخوين معًا. 1049 01:34:26,500 --> 01:34:28,083 تحياتي للمشايخ. 1050 01:34:29,583 --> 01:34:32,875 كنت مارًا عندما سمعت أنكم جميعًا مجتمعون هنا. 1051 01:34:33,708 --> 01:34:35,625 لذلك اعتقدت أنني سأتوقف عند. 1052 01:34:36,041 --> 01:34:39,375 كنا نخطط لزيارتك يا أميرة. 1053 01:34:39,864 --> 01:34:40,739 قبل المجيء ، 1054 01:34:41,083 --> 01:34:44,333 أردنا مناقشة المسائل الضريبية مع أمين الخزانة. 1055 01:34:44,791 --> 01:34:48,750 هذا ما أتى بي إلى هنا أيضًا. يجب أن نخفض ضرائب معينة. 1056 01:34:49,291 --> 01:34:50,375 لماذا ا؟ 1057 01:34:51,083 --> 01:34:54,375 الأميرات Aditha Karikalan و Arunmozhi 1058 01:34:54,916 --> 01:34:56,625 سوف تتزوج قريبا. 1059 01:34:57,083 --> 01:34:58,791 للزواج؟ 1060 01:34:59,166 --> 01:35:02,666 - سن الزواج. -و عرائسهم؟ 1061 01:35:03,125 --> 01:35:05,291 لسنا بحاجة لأن ننظر بعيدا جدا. 1062 01:35:05,833 --> 01:35:07,833 لكم جميعا بنات. 1063 01:35:08,791 --> 01:35:11,416 هناك ابنتك مانيميجالاي. 1064 01:35:12,333 --> 01:35:15,708 ابنة سيريا فيلار ، فاناتي ، هنا معي. 1065 01:35:16,750 --> 01:35:19,791 Vanangamudiyar ، اسم ابنتك Madhavi ، أليس كذلك؟ 1066 01:35:20,291 --> 01:35:22,291 اسم حفيدتي هو ثيروماغال. 1067 01:35:22,666 --> 01:35:24,541 ابنتي هي ثاماري. 1068 01:35:25,000 --> 01:35:27,875 لا يوجد نقص في النساء الشجعان في مملكتنا. 1069 01:35:28,333 --> 01:35:31,590 إذا تطابق أبراجهم مع الأبراج الخاصة بالأمراء ، فسيتم اختيارهم. 1070 01:35:32,165 --> 01:35:33,364 أليس هذا هو العرف؟ 1071 01:35:41,583 --> 01:35:44,208 لا تقلق. Arunmozhi هو لك. 1072 01:35:46,166 --> 01:35:49,000 يجب أن يكون هناك اضطراب في الداخل الآن. 1073 01:35:50,500 --> 01:35:53,375 "أيها القائد ، ما الذي يحدث؟ 1074 01:35:53,958 --> 01:35:58,458 "لقد أحبطت فتاة صغيرة خططك الكبرى." 1075 01:36:03,833 --> 01:36:06,458 هذا ماكر Kundavai! هل يجب عليها التدخل دائمًا؟ 1076 01:36:07,583 --> 01:36:10,541 لا أحد في مملكة تشولا أكثر دهاء منها. 1077 01:36:11,000 --> 01:36:11,666 ابتعد! 1078 01:36:39,666 --> 01:36:42,500 قد يصل Aditha Karikalan مع جيشه في أي لحظة. 1079 01:36:43,958 --> 01:36:48,041 أرسل Kundavai جاسوسًا لإعادة Arunmozhi. 1080 01:36:49,083 --> 01:36:50,500 إذا عاد الشقيقان 1081 01:36:50,916 --> 01:36:53,750 يستوليون معًا على حصن ثانجافور معًا. 1082 01:36:54,791 --> 01:36:58,916 سوف يقتلون الإمبراطور ويزعمون أن ذلك كان من صنعك. 1083 01:37:00,041 --> 01:37:03,708 سيقولون أنك تتمنى أن تكون الإمبراطور القادم. 1084 01:37:04,416 --> 01:37:06,708 فليأتوا. 1085 01:37:07,125 --> 01:37:10,625 يمكنني الوقوف في وجههم. لقد شنت حروبا لا تعد ولا تحصى. 1086 01:37:26,221 --> 01:37:30,555 الصراع داخل مملكة تشولا سيلحق ضررًا لا يوصف. 1087 01:37:32,916 --> 01:37:36,583 الصراع العائلي سيمنح أعداءنا فرصة لاستعبادنا. 1088 01:37:37,875 --> 01:37:39,708 ستكون نهاية الملكوت. 1089 01:37:42,916 --> 01:37:45,083 واللوم يقع علي. 1090 01:37:50,708 --> 01:37:53,166 هناك طريقة واحدة فقط لإيقافه. 1091 01:37:54,291 --> 01:37:58,291 يجب أن نتأكد من أن Arunmozhi و Karikalan لا يوحدان القوات. 1092 01:38:00,333 --> 01:38:03,250 يجب إحضار Arunmozhi وحده إلى Thanjavur. 1093 01:38:04,500 --> 01:38:08,583 إذا كان الأخ الأصغر داخل الحصن ، فلن يهاجم الأخ الأكبر. 1094 01:38:11,791 --> 01:38:13,083 لدي اقتراح. 1095 01:38:14,416 --> 01:38:16,125 إذا سمحت ، هل يمكنني مشاركته؟ 1096 01:38:51,596 --> 01:38:52,888 يا فتاة القارب! 1097 01:38:55,388 --> 01:38:56,596 عند هذه النقطة! 1098 01:38:57,638 --> 01:38:58,805 هل تلعب معي؟ 1099 01:39:02,471 --> 01:39:03,555 سأفقد أعصابي. 1100 01:39:04,762 --> 01:39:06,929 تم توقع قبر مائي بالنسبة لي. هل كنت تعلم هذا؟ 1101 01:39:08,624 --> 01:39:09,741 عند هذه النقطة! 1102 01:39:53,471 --> 01:39:58,138 ألا يعرف القمر عمق المحيط؟ 1103 01:40:03,138 --> 01:40:07,555 ألن تكشف العيون عن حنين القلب؟ 1104 01:40:12,554 --> 01:40:15,137 هل ضلت تلك السحابة المتجولة طريقها؟ 1105 01:40:15,491 --> 01:40:16,796 هل عندك بهارات وملح؟ 1106 01:40:17,452 --> 01:40:19,225 يوجد ملح في البحر. أحضرها بنفسك. 1107 01:40:22,096 --> 01:40:26,221 متى يلتقي الأفق والمحيط كواحد؟ 1108 01:40:31,805 --> 01:40:35,930 الموجات ليس لها علامات 1109 01:40:36,760 --> 01:40:37,807 امسك هذا. 1110 01:40:41,388 --> 01:40:43,651 يرشدنا ضوء النجوم 1111 01:40:54,846 --> 01:40:55,721 عند هذه النقطة. 1112 01:40:56,846 --> 01:40:59,534 هل سندهان أمودهان حبيبك؟ 1113 01:41:02,408 --> 01:41:04,510 هل قال ذلك الرجل الزهر السخيف؟ 1114 01:41:08,388 --> 01:41:11,888 إذا قال ذلك في وجهي ، فسأرميه في البحر. 1115 01:41:12,888 --> 01:41:15,221 لذا ، أنت لا تخطط للزواج منه؟ 1116 01:41:16,846 --> 01:41:17,669 لماذا ا؟ 1117 01:41:18,680 --> 01:41:23,221 سيندان أمودان هو صديقي. لا أستطيع أن أخون ثقته ، لكن ... 1118 01:41:24,759 --> 01:41:25,551 ولكن؟ 1119 01:41:27,096 --> 01:41:29,346 هل لدي فرصة إذن؟ 1120 01:41:35,721 --> 01:41:37,930 لا تتسرع. وضع هذا بعيدا! 1121 01:41:38,430 --> 01:41:39,971 اعمل عملك وانام. 1122 01:42:02,471 --> 01:42:05,846 هل هذا هو الشاطئ اللانكي؟ -نعم. 1123 01:42:11,846 --> 01:42:14,471 -ماذا تريد؟ -هل ستفعل ما أقول؟ 1124 01:42:15,013 --> 01:42:15,971 بالتأكيد. 1125 01:42:20,513 --> 01:42:22,346 لا أصدق الوعود التي يقدمها الرجال. 1126 01:42:22,721 --> 01:42:23,846 اقسم بالبحر 1127 01:42:26,721 --> 01:42:29,388 السماء والأرض والاتجاهات الثمانية ، سأحفظ كلامي. 1128 01:42:31,721 --> 01:42:34,346 هل ستلتقي بونيين سيلفان؟ -نعم. 1129 01:42:35,930 --> 01:42:37,138 اسأله 1130 01:42:38,721 --> 01:42:40,513 إذا كان يتذكر سامودرا كوماري. 1131 01:42:46,138 --> 01:42:47,805 هل هذا سرك؟ 1132 01:42:49,153 --> 01:42:50,820 هل هذا ما يتوق إليه قلبك؟ 1133 01:42:57,346 --> 01:43:00,638 حتى لو لم يسأل عنك ، فسوف أذكره. 1134 01:43:08,805 --> 01:43:12,846 Poonguzhali ، لقد بحثت عنك في كل مكان. أين كنت؟ 1135 01:43:13,835 --> 01:43:16,585 هل هذا Karuthiruman؟ ما الاخبار؟ 1136 01:43:18,044 --> 01:43:20,627 لقد أبرمت صفقة جيدة لأجرة القارب. 1137 01:43:21,180 --> 01:43:23,346 نحن بحاجة إلى المال الآن. 1138 01:43:23,971 --> 01:43:25,096 لماذا ا؟ 1139 01:43:26,950 --> 01:43:29,158 -للزفاف. -عرس من؟ 1140 01:43:29,846 --> 01:43:31,968 بناتكم؟ لماذا لم تخبرني 1141 01:43:32,638 --> 01:43:36,096 اهلا يا فتاة! أنت لا تدرك قيمتي. 1142 01:43:36,513 --> 01:43:38,596 أنا أتحدث عن زفافنا. 1143 01:43:41,096 --> 01:43:44,471 في احلامك! لماذا ادخر المال للأحلام الفارغة؟ 1144 01:44:12,587 --> 01:44:14,353 لماذا أتيت كل هذا الطريق؟ 1145 01:44:14,898 --> 01:44:18,533 للعثور على الأعشاب الطبية ومخالب النمر وشعر ذيل الفيل للإمبراطور. 1146 01:44:20,596 --> 01:44:25,638 يجب أن نجمع كل متمردينا في ثامبالاي. 1147 01:44:26,138 --> 01:44:30,721 مهمتنا هي قتل Arunmozhi بأسرع ما يمكن. 1148 01:44:31,638 --> 01:44:35,346 أدهان مران وسومان وأنا سنبحث عن الأمير. 1149 01:44:35,805 --> 01:44:38,763 Varagunan ، أنت تبحث عن ملك Lankan Mahindan. 1150 01:44:39,263 --> 01:44:41,013 اسمحوا لي أن أجد Arunmozhi. 1151 01:44:41,673 --> 01:44:42,798 سأقتله. 1152 01:44:43,180 --> 01:44:45,471 رقم! سوف تدمر مهمتنا. 1153 01:44:45,971 --> 01:44:48,013 ماذا فعلت من قبل؟ 1154 01:44:50,388 --> 01:44:52,096 رافيداسان ، لا! 1155 01:44:56,513 --> 01:45:00,138 لم أتردد أبدًا في الانتحار أو منح حياتي. 1156 01:45:02,721 --> 01:45:05,013 يجب أن يكون الوقت والمكان صحيحين. 1157 01:45:20,555 --> 01:45:21,971 سأنتظر هنا. 1158 01:45:23,680 --> 01:45:26,555 لا أستطيع الدخول بدون مزايدة الإمبراطور. 1159 01:46:01,180 --> 01:46:04,721 من الصعب مقابلة Pazhuvettarayar هذه الأيام. 1160 01:46:05,221 --> 01:46:07,305 صاحب السمو ، أنا خادمك. 1161 01:46:07,846 --> 01:46:09,680 حتى تكون بخير ، 1162 01:46:10,013 --> 01:46:12,971 نصحنا أطبائك بعدم إزعاجك. 1163 01:46:14,430 --> 01:46:19,019 ماذا لو لم أتعافى أبدًا؟ ألن أرى صديقي مرة أخرى؟ 1164 01:46:19,513 --> 01:46:22,555 صاحب السمو ، نحن هنا لنطيع أمرك. 1165 01:46:25,680 --> 01:46:27,971 هل هذا صحيح ما أسمعه؟ 1166 01:46:30,221 --> 01:46:35,513 مادهورانتكان يرغب في الجلوس على عرش تشولا؟ هل هذا صحيح؟ 1167 01:46:38,903 --> 01:46:41,195 كما أسمع زعماء تشولا 1168 01:46:42,830 --> 01:46:46,330 اختاروه ليكون الإمبراطور القادم. 1169 01:46:49,213 --> 01:46:53,597 لا يهمني من يتآمر ضدي ، لكن كلمتي ستبقى قانونًا. 1170 01:46:54,555 --> 01:46:57,471 صاحب السمو ، أنا أقول الحقيقة. 1171 01:46:57,930 --> 01:47:01,680 أبناؤك يتنافسون مع بعضهم البعض على تاجك. 1172 01:47:05,497 --> 01:47:08,832 أرونموزهي يشتهي تاجي؟ من يدعي هذا؟ 1173 01:47:09,888 --> 01:47:11,305 قد تكون شائعة. 1174 01:47:11,721 --> 01:47:15,168 -الناس يتحدثون .. هل أخرجت ألسنتهم؟ 1175 01:47:17,180 --> 01:47:21,346 يمكنك إيقاف هذه الشائعات. اطلب من أبنائك أن يأتوا إلى هنا. 1176 01:47:22,180 --> 01:47:24,638 دع Arunmozhi يعلن أن شقيقه هو الإمبراطور القادم. 1177 01:47:25,096 --> 01:47:26,555 سينهي كل الشائعات. 1178 01:47:29,513 --> 01:47:30,138 حقيقي. 1179 01:47:30,525 --> 01:47:34,359 لقد دعونا كاريكالان إلى ثانجافور عدة مرات ، لكنه يرفض المجيء. 1180 01:47:35,346 --> 01:47:40,305 رسائلنا لا تصل إلى Arunmozhi. توقفهم بيريا فيلار. 1181 01:47:42,013 --> 01:47:46,930 كيف نتأكد من قدوم الأمراء؟ 1182 01:47:51,180 --> 01:47:53,763 يجب أن ندعو Arunmozhi. 1183 01:47:54,680 --> 01:47:57,513 أرسل له رسالة مفادها أنه يجب أن يأتي ، 1184 01:47:58,096 --> 01:48:01,346 وإلا يلقى القبض عليه ويسجن. 1185 01:48:01,763 --> 01:48:05,596 -سجناء؟ -إنه فقط تهديد فارغ. 1186 01:48:06,055 --> 01:48:08,055 سجنه؟ على أي أساس؟ 1187 01:48:08,513 --> 01:48:12,388 قدم رهبان لانكا تاجهم لأرونموزى. 1188 01:48:12,721 --> 01:48:15,805 رفض ذلك. لم يكن لديه الحق في ذلك. 1189 01:48:16,180 --> 01:48:18,346 هذا التاج ينتمي إلى مملكة تشولا. 1190 01:48:18,888 --> 01:48:21,721 يدين للإمبراطور بشرح. 1191 01:48:22,096 --> 01:48:24,846 شرح او حبس. هذا ما سنقوله له. 1192 01:48:25,721 --> 01:48:29,055 لا. ثم سيتم إدانته لتحديه والده. 1193 01:48:29,596 --> 01:48:32,205 لقد اتهم بذلك بالفعل يا ملكتي. 1194 01:48:38,638 --> 01:48:39,763 ممتاز. 1195 01:48:41,138 --> 01:48:42,971 أصدر أمري. 1196 01:48:58,096 --> 01:49:01,221 كيف يمكن للأب أن يسجن ابنه؟ 1197 01:49:02,513 --> 01:49:04,513 كيف يعقل ذلك؟ 1198 01:49:05,096 --> 01:49:08,471 جسدي هو المريض وليس عقلي. 1199 01:49:09,346 --> 01:49:10,680 إذن لماذا؟ 1200 01:49:12,013 --> 01:49:14,596 أريد أن يكون Pazhuvettarayar مسؤولاً 1201 01:49:15,013 --> 01:49:17,680 لإحضار Arunmozhi إلى هنا بأمان. 1202 01:49:19,135 --> 01:49:21,719 ربما يعتقدون أنهم ربحوا هذه المرة ، 1203 01:49:22,424 --> 01:49:25,924 لكن دعوا أبنائي يأتون. ثم سأقرر ما يجب فعله. 1204 01:49:27,281 --> 01:49:30,906 اذهب إلى الحدود الشمالية وأحضر Karikalan هنا. 1205 01:49:31,671 --> 01:49:33,372 لديه مزاج متهور. 1206 01:49:33,900 --> 01:49:36,525 أنت فقط تستطيع أن تجعله يرى المعنى. 1207 01:49:39,513 --> 01:49:41,346 لماذا أنت حزين جدا؟ 1208 01:49:42,388 --> 01:49:44,930 تريد أن يأتي Arunmozhi ، أليس كذلك؟ 1209 01:49:45,721 --> 01:49:46,471 نعم. 1210 01:49:47,055 --> 01:49:52,305 عندما أسمعهم يتحدثون ، أشعر أن لديهم دافعًا خفيًا. 1211 01:49:54,596 --> 01:49:57,430 أحضر لي كاريكالان. يذهب! 1212 01:50:12,138 --> 01:50:16,805 الكابتن ، بمجرد وصولك إلى لانكا ، اعثر على الأمير. 1213 01:50:17,838 --> 01:50:20,338 أعطه أوامر الإمبراطور شخصيًا. 1214 01:50:22,846 --> 01:50:27,180 لا بد أن القائد العام لأرونموزي بيريا فيلار لا يعرف شيئًا. 1215 01:50:31,180 --> 01:50:36,430 كابتن ، هل تعرف ما هي أوامر الإمبراطور؟ 1216 01:50:46,317 --> 01:50:47,109 ربي، 1217 01:50:48,013 --> 01:50:53,388 إذا علم رجالي أننا ذهبنا لسجن الأمير ، فسيثورون. 1218 01:50:55,122 --> 01:50:56,539 يجب ألا يعرفوا. 1219 01:50:59,346 --> 01:51:02,428 أوامر الإمبراطور هي فقط لبونيين سيلفان. 1220 01:51:06,596 --> 01:51:07,471 ربي. 1221 01:51:09,513 --> 01:51:13,362 تذكر أنه لا ينبغي أن يصيب الأمير أي أذى. 1222 01:51:19,222 --> 01:51:20,690 دعونا نبحر! 1223 01:51:38,666 --> 01:51:39,538 رقم! 1224 01:51:46,724 --> 01:51:48,716 ثامبلاي 1225 01:52:16,201 --> 01:52:18,285 هذا غال جدا. 1226 01:52:21,774 --> 01:52:23,982 ثامبي ، معلمك يتصل بك. 1227 01:52:28,785 --> 01:52:30,035 فانثياتيفان! 1228 01:52:34,076 --> 01:52:35,118 هذا أنا. 1229 01:52:36,410 --> 01:52:38,285 إذن أنت معلمي الآن؟ 1230 01:52:38,743 --> 01:52:40,243 مع علاماتي المقدسة ، 1231 01:52:40,535 --> 01:52:43,035 لا أستطيع أن أقول إنني شقيق زوجتك! إذن ، إنه معلم. 1232 01:52:43,493 --> 01:52:45,910 لست بحاجة للانحناء. أعلم أنك تحترمني. 1233 01:52:47,410 --> 01:52:48,535 لماذا أنت هنا؟ 1234 01:52:48,951 --> 01:52:52,201 هل تدربتم على علاج آلام الجسم؟ 1235 01:52:52,660 --> 01:52:54,410 يا إلهي. اتركه! 1236 01:52:56,535 --> 01:52:59,493 أرسلت آلهة Kottravai دليلين للمساعدة في مهمتنا. 1237 01:52:59,910 --> 01:53:03,035 -ما الذي تفعله هنا؟ -مثلك. 1238 01:53:03,410 --> 01:53:05,326 أنا أستكشف هذه المدينة البوذية. 1239 01:53:05,826 --> 01:53:09,035 لماذا تتبعني؟ من أرسلك إلى هنا؟ 1240 01:53:09,451 --> 01:53:11,451 جاء فيشنو في حلم وقال 1241 01:53:11,910 --> 01:53:15,826 لقد سئم من وجوده في سيرانغام لذا فقد جاء إلى ثامبالاي. 1242 01:53:16,201 --> 01:53:18,701 اللورد بوذا هو شكل من أشكال إلهنا. لكن محزن، 1243 01:53:19,201 --> 01:53:21,660 بدون صولجان أو سيف أو رمي. ولا يمكنه القتال. 1244 01:53:22,076 --> 01:53:24,368 -هل تقول أن بوذا هو فيشنو أيضًا؟ -نعم! 1245 01:53:26,160 --> 01:53:27,243 ماذا قال أيضا؟ 1246 01:53:27,660 --> 01:53:29,451 هل طلب منك أن تقلل من الشخير؟ 1247 01:53:31,576 --> 01:53:32,535 قال فيشنو 1248 01:53:32,910 --> 01:53:36,618 إذا قابلت محاربًا يتحدث كثيرًا ، 1249 01:53:37,076 --> 01:53:40,201 يجب أن أنقذه وأبعده عن المشاكل. 1250 01:53:40,868 --> 01:53:43,868 مرحبًا يا Thambi! هل رأيت ذلك؟ 1251 01:53:44,660 --> 01:53:48,660 أرى رهبانًا بوذيين ونساء جميلات بأزهار في شعرهن. 1252 01:53:50,951 --> 01:53:52,826 ليس هم! قصدت السائح. 1253 01:53:53,160 --> 01:53:56,118 الورقاديان ، عندما تنظر إليّ النساء الجميلات ، 1254 01:53:56,535 --> 01:53:59,493 لماذا ازعجني بالساعة؟ 1255 01:54:03,285 --> 01:54:06,451 كم أنت غير مسؤول! 1256 01:54:06,826 --> 01:54:11,785 كيف عهدت لك الأميرة بمثل هذه المهمة الضخمة؟ 1257 01:54:22,701 --> 01:54:25,868 -لماذا قرعت الجرس؟ -فايشنافيت! 1258 01:54:26,701 --> 01:54:31,201 -هل يمكن ان تأتي معي؟ -هذا ما كنت أنتظره. 1259 01:54:31,576 --> 01:54:32,243 يأتي. 1260 01:54:32,660 --> 01:54:35,833 نامبي! إلى أين تذهب؟ أنا قادم أيضا. 1261 01:54:36,910 --> 01:54:37,785 يبتعد! 1262 01:54:40,285 --> 01:54:43,035 هل هذا حصان أم جمل؟ -انتظر. أنا قادم. نامبي! 1263 01:54:43,951 --> 01:54:45,368 فقط انتظر. 1264 01:54:46,160 --> 01:54:49,035 -والحصان لي؟ - طلب مني إحضاره وحده. 1265 01:54:49,868 --> 01:54:51,785 يجب أن نتبعهم. 1266 01:54:53,035 --> 01:54:53,785 اللورد نارايانا! 1267 01:54:54,076 --> 01:54:55,763 اعتني بحزمتي. 1268 01:55:18,951 --> 01:55:20,180 قف! 1269 01:55:36,121 --> 01:55:38,088 -أرجعها. لمن هذا التمرير؟ 1270 01:55:38,496 --> 01:55:40,494 من أنت؟ أرجعها. 1271 01:55:42,871 --> 01:55:44,246 أو ستجيب سيفي. 1272 01:55:44,621 --> 01:55:46,009 أوه ، هنا! 1273 01:55:50,448 --> 01:55:51,782 اين سيفك الان؟ 1274 01:55:55,525 --> 01:55:59,775 إذا كنت محاربًا حقيقيًا ، فاهزمني في قتال بالسيف ، ثم خذ التمرير. 1275 01:56:01,413 --> 01:56:01,996 قف! 1276 01:58:13,788 --> 01:58:16,121 مسرور بلقائك يا أمير. 1277 01:58:18,871 --> 01:58:20,038 كيف عرفت؟ 1278 01:58:21,038 --> 01:58:25,580 حقيقة أنك سألت كيف عرفت ، هكذا. 1279 01:58:32,288 --> 01:58:34,413 تحيا بونيين سيلفان! 1280 01:58:34,788 --> 01:58:36,940 تحيا بونيين سيلفان! 1281 01:58:43,496 --> 01:58:46,330 من أنت؟ لماذا كنت تتابع الوركاء؟ 1282 01:58:46,830 --> 01:58:49,163 الأمير ، أنا Vallavarayan Vanthiyathevan. 1283 01:58:49,663 --> 01:58:53,330 أنا أنتمي إلى عشيرة فانار. أنا رسول الأمير أديثا كاريكلان. 1284 01:58:55,705 --> 01:58:57,080 من يملك هذا السيف؟ 1285 01:58:57,413 --> 01:59:00,288 أعطاني الأمير إياه وطلب مني أن أرى الأميرة كوندافاي. 1286 01:59:01,080 --> 01:59:04,788 أعطاك أخي هذا السيف وطلب منك أن تقابل أختي؟ 1287 01:59:05,121 --> 01:59:06,080 نعم. 1288 01:59:09,538 --> 01:59:11,955 محارب شجاع! مرحبا بكم في لانكا الجميلة. 1289 01:59:12,288 --> 01:59:15,663 -شكرًا لك. هل استمتعت بترحيب محاربي؟ 1290 01:59:16,330 --> 01:59:19,121 إذا كنت ترغب في ذلك ، يمكننا استئناف قتالنا بالسيف. 1291 01:59:19,580 --> 01:59:23,371 لا استطيع محاربتك. أنا مسؤول أمام أختي. 1292 01:59:38,729 --> 01:59:42,205 - اللفيفة مكتوبة بحبر غير مرئي. -كيف علمت بذلك؟ 1293 01:59:43,145 --> 01:59:44,687 ماذا يقول؟ 1294 01:59:45,062 --> 01:59:47,145 يجب أن تأتي إلى Pazhayarai في الحال. 1295 01:59:48,020 --> 01:59:50,520 نامبي ، لا يهرب منك شيء؟ 1296 01:59:50,895 --> 01:59:53,020 كل نعمة الله! أنا مجرد خادم. 1297 01:59:55,687 --> 01:59:58,437 أمير ، لدي لفافة أخرى لك. 1298 02:00:00,312 --> 02:00:03,145 -تخمين من أرسل هذا. هل كتبته؟ 1299 02:00:03,479 --> 02:00:06,979 أمير ، إنه فايشنافايت مزيف. إنها ليست نعمة الله. 1300 02:00:07,354 --> 02:00:10,312 هذه الرسالة من الأميرة فاناتي. 1301 02:00:11,687 --> 02:00:12,937 من الاميرة؟ 1302 02:00:13,270 --> 02:00:15,461 -آخر من مهاراتك؟ -صه. 1303 02:00:18,354 --> 02:00:21,187 لقد أعطته لي دون علم الأميرة كوندافاي. 1304 02:00:22,812 --> 02:00:26,854 لم تكن تريد أي هدية مزيفة من Vaishnavite عندما تقرأها. 1305 02:00:27,312 --> 02:00:28,562 حسنًا ، دعنا نذهب. 1306 02:00:28,895 --> 02:00:30,562 - حزمتك! - شكرًا لك. 1307 02:00:31,020 --> 02:00:32,437 هل نتمتع ببعض السمك؟ 1308 02:00:32,770 --> 02:00:34,854 أيو! تجديف! أنا فايشنافيت مخلص. 1309 02:00:35,340 --> 02:00:38,964 من تلطخ جسده بالرماد المقدس. 1310 02:00:39,774 --> 02:00:44,131 اللص الذي سرق قلبي. 1311 02:00:46,944 --> 02:00:50,539 اللص الذي سرق قلبي. 1312 02:00:51,437 --> 02:00:53,520 أمير ، من الآمن لك البقاء هنا. 1313 02:00:53,812 --> 02:00:56,520 كانت تلك رسالة رئيس الوزراء. 1314 02:00:56,937 --> 02:00:58,479 أوه! إذن أنت جاسوس رئيس الوزراء؟ 1315 02:00:58,895 --> 02:01:01,562 أخبرتني الأميرة كوندافاي أن آخذك إلى بازاياراي. 1316 02:01:01,937 --> 02:01:03,020 - انتظر. - انتظر. 1317 02:01:03,354 --> 02:01:04,729 أعطيت كلمتي للأميرة. 1318 02:01:05,104 --> 02:01:09,312 متمردو بانديان في كل مكان. يجب أن تكون حذرا. 1319 02:01:09,729 --> 02:01:13,729 الأمير ، تجاهله. يخاف حتى لو نطقت بكلمة "تمساح". 1320 02:01:14,187 --> 02:01:15,729 -قل ذلك إذن! -تمساح! 1321 02:01:18,812 --> 02:01:21,604 تريدني أن أبقى هنا. 1322 02:01:22,270 --> 02:01:24,770 ويريد أن يأخذني إلى Pazhayarai. 1323 02:01:25,479 --> 02:01:26,937 ماذا يريد الإمبراطور؟ 1324 02:01:27,562 --> 02:01:30,854 ما لم يأمرني ، لا يمكنني مغادرة لانكا. 1325 02:01:31,187 --> 02:01:33,104 أنت لا تعرف ما يحدث هناك. 1326 02:01:33,479 --> 02:01:36,562 زعماء القبائل و Pazhuvettarayar يخططون ضد والدك. 1327 02:01:38,354 --> 02:01:39,729 اللورد نارايانا! 1328 02:01:43,354 --> 02:01:44,604 أميري! 1329 02:02:57,270 --> 02:02:58,437 تحية إلى Pandyas! 1330 02:03:02,812 --> 02:03:03,895 لملكنا فيرا بانديان 1331 02:03:37,379 --> 02:03:40,671 ادعي موتك يا آلهة كوترافاي 1332 02:03:45,924 --> 02:03:49,250 ادعي موتك يا آلهة كوترافاي 1333 02:04:27,895 --> 02:04:28,854 تراجع! تراجع! 1334 02:04:49,925 --> 02:04:51,497 اللورد نارايانا! 1335 02:04:54,395 --> 02:04:55,645 أغنية Dear God! 1336 02:05:01,745 --> 02:05:02,786 أمير. 1337 02:05:06,645 --> 02:05:09,104 توقف عن الصراخ! إنه مجرد خدش صغير. 1338 02:05:09,562 --> 02:05:12,604 خدش صغير؟ تم قطع خيطي المقدس إلى قسمين. 1339 02:05:13,312 --> 02:05:17,687 نامبي ، من برأيك هاجمنا؟ لم يبدوا مثل الجنود اللانكيين. 1340 02:05:18,604 --> 02:05:19,395 لا ، الأمير. 1341 02:05:19,812 --> 02:05:22,812 كانوا متمردو بانديان. لقد حذرتك منهم. 1342 02:05:25,191 --> 02:05:27,150 الأمير الذي أنقذنا؟ 1343 02:05:28,105 --> 02:05:30,168 نامبي ، ألم تبدو مألوفة؟ 1344 02:05:30,699 --> 02:05:33,017 لابد أنك ضربت رأسك! 1345 02:05:33,647 --> 02:05:35,272 قد يكون على حق. 1346 02:05:36,105 --> 02:05:40,147 أعتقد أنها بدت مألوفة أيضًا. وأنا أتفق معه. 1347 02:05:41,357 --> 02:05:43,177 لقد رأيت ذلك Oomai Rani من قبل. 1348 02:05:45,995 --> 02:05:48,579 هل تعرف لماذا يناديني الناس "بونيين سيلفان"؟ 1349 02:05:49,009 --> 02:05:49,884 نعم. 1350 02:05:50,287 --> 02:05:53,537 عندما كنت صغيرًا ، سقطت في نهر بوني بالصدفة. 1351 02:05:53,954 --> 02:05:57,204 الأم Ponni أنقذت حياتك. هكذا… بونيين سيلفان. 1352 02:05:59,787 --> 02:06:01,745 لم تكن الأم Ponni هي التي أنقذتني. 1353 02:06:09,718 --> 02:06:10,968 كان أوماي راني. 1354 02:06:12,829 --> 02:06:16,454 عندما أخرجتني من الماء رأيت وجهها. 1355 02:06:17,579 --> 02:06:20,204 وجه محفور الآن في ذهني. 1356 02:06:22,329 --> 02:06:24,704 كانت هي التي أنقذتنا بالأمس. 1357 02:06:26,495 --> 02:06:28,662 أدركت أنها لا تستطيع الكلام. كانت صامتة. 1358 02:06:32,370 --> 02:06:34,037 من هي؟ 1359 02:06:34,704 --> 02:06:37,370 لماذا تحميني؟ 1360 02:06:39,370 --> 02:06:40,995 كيف أنا مرتبط بها؟ 1361 02:06:45,870 --> 02:06:48,245 ماذا تعني رسومات الكهف هذه؟ 1362 02:06:49,037 --> 02:06:51,662 ما اللغز الذي يخفونه؟ 1363 02:06:52,974 --> 02:06:54,807 لم أستطع معرفة ذلك. 1364 02:06:56,642 --> 02:06:59,308 امي من انت 1365 02:07:07,120 --> 02:07:13,245 تحية لابنة الإمبراطور سوندارا شوزار المحبوبة. الفاتح مادوراي. 1366 02:07:13,912 --> 02:07:17,745 هوذا الأميرة كوندافاي. تقترب! 1367 02:07:25,787 --> 02:07:29,579 هذا الرجل العجوز سئم من رؤية الجنود المتعطشين للدماء. 1368 02:07:30,079 --> 02:07:34,620 إن رؤية حفيدتي أمر ممتع مثل العسل الحلو. 1369 02:07:36,620 --> 02:07:38,370 أطلب بركاتك يا جدي. 1370 02:07:38,787 --> 02:07:40,079 بارك الله فيك. 1371 02:07:40,579 --> 02:07:42,454 اذهب ، أخوك في انتظارك. 1372 02:07:44,745 --> 02:07:46,370 ألست ابنة فيلار؟ 1373 02:07:47,329 --> 02:07:49,329 لقد ولدت لتتزوج Arunmozhi. 1374 02:07:50,079 --> 02:07:53,870 لقد غذى الشيوخ هذا الحلم في قلبي لسنوات. 1375 02:07:54,370 --> 02:07:57,912 غدا إذا غير الأمير رأيه ، فكل اللوم يقع على عاتقك. 1376 02:07:59,317 --> 02:08:01,859 حتى يوم زواجك من أرونموزي ، 1377 02:08:02,305 --> 02:08:04,138 هذا الشيخ لا يموت. 1378 02:08:04,745 --> 02:08:06,579 لا تجعلني انتظر طويلا. 1379 02:08:08,579 --> 02:08:09,954 أنت ولي العهد. 1380 02:08:10,329 --> 02:08:12,870 يجب أن تأتي إلى ثانجافور لحماية والدك. 1381 02:08:15,287 --> 02:08:16,620 هذه هي رغبته. 1382 02:08:17,162 --> 02:08:19,412 هل هذا هو سبب إرسالك طول الطريق إلى هنا؟ 1383 02:08:19,954 --> 02:08:22,412 الجميع يخافك يا أخي. 1384 02:08:23,037 --> 02:08:25,954 لهذا السبب تم إرسالي لأخذك إلى ثانجافور. 1385 02:08:26,579 --> 02:08:29,412 لن أحضر إلى أن يسكن Pazhuvettarayars هناك. 1386 02:08:29,870 --> 02:08:32,829 -هل بسبب نانديني؟ -لا بسببك. 1387 02:08:33,870 --> 02:08:36,204 لم يطردها الإمبراطور من المملكة. 1388 02:08:36,662 --> 02:08:37,370 انت فعلت. 1389 02:08:41,995 --> 02:08:44,870 نعم ، لقد أخبرت الملكة عنها. 1390 02:08:45,495 --> 02:08:47,537 أرسلت الملكة جنودًا لطردها. 1391 02:08:47,912 --> 02:08:50,120 - دمرت حياتي. -كانت لمصلحتك. 1392 02:08:50,412 --> 02:08:51,787 كنت غيور. 1393 02:08:52,204 --> 02:08:54,412 جمالها وذكائها يجعلك تشعر بالخزي. 1394 02:08:54,870 --> 02:08:55,995 إنها يتيمة. 1395 02:08:56,329 --> 02:09:00,162 لم تكن تعرف حتى نسبها. لا يمكن أن تكون ملكة تشولا. 1396 02:09:00,745 --> 02:09:03,954 أنا لست أختك فقط ولكن أيضًا أميرة المملكة. 1397 02:09:05,094 --> 02:09:07,719 ما يهمني هو شعب تشولا. 1398 02:09:08,162 --> 02:09:10,662 لا أحد منا يهم. 1399 02:09:20,329 --> 02:09:21,912 انت اخذتها مني 1400 02:09:24,787 --> 02:09:26,412 وحولتني إلى وحش. 1401 02:09:29,120 --> 02:09:32,454 كنت غير مبال بدموعها. 1402 02:09:35,204 --> 02:09:37,412 لقد حولتها إلى ثعبان سام. 1403 02:09:40,745 --> 02:09:42,870 منذ ذلك الحين ، ليلا ونهارا ، 1404 02:09:44,245 --> 02:09:46,162 لقد استمرت في مطاردتي. 1405 02:09:49,829 --> 02:09:50,954 أديثا ، 1406 02:09:51,662 --> 02:09:55,954 انها متزوجه. هي زوجة بازوفيتارايار. 1407 02:10:00,495 --> 02:10:01,662 لا اعرف ذلك؟ 1408 02:10:04,245 --> 02:10:05,620 كيف يمكن أن تنساني؟ 1409 02:10:08,745 --> 02:10:11,120 قالت ذات مرة إنها تحبني. 1410 02:10:12,037 --> 02:10:14,912 ثم وقعت في حب Veera Pandiyan وحاولت إنقاذه. 1411 02:10:15,245 --> 02:10:17,662 ثم تزوجت من هذا الرجل العجوز. كيف يمكنها؟ 1412 02:10:21,245 --> 02:10:23,258 لن آتي إلى ثانجافور أثناء وجودها هناك. 1413 02:10:39,364 --> 02:10:40,031 لا استطيع. 1414 02:11:07,120 --> 02:11:09,495 أقنع الأب وأحضره إلي. 1415 02:11:12,954 --> 02:11:15,370 لقد أرسلت Parthibendran لإحضار Arunmozhi إلى هنا. 1416 02:11:16,787 --> 02:11:18,037 سيكون هنا قريبا. 1417 02:11:20,370 --> 02:11:21,912 سأعتني بالباقي. 1418 02:11:22,620 --> 02:11:27,079 لن يأتي Arunmozhi إلى هنا. سوف يتم إحضاره إلى ثانجافور. 1419 02:11:28,245 --> 02:11:31,370 صدرت أوامر بسجنه. أبحر الجنود إلى لانكا. 1420 02:11:32,579 --> 02:11:33,995 أمر الإمبراطور. 1421 02:12:25,137 --> 02:12:26,305 سفينة تشولا! 1422 02:12:27,218 --> 02:12:28,426 سفينة تشولا! 1423 02:12:39,995 --> 02:12:41,704 انتظر! سأذهب وأرى. 1424 02:12:44,370 --> 02:12:45,912 كم عدد الجنود هناك؟ 1425 02:12:47,245 --> 02:12:48,745 ما يقرب الثلاثين. 1426 02:12:58,370 --> 02:12:59,954 هل انت من مملكة تشولا؟ 1427 02:13:04,662 --> 02:13:06,370 تلك السفينة لا تشبه سفينة تجارية. 1428 02:13:09,282 --> 02:13:13,885 أين يمكنني أن أجد الأمير بونيين سيلفان في لانكا؟ 1429 02:13:17,537 --> 02:13:19,829 لماذا تريد أن تعرف؟ 1430 02:13:20,662 --> 02:13:22,912 هل تقصد أنك لن تخبرني؟ 1431 02:13:23,454 --> 02:13:25,370 من نحن هنا لسجن؟ 1432 02:13:27,995 --> 02:13:29,495 هل سفينتك هي سفينة سجن؟ 1433 02:13:29,912 --> 02:13:31,495 هل نحن هنا لاعتقال بونيان سيلفان؟ 1434 02:13:35,750 --> 02:13:38,245 إنها أوامر Pazhuvettarayar. 1435 02:13:39,245 --> 02:13:43,162 لانكا تحت قيادة بيريا فيلار. Pazhuvettarayar ليس له تأثير هنا. 1436 02:13:43,745 --> 02:13:46,370 هل نحن هنا لنأخذ بونيين سيلفان أسيرًا؟ 1437 02:13:46,870 --> 02:13:49,620 لماذا كان هذا مخفيا عنا؟ 1438 02:13:50,162 --> 02:13:52,454 شعب تشولا لن يغفر لنا. 1439 02:13:53,079 --> 02:13:55,037 هو كنزهم. 1440 02:13:55,454 --> 02:13:57,287 اقلب القوارب! 1441 02:13:58,329 --> 02:14:01,704 هل تعتقد أنني هنا باختياره؟ إنها أوامر الإمبراطور. 1442 02:14:02,204 --> 02:14:04,579 لا يمكننا عصيان أمره. 1443 02:14:16,704 --> 02:14:19,454 أين الملك ماهيندان ملك لانكا؟ 1444 02:14:23,787 --> 02:14:25,329 ”داخل عمامتي. 1445 02:14:25,704 --> 02:14:27,245 "لماذا لا تلقي نظرة؟" 1446 02:14:27,620 --> 02:14:31,870 الوغد! قلت إنك جئت لجمع الأعشاب الطبية وأنا صدقتك. 1447 02:14:32,329 --> 02:14:34,787 جشعك أوصلنا إلى هنا. 1448 02:14:38,079 --> 02:14:41,995 خذني إلى الملك ماهيندان. 1449 02:14:44,079 --> 02:14:45,120 "على جثتي." 1450 02:14:45,537 --> 02:14:46,370 قف! 1451 02:14:52,579 --> 02:14:54,287 سوف تكافأ بسخاء. 1452 02:14:54,954 --> 02:14:58,495 سيكافأ الملك ماهيندان أيضًا. 1453 02:14:59,329 --> 02:15:01,245 لا يستطيع أن يفهم ما تقوله. 1454 02:15:03,912 --> 02:15:06,287 "سيقتلونك قبل أن تقترب منه." 1455 02:15:07,287 --> 02:15:10,370 هل تريد رؤيتي أموت؟ أم أنك سوف تموت؟ 1456 02:15:10,829 --> 02:15:11,704 مهووس. 1457 02:15:12,954 --> 02:15:15,287 سآخذك إلى ملك لانكا. 1458 02:15:16,111 --> 02:15:18,653 أحتاج المزيد من العملات المعدنية لمشكلتي. 1459 02:15:19,829 --> 02:15:23,995 يجب أن تستمع لي إذا كنت تريد مقابلة الملك. 1460 02:15:31,245 --> 02:15:31,870 يأتي. 1461 02:15:34,745 --> 02:15:35,579 يأتي. 1462 02:15:59,204 --> 02:16:01,620 جلالة الملك ، لقد هاجم معسكرك. 1463 02:16:01,995 --> 02:16:05,870 لقد هدد بقتل كل جنودك ما لم يخبره بمكان وجودك. 1464 02:16:06,370 --> 02:16:08,120 أنا صديقه ... 1465 02:16:10,490 --> 02:16:11,865 قل له ما تريد. 1466 02:16:13,620 --> 02:16:17,745 كان علي استخدام هذه الأساليب لرؤية الملك اللانكي العظيم. 1467 02:16:21,704 --> 02:16:24,870 "جئت تبحث عني. الآن تموت في وجودي." 1468 02:16:28,787 --> 02:16:31,995 لدي رسالة مهمة. 1469 02:16:35,912 --> 02:16:40,620 وصلت سفينة تشولا أمس لأخذ أرونموزهي أسيرًا. 1470 02:16:41,079 --> 02:16:43,829 سوندارا شوزار أمر رجاله أن يأتوا إلى هنا يا سيدي. 1471 02:16:44,329 --> 02:16:46,954 رأيتهم بأم عيني. 1472 02:16:48,162 --> 02:16:51,745 Arunmozhi Varman سيكون بدون حراس شخصيين وسيكون وحيدًا على تلك السفينة. 1473 02:16:52,287 --> 02:16:53,829 سيكون أعزل في البحر. 1474 02:16:54,204 --> 02:16:57,761 إذا كنت ترغب في كسب الحرب ، فلن تحصل على فرصة أخرى كهذه. 1475 02:17:08,454 --> 02:17:13,380 أنا متمرد بانديان. أريد رأس Arunmozhi Varman. 1476 02:17:14,329 --> 02:17:16,079 لماذا لم تقل ذلك؟ 1477 02:17:18,620 --> 02:17:23,245 سيدي أعطني عشرين قاربا وخمسين جنديا. 1478 02:17:23,995 --> 02:17:26,662 سأحضر لك رأس أرونموزي فارمان وأرميه عند قدميك. 1479 02:17:40,781 --> 02:17:42,406 أستطيع أن أرى علم بالافا. 1480 02:17:43,615 --> 02:17:45,198 رجال بيريا فيلار يقتربون. 1481 02:17:46,365 --> 02:17:47,823 إنه بارثيبندران! 1482 02:17:53,990 --> 02:17:56,240 تحية لبيريا فيلار! 1483 02:17:56,615 --> 02:17:58,281 فانثياتيفان! 1484 02:17:58,948 --> 02:17:59,948 هذا أنا. 1485 02:18:00,365 --> 02:18:03,031 -أنت؟ هنا؟ -انا في كل مكان. 1486 02:18:03,448 --> 02:18:05,698 سمعت أنك ماتت على يد بازوفيتارايار. 1487 02:18:06,573 --> 02:18:08,531 لا أصدق أنني ميت. 1488 02:18:09,323 --> 02:18:11,406 لسانك اذى من سيفك. 1489 02:18:11,823 --> 02:18:13,865 لماذا لا تختبر سيفي يوما ما؟ 1490 02:18:14,365 --> 02:18:15,781 أنت لم تتغير. 1491 02:18:18,323 --> 02:18:20,198 لقد جئت بأوامر من كاريكالان. 1492 02:18:20,698 --> 02:18:22,073 ما الأوامر ، بارثيبندران؟ 1493 02:18:22,490 --> 02:18:25,906 يجب أن تأتي معي في الحال. 1494 02:18:26,573 --> 02:18:30,615 تحول زعماء القبائل في ثانجافور إلى خونة. 1495 02:18:31,198 --> 02:18:33,781 إنهم يتآمرون ضد ولي العهد. 1496 02:18:34,740 --> 02:18:37,115 لا أحد يستطيع أن يأمل في الفوز على أخي. 1497 02:18:37,531 --> 02:18:43,198 سمعت أديثا كاريكالان تقول: "فقط أخي يستطيع هزامي. 1498 02:18:43,740 --> 02:18:45,948 "لذلك يجب أن يقف معي." 1499 02:18:46,357 --> 02:18:48,648 لهذا أرسلني إلى هنا. 1500 02:18:49,990 --> 02:18:52,865 أيها القائد ، ما رأيك؟ 1501 02:18:53,740 --> 02:18:58,406 برينس ، فتاة قارب أتت بالأخبار هذا الصباح. 1502 02:18:59,156 --> 02:19:01,906 رست سفينة تشولا على نهر ثونديمان. 1503 02:19:02,323 --> 02:19:03,990 إنه هنا ليأخذك أسيرًا. 1504 02:19:04,948 --> 02:19:07,698 -أين هذه الفتاة القارب؟ -هنا. 1505 02:19:17,448 --> 02:19:20,281 سامودرا كوماري ، هل تتذكرني؟ 1506 02:19:22,823 --> 02:19:24,406 كيف يمكن أن أنسى؟ 1507 02:19:27,448 --> 02:19:30,656 لقد أبحرت مرة في قارب هذه الفتاة المتواضعة. 1508 02:19:31,531 --> 02:19:33,990 لن أنسى ذلك اليوم أبدًا ما دمت على قيد الحياة. 1509 02:19:34,406 --> 02:19:36,559 هل حقا رأيت سفن تشولا تلك؟ 1510 02:19:36,990 --> 02:19:39,531 - سمعت الجنود أيضًا. -ماذا قالوا؟ 1511 02:19:39,874 --> 02:19:41,749 إنهم رجال Pazhuvettarayar. 1512 02:19:42,573 --> 02:19:45,990 لقد جاؤوا بأوامر الإمبراطور بسجنك. 1513 02:19:46,365 --> 02:19:48,115 هذه مؤامرة! 1514 02:19:48,781 --> 02:19:50,156 يمكن. 1515 02:19:50,906 --> 02:19:54,948 ولكن إذا كانت هذه الأوامر تحمل ختم تشولا الملكي ، فأنا ملزم بالطاعة. 1516 02:19:56,198 --> 02:19:57,156 هذه حماقة. 1517 02:19:59,791 --> 02:20:02,958 هناك مناسبتان فقط عندما يجب علي التنازل دون سؤال. 1518 02:20:03,531 --> 02:20:05,656 عندما يأمر الأب والحاكم. 1519 02:20:06,156 --> 02:20:08,865 وهو والدي والحاكم. 1520 02:20:10,372 --> 02:20:11,354 عند هذه النقطة. 1521 02:20:12,823 --> 02:20:15,035 -احتاج مساعدتك مرة ثانية. -قل لا! 1522 02:20:17,726 --> 02:20:18,505 فمرني. 1523 02:20:19,198 --> 02:20:21,531 يجب أن أذهب إلى نهر Thondaimaan. 1524 02:20:21,932 --> 02:20:23,048 لا ، Arunmozhi. 1525 02:20:23,906 --> 02:20:26,281 -أستطيع أخذك هناك. -اهلا يا فتاة… 1526 02:20:26,990 --> 02:20:29,615 أمير ، أناشدك. استمع الينا. 1527 02:20:31,545 --> 02:20:33,411 أمير ، إذا تجاهلتنا وأصررت على الذهاب 1528 02:20:33,851 --> 02:20:36,017 ثم جيشنا وأنا سنرافقك. 1529 02:20:37,146 --> 02:20:38,480 يجب ألا توقفنا. 1530 02:20:42,972 --> 02:20:47,107 فانثياتيفان ، البس هذه العمامة. 1531 02:20:49,111 --> 02:20:53,445 صلاح! كيف يمكنني؟ إنها عمامة الأمير. 1532 02:20:53,986 --> 02:20:56,566 الأمير ، اسأل أي شيء آخر مني. 1533 02:20:57,990 --> 02:20:59,240 إنه ليس طلبًا. 1534 02:21:00,115 --> 02:21:01,073 إنه أمر. 1535 02:21:01,490 --> 02:21:05,073 يبدو الأمر كما لو كنت قد سكبت الحديد المنصهر على رأسي. 1536 02:21:07,055 --> 02:21:09,221 في يوم من الأيام سترتدي تاجًا. 1537 02:21:09,891 --> 02:21:13,266 سوف تجلس أميرة تشولا بجوارك. سأكون هناك أيضًا. 1538 02:21:14,475 --> 02:21:16,766 اعتبر هذا بروفة. 1539 02:21:29,391 --> 02:21:32,058 ترى ذلك ، كرس فايشنافيت؟ 1540 02:21:32,850 --> 02:21:34,266 احذر! 1541 02:21:34,725 --> 02:21:37,516 لقد هبط تاج تشولا على رأسك. 1542 02:21:38,475 --> 02:21:40,225 حافظ على سلامة رأسك. 1543 02:21:48,225 --> 02:21:49,975 -Poonguzhali. -نعم سيدي. 1544 02:21:50,308 --> 02:21:52,100 هل ستركب الفيل معي؟ 1545 02:21:52,391 --> 02:21:53,766 أنا مبارك يا أميري! 1546 02:21:55,654 --> 02:21:57,842 نحن محاصرون بجيش بيريا فيلار. 1547 02:22:11,683 --> 02:22:12,391 أمير! 1548 02:22:12,766 --> 02:22:15,891 سفينة السجن هنا. يجب أن نواجهها بكل قوة. 1549 02:22:20,983 --> 02:22:23,567 لقد هرب الفيل فسادا. 1550 02:22:33,225 --> 02:22:35,600 انقذوا الأمير! يذهب! 1551 02:22:44,808 --> 02:22:46,516 أمير! أمير! 1552 02:22:46,975 --> 02:22:48,183 -قف! -لا تذهب بمفردك. 1553 02:22:48,433 --> 02:22:49,475 جنود! 1554 02:22:50,641 --> 02:22:53,766 أنا لست الأمير. بونيين سيلفان يركب الفيل المجنون. 1555 02:22:54,183 --> 02:22:56,077 اصطدمت في الغابة. 1556 02:22:57,444 --> 02:22:58,690 ابحث عنه. يذهب! 1557 02:23:24,905 --> 02:23:26,882 يا لها من سفينة كبيرة! الكثير من الجنود. 1558 02:23:27,346 --> 02:23:29,057 يا! من أنت؟ 1559 02:23:29,510 --> 02:23:32,344 أعرف الكثير من الأسرار. 1560 02:23:32,868 --> 02:23:36,336 انا اعلم لماذا انت هنا انا اعرف ماذا سيحدث 1561 02:23:39,337 --> 02:23:41,157 أمير! أمير! 1562 02:23:45,797 --> 02:23:46,946 فلماذا نحن هنا؟ 1563 02:23:47,469 --> 02:23:49,211 لسجن الأمير. 1564 02:24:33,224 --> 02:24:36,515 النمر الصغير هو أول تضحية. 1565 02:25:21,034 --> 02:25:26,088 مجيد كالي. ارحمنا بالنصر يا إلهة كوترافاي! 1566 02:25:40,815 --> 02:25:43,946 تطلب الإلهة ذبيحة. يجب أن يراق الدم 1567 02:25:45,375 --> 02:25:47,168 قدم دمه إلى Kottravai. 1568 02:25:47,831 --> 02:25:50,581 قدم دمه إلى Kottravai. يجب أن يراق الدم 1569 02:25:50,956 --> 02:25:51,573 قف! 1570 02:25:55,248 --> 02:25:56,290 من أنت؟ 1571 02:25:58,915 --> 02:26:00,456 أنت دجال! 1572 02:26:03,290 --> 02:26:06,665 بدلًا من إمساك رأس النمر ، استولنا على ذيله. 1573 02:26:07,577 --> 02:26:09,910 بدلًا من إمساك رأس النمر ، استولنا على ذيله. 1574 02:26:50,623 --> 02:26:52,373 أخ… 1575 02:26:58,998 --> 02:27:00,540 قائد المنتخب! 1576 02:27:00,956 --> 02:27:04,623 أمير ، لقد دفعوا أرواحهم لمحاولة سجنك. 1577 02:27:04,998 --> 02:27:07,998 كاروثيرومان! ماذا حدث؟ 1578 02:27:08,373 --> 02:27:11,499 خدعوني وهربوا دون إعطائي ذهبي. 1579 02:27:12,540 --> 02:27:14,706 -من؟ - متمردي بانديان. 1580 02:27:19,081 --> 02:27:20,652 قائد المنتخب! 1581 02:27:47,233 --> 02:27:48,692 إنه ليس Arunmozhi. 1582 02:27:49,233 --> 02:27:51,233 الساحر ، انظر بعناية. 1583 02:27:52,775 --> 02:27:55,817 أنا Arunmozhi. تستطيع أن ترى تاجي. 1584 02:28:03,192 --> 02:28:05,983 عاقبني. لقد فشلت. 1585 02:28:06,733 --> 02:28:07,608 عاقبني. 1586 02:28:08,275 --> 02:28:09,942 عاقبني. 1587 02:28:10,275 --> 02:28:12,692 خدعتني العمامة. 1588 02:28:13,233 --> 02:28:16,401 Devaralan قد فشل. لقد فشلت. 1589 02:28:29,983 --> 02:28:30,692 قف! 1590 02:28:46,608 --> 02:28:47,775 إلى الشاطئ! 1591 02:28:52,178 --> 02:28:53,723 ضع المجاذيف! 1592 02:29:11,525 --> 02:29:12,525 ربي. 1593 02:29:44,165 --> 02:29:44,983 عند هذه النقطة، 1594 02:29:45,360 --> 02:29:47,238 توقفت الريح. 1595 02:30:27,483 --> 02:30:28,400 الامير! 1596 02:30:47,400 --> 02:30:49,150 Kottravai! رأسان لك اليوم! 1597 02:30:49,525 --> 02:30:52,707 - تحية إلى الباندا! - تحية لإمبراطور بانديان! 1598 02:31:25,817 --> 02:31:26,900 الأمير ، إلى اليمين. 1599 02:31:43,608 --> 02:31:45,960 أبحر نحو السفينة! تحية إلى Pandyas! 1600 02:35:33,628 --> 02:35:34,526 ربي. 1601 02:36:15,234 --> 02:36:16,703 يا أم المحيط! 1602 02:36:19,517 --> 02:36:20,762 أمير! 1603 02:37:05,774 --> 02:37:12,060 ايتها الشمس المشرقة اين اختفيت؟ 1604 02:37:14,742 --> 02:37:19,555 أنا أنظر في جميع أنحاء العالم من أجلك 1605 02:37:22,240 --> 02:37:28,607 نهر بوني ينتظر. أرض تشولا تنتظر 1606 02:37:31,286 --> 02:37:36,005 نهر بوني ينتظر. أرض تشولا تنتظر 1607 02:37:38,233 --> 02:37:39,525 ما هذا يا فاناتي؟ 1608 02:37:40,608 --> 02:37:42,233 ما هو الخطأ؟ 1609 02:37:43,361 --> 02:37:46,601 القمر ينتظر. لكن الشمس لا يمكن رؤيتها في أي مكان 1610 02:37:48,345 --> 02:37:51,379 لكن الشمس لا يمكن رؤيتها في أي مكان 1611 02:37:52,266 --> 02:37:54,688 اين حبيبي 1612 02:37:56,108 --> 02:37:57,858 انظر إليَّ. يتكلم! 1613 02:37:59,733 --> 02:38:02,442 -هل هو أرونموزهي؟ -بونيين سيلفان ... 1614 02:38:03,192 --> 02:38:04,608 ماذا حصل له؟ 1615 02:38:05,525 --> 02:38:07,650 لقد تيتم نهر بوني يا صاحب السمو. 1616 02:38:10,549 --> 02:38:15,794 اين ابني الغالي؟ 1617 02:38:19,083 --> 02:38:23,193 اين ابني الغالي؟ 1618 02:38:24,150 --> 02:38:27,733 الهدوء في الأوقات العصيبة هو ما يجعل الملك ملكًا حقيقيًا. 1619 02:38:28,317 --> 02:38:30,858 - سيطر على غضبك. -هذا ليس غضبا. إنه إراقة دماء! 1620 02:38:31,275 --> 02:38:34,817 -للحرب! -فكر قبل أن تتصرف. 1621 02:38:36,025 --> 02:38:39,650 هذه حيلة نانديني. عندما أراها سأقطع رأسها. 1622 02:38:40,108 --> 02:38:41,108 Aditha! 1623 02:38:41,775 --> 02:38:46,140 مقدر لها أن تموت على يدي. أو مقدر لي أن أموت في منزلها. 1624 02:39:19,618 --> 02:39:22,137 "بونيين سيلفان - الجزء 1" 1625 02:39:22,160 --> 02:39:25,296 "بونيين سيلفان - الجزء 2" 1626 02:39:53,222 --> 02:39:57,358 "الجزء 2"